Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
The delegations will be invited to comment on the proposal and the types of statistics/indicators that the Committee should collect to meet national and international demands for housing policy assessment and formulation and coordinate similar work carried out by member countries of the European Union. Делегациям будут предложено представить свои замечания по этому предложению и видам статистических данных/показателей, которые Комитет должен собирать с целью удовлетворения национальных и международных потребностей в оценке и формулировании жилищной политики и в координации аналогичной деятельности, осуществляемой странами членами Европейского союза.
The secretariat should explore with partners the possibility of applying an intersectoral approach in more areas, provided that sufficient resources are likely to be available to produce outputs of sufficient quality and not at the expense of the Committee's core activities. Секретариату следует изучить в сотрудничестве со своими партнерами возможность применения межсекторального подхода в других областях при условии, что будут иметься достаточные ресурсы, которые позволят добиться приемлемых по своему качеству результатов без ущерба для основной деятельности Комитета.
Parties should provide a description of their national and regional development priorities, objectives and circumstances, and how these circumstances constitute the basis on which they will address climate change and its adverse impacts. Стороны должны изложить свои национальные и региональные приоритеты в области развития, задачи и условия, а также указать, как эти условия составляют основу, на которой они будут решать проблему изменения климата и бороться с его пагубными последствиями.
In this connection, the international community should seize the opportunity to build on the gains thus far achieved and pursue steps that would further enhance stability and peace in the region. В этой связи международное сообщество должно использовать эту возможность для того, чтобы опереться на уже достигнутые завоевания и предпринять шаги, которые будут содействовать укреплению стабильности и мира в регионе.
Therefore, should the Security Council approve my recommendations in respect of MONUC set out below, the Mission's initial resource requirements for the 2001-2002 financial period would be met from within the appropriation of $200 million to be granted to me by the Assembly. Таким образом, в случае утверждения Советом Безопасности моих рекомендаций в отношении МООНДРК, изложенных ниже, первоначальные потребности Миссии в ресурсах на финансовый период 2001 - 2002 годов будут покрываться за счет ассигнований в размере 200 млн. долл. США, которые предоставит мне Ассамблея.
ICT governance mechanisms should therefore involve staff and managers across all departments and duty stations who are affected by the ICT systems and services provided by the Organization. Согласно предложению Генерального секретаря, решения по инвестициям и приоритетам в области ИКТ будут приниматься Исполнительным комитетом по ИКТ в составе старших руководителей и Главного сотрудника по информационным технологиям, а не только техническими специалистами.
We are of the view that our joint efforts to improve the quality of the consolidated list, particularly through enhancing its completeness and accuracy, should contribute generally to the effectiveness of the implementation of resolution 1267. Мы считаем, что наши совместные усилия по улучшению качества сводного списка, особенно за счет его пополнения и точности, будут способствовать общей эффективности осуществления резолюции 1267.
A national seminar bringing together all sectors and representatives of civil society had recently been organized in that context; its conclusions should lead to a better integration of women in all areas. Недавно в этой связи был организован национальный семинар, в котором приняли участие представители целого ряда секторов и гражданского общества, и следует надеяться, что результаты его работы будут способствовать более широкому вовлечению женщин во все сферы жизнедеятельности.
We should act today, when Côte d'Ivoire is experiencing the situation that know well, by adopting an immediate arms embargo and by deciding on a mechanism for individual sanctions if the commitments made by the parties have not been honoured by 15 December. Сегодня, когда Кот-д'Ивуар оказался в хорошо известной нам ситуации, мы должны немедленно ввести эмбарго на поставки оружия и запустить механизм принятия адресных санкций, если к 15 декабря не будут выполнены обязательства, которые стороны взяли на себя.
It was agreed that OICA and CONCAWE should coordinate the selection of topics and speakers for the two respective panels, and the secretariat was requested to prepare official letters addressed to both organizations. Было решено, что МОПАП и КОНКАВЕ должны будут координировать работу по отбору тем и выступающих для двух соответствующих подгрупп специалистов, и секретариату было поручено подготовить официальные письма в адрес обеих организаций.
In the interim, the General Assembly should authorize and approve a one-time expenditure for the creation of three new start-up kits at Brindisi, which would then automatically be replenished from the budgets of the missions that drew upon the kits. Тем временем Генеральной Ассамблее следует санкционировать и утвердить единовременное расходование средств на формирование трех новых комплектов снаряжения первой необходимости в Бриндизи, которые будут затем автоматически пополняться из бюджетов миссий, использующих эти наборы.
Of course, should agreement be reached on the inclusion of other provisions, they would have to be inserted in the appropriate place according to the proposed system. Из этого следует, что в случае достижения договоренности о включении других положений они будут помещены в соответствующий раздел согласно предлагаемой системе.
If no positive response is received, the Council should impose sanctions, such as embargoes on arms and funds, against entities that continue to use child soldiers. Если соответствующие меры не будут приниматься, Совет должен вводить санкции, такие как эмбарго на поставки оружия и финансовые меры против организаций, которые продолжают использовать детей в качестве солдат.
It was stated that, should higher limits be specified, it would be justified to make those limits almost unbreakable in practice. Было указано, что если будут предусмотрены более высокие пределы ответственности, то, возможно, будет оправданным рассматривать такие пределы в качестве практически не подлежащих снятию на практике.
Pending the introduction of PeopleSoft to the field, offices there will be reminded that they should ensure accurate recording in the Financial and Management Information System of commitments against future financial periods. Впредь до внедрения программы PeopleSoft на местах, этим периферийным отделениям будут направлены уведомления о необходимости точного учета в Системе финансовой и управленческой информации обязательств, относящихся к будущим финансовым периодам.
We agree with the Secretary-General that the international community should send stronger signals to parties involved in conflicts that gender-based violence will be investigated and that perpetrators will be prosecuted. Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что международное сообщество должно направить более сильный сигнал сторонам в конфликтах о том, что случаи насилия в отношении женщин будут расследоваться и что виновные будут преследоваться по закону.
It should prepare a course of action culminating in a convention on human rights and extreme poverty which would be built on partnership with persons living in abject poverty. Она должна предусматривать меры в направлении разработки конвенции о правах человека и крайней нищете, которые будут приниматься в партнерстве с населением, живущим в условиях нищеты.
Although these members who have served two terms have no such expectation, the statutes of the new Dispute and Appeals Tribunals should make it clear whether or not such persons will be considered as eligible for appointment. Хотя у тех членов, которые отработали два срока полномочий, оснований рассчитывать на это не имеется, в статутах нового Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала должно быть четко указано, будут или нет такие лица рассматриваться в качестве потенциальных кандидатов.
If not, she suggested that the Government should introduce a law on political parties stipulating that subsidies would be dependent upon the number of positions that were allocated to women. Если нет, то она предлагает правительству принять закон о политических партиях с оговоркой о том, что субсидии будут зависеть от числа должностей, которые выделены для женщин.
In conclusion, I should like to express my delegation's hope that the spirit of cooperation and partnership will guide our discussion towards tangible and productive results. В заключение хотелось бы выразить надежду нашей делегации на то, что благодаря духу сотрудничества и партнерства наши прения будут плодотворны и дадут ощутимые результаты.
The Party of Democratic Progress argued in its proposal of 19 January that no reforms beyond those envisaged by the so-called April package of 2006 would be acceptable to them; and that any territorial reorganization of Bosnia and Herzegovina should apply only to the Federation. Партия демократического прогресса в своем предложении от 19 января указала, что для нее не будут приемлемы никакие реформы, кроме тех, которые предусмотрены в так называемом «Апрельском пакете» 2006 года, и что любое территориальное переустройство Боснии и Герцеговины должно осуществляться исключительно в рамках Федерации.
He therefore proposed that the draft articles should state that their text would apply to States "when appropriate" and indicate specifically in which cases such responsibility would be attributed. Ввиду этого предлагается, чтобы в статьях устанавливалось, что их положения будут применяться к государствам «в соответствующих случаях», и чтобы было конкретно указано, в каких случаях будет присваиваться эта ответственность.
Further thought should also be given to the definition of the word "corporation", namely the legal persons which would be able to claim diplomatic protection from a State under the provisions drafted by the Commission. Следует дополнительно подумать над определением слова «корпорация», т.е. тех юридических лиц, которые будут иметь возможность пользоваться дипломатической защитой государства в соответствии с разрабатываемыми Комиссией нормами.
As Mr. Holkeri mentioned, some 270 Kosovars have been arrested for possible involvement in the March violence, and some of those cases should soon be going to trial. Как упомянул г-н Холкери, примерно 270 жителей Косово были арестованы за возможное участие в актах насилия в марте, и некоторые из этих дел вскоре будут рассмотрены в суде.
Once in place, the new arrangements should reduce substantially the time necessary to confirm authentication of the delivery of supplies and to expedite the payment process. Когда необходимые усовершенствования будут реализованы, они позволят существенно сократить время, необходимое для удостоверения прибытия поставляемых грузов и ускорения процесса платежей.