Factors that would facilitate or impede optimal servicing, should also be considered. |
Необходимо также учитывать факторы, которые будут способствовать (или препятствовать) обеспечению оптимального обслуживания. |
We also understand that action taken against money-laundering will not deter legitimate investment and should not impede the development of a financial services industry. |
Понимаем мы также и то, что принимаемые против "отмывания денег" меры не будут препятствовать законным инвестициям и не должны служить помехой для развития отрасли финансовых услуг. |
Such applications were by nature ones which should not have notice given of them before they were heard. |
О таких ходатайствах в силу их характера не следует уведомлять, прежде чем они будут заслушаны в суде. |
If treaty crimes were included within the Court's jurisdiction, they should all be treated on an equal footing. |
Если преступления по международным договорам будут включены в юрисдикцию Суда, к ним ко всем должен быть одинаковый подход. |
This contact should not, however, imply that an international procedure classification will be provided. |
Однако эти контакты не будут означать предоставление в распоряжение этих стран международной классификации процедур. |
The voluntary contributions noted in the preceding paragraph will be drawn upon should funding from resolution 986 (1995) cease. |
Добровольные взносы, упомянутые в предыдущем пункте, будут задействованы в случае прекращения финансирования, предоставляемого на основании резолюции 986 (1995). |
The Organization has reiterated its willingness to apply its expertise in this field should funds be made available. |
Организация подтвердила свою готовность предоставить экспертную помощь в этой области, если будут изысканы необходимые средства. |
Donors should ensure that more resources were devoted to the regional programme or its goals would not be attained. |
Донорам следует выделять больший объем ресурсов на осуществление региональной программы, иначе ее цели не будут достигнуты. |
Some delegations have expressed concern that gains achieved in the Uruguay Round should not be eroded by increasingly stringent environmental requirements, particularly in these sectors. |
Некоторые делегации выразили надежду на то, что результаты, достигнутые на Уругвайском раунде, не будут подрываться все более строгими экологическими требованиями, особенно в этих секторах. |
Moreover, Norway expected that practical results should now be forthcoming from the twin processes of integration and decentralization. |
Кроме того, Норвегия ожидает, что в ближайшее время будут получены практические результаты от параллель-ных процессов интеграции и децентрализации. |
Equity, however, should remain central to the Kyoto result. |
Вместе с тем решающее значение для результатов, которые будут достигнуты в Киото, имеет элемент справедливости. |
The trade union and the employers shall agree on the number of workers who should continue to perform services. |
Представители профсоюзов и работодатель или работодатели договариваются о количестве работников, которые будут продолжать предоставлять свои услуги. |
Given women's pivotal role in natural resource management, income-generation, childbearing and childcare, such measures should result in benefits to sustainable development. |
Учитывая решающую роль женщин в управлении природными ресурсами, получении доходов, рождении детей и уходе за ними, такие меры будут иметь благоприятные последствия для устойчивого развития. |
The Working Party should propose specific activities to be carried out under the work programme for the 1998-1999 period. |
Рабочая группа должна предложить конкретные виды деятельности, которые будут проведены в рамках программы работы в период 1998-1999 годов. |
Guiding principle 6: The government and the private partner should make clear arrangements about respective benefits and any sharing of revenues. |
Руководящий принцип 6 Правительство и частный партнер должны заключить четкие соглашения о том, какую выгоду получит каждая из сторон и как будут распределяться доходы. |
These analyses should recognise that many demographic processes manifest themselves only in the long run. |
При проведении такого анализа необходимо отдавать себе отчет в том, что многие демографические процессы будут иметь ощутимые последствия только в долгосрочной перспективе. |
Such sustained growth should promote the gradual creation of wealth to profit broad sectors of the population. |
Такой устойчивый рост должен позволить постепенно создать богатства, которыми будут пользоваться широкие слои населения. |
New York City should not implement the Programme before these provisions were duly revised. |
Администрации города Нью-Йорка не следует внедрять программу, пока эти положения не будут должны образом пересмотрены. |
The Committee should hold a formal meeting as soon as the Advisory Committee's comments were available. |
Как только будут получены замечания Консультативного комитета, Комитету следует как можно скорее провести официальное заседание. |
The European Union also noted that the document submitted did not contain information on appropriations should the newly established posts be budgeted at full cost. |
Европейский союз также отмечает, что в представленный документ не включена информация об ассигнованиях на тот случай, если новые штатные должности будут финансироваться в полном объеме. |
The workshops will involve technical presentations that should constitute an important contribution to the analysis and assessment. |
На рабочих совещаниях будут сделаны доклады по техническим вопросам, которые явятся важным вкладом в анализ и оценку. |
A communication should include an executive summary that would present the key information and data from the full document. |
Сообщение должно включать резюме, в котором будут содержаться ключевая информация и данные из всего документа. |
Nuclear issues should and will continue to be an important topic on the global multilateral disarmament agenda. |
Важной темой в глобальной многосторонней разоруженческой повестке дня должны будут и впредь оставаться ядерные проблемы. |
If States comply with the provisions of this Protocol and the Convention itself there should not be any casualties to mourn. |
Если государства будут соблюдать положения этого Протокола и самой Конвенции, то никаких жертв, которые придется оплакивать, больше быть не должно. |
And it should take the initiative rather than wait to have the changes imposed from outside. |
И ему следует действовать инициативно, а не дожидаться, пока изменения не будут навязаны извне. |