Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
Factors that would facilitate or impede optimal servicing, should also be considered. Необходимо также учитывать факторы, которые будут способствовать (или препятствовать) обеспечению оптимального обслуживания.
We also understand that action taken against money-laundering will not deter legitimate investment and should not impede the development of a financial services industry. Понимаем мы также и то, что принимаемые против "отмывания денег" меры не будут препятствовать законным инвестициям и не должны служить помехой для развития отрасли финансовых услуг.
Such applications were by nature ones which should not have notice given of them before they were heard. О таких ходатайствах в силу их характера не следует уведомлять, прежде чем они будут заслушаны в суде.
If treaty crimes were included within the Court's jurisdiction, they should all be treated on an equal footing. Если преступления по международным договорам будут включены в юрисдикцию Суда, к ним ко всем должен быть одинаковый подход.
This contact should not, however, imply that an international procedure classification will be provided. Однако эти контакты не будут означать предоставление в распоряжение этих стран международной классификации процедур.
The voluntary contributions noted in the preceding paragraph will be drawn upon should funding from resolution 986 (1995) cease. Добровольные взносы, упомянутые в предыдущем пункте, будут задействованы в случае прекращения финансирования, предоставляемого на основании резолюции 986 (1995).
The Organization has reiterated its willingness to apply its expertise in this field should funds be made available. Организация подтвердила свою готовность предоставить экспертную помощь в этой области, если будут изысканы необходимые средства.
Donors should ensure that more resources were devoted to the regional programme or its goals would not be attained. Донорам следует выделять больший объем ресурсов на осуществление региональной программы, иначе ее цели не будут достигнуты.
Some delegations have expressed concern that gains achieved in the Uruguay Round should not be eroded by increasingly stringent environmental requirements, particularly in these sectors. Некоторые делегации выразили надежду на то, что результаты, достигнутые на Уругвайском раунде, не будут подрываться все более строгими экологическими требованиями, особенно в этих секторах.
Moreover, Norway expected that practical results should now be forthcoming from the twin processes of integration and decentralization. Кроме того, Норвегия ожидает, что в ближайшее время будут получены практические результаты от параллель-ных процессов интеграции и децентрализации.
Equity, however, should remain central to the Kyoto result. Вместе с тем решающее значение для результатов, которые будут достигнуты в Киото, имеет элемент справедливости.
The trade union and the employers shall agree on the number of workers who should continue to perform services. Представители профсоюзов и работодатель или работодатели договариваются о количестве работников, которые будут продолжать предоставлять свои услуги.
Given women's pivotal role in natural resource management, income-generation, childbearing and childcare, such measures should result in benefits to sustainable development. Учитывая решающую роль женщин в управлении природными ресурсами, получении доходов, рождении детей и уходе за ними, такие меры будут иметь благоприятные последствия для устойчивого развития.
The Working Party should propose specific activities to be carried out under the work programme for the 1998-1999 period. Рабочая группа должна предложить конкретные виды деятельности, которые будут проведены в рамках программы работы в период 1998-1999 годов.
Guiding principle 6: The government and the private partner should make clear arrangements about respective benefits and any sharing of revenues. Руководящий принцип 6 Правительство и частный партнер должны заключить четкие соглашения о том, какую выгоду получит каждая из сторон и как будут распределяться доходы.
These analyses should recognise that many demographic processes manifest themselves only in the long run. При проведении такого анализа необходимо отдавать себе отчет в том, что многие демографические процессы будут иметь ощутимые последствия только в долгосрочной перспективе.
Such sustained growth should promote the gradual creation of wealth to profit broad sectors of the population. Такой устойчивый рост должен позволить постепенно создать богатства, которыми будут пользоваться широкие слои населения.
New York City should not implement the Programme before these provisions were duly revised. Администрации города Нью-Йорка не следует внедрять программу, пока эти положения не будут должны образом пересмотрены.
The Committee should hold a formal meeting as soon as the Advisory Committee's comments were available. Как только будут получены замечания Консультативного комитета, Комитету следует как можно скорее провести официальное заседание.
The European Union also noted that the document submitted did not contain information on appropriations should the newly established posts be budgeted at full cost. Европейский союз также отмечает, что в представленный документ не включена информация об ассигнованиях на тот случай, если новые штатные должности будут финансироваться в полном объеме.
The workshops will involve technical presentations that should constitute an important contribution to the analysis and assessment. На рабочих совещаниях будут сделаны доклады по техническим вопросам, которые явятся важным вкладом в анализ и оценку.
A communication should include an executive summary that would present the key information and data from the full document. Сообщение должно включать резюме, в котором будут содержаться ключевая информация и данные из всего документа.
Nuclear issues should and will continue to be an important topic on the global multilateral disarmament agenda. Важной темой в глобальной многосторонней разоруженческой повестке дня должны будут и впредь оставаться ядерные проблемы.
If States comply with the provisions of this Protocol and the Convention itself there should not be any casualties to mourn. Если государства будут соблюдать положения этого Протокола и самой Конвенции, то никаких жертв, которые придется оплакивать, больше быть не должно.
And it should take the initiative rather than wait to have the changes imposed from outside. И ему следует действовать инициативно, а не дожидаться, пока изменения не будут навязаны извне.