| They should also follow up carefully the activities they are engaged in at country level. | Они должны будут также наладить четкий контроль за мероприятиями, осуществляемыми на страновом уровне. |
| Management stressed that - should major contributions not be forthcoming soon - UNIDO will face serious cash problems in the near future. | Руководство подчеркнуло, что если крупные взносы не будут уплачены в ближайшее время, то ЮНИДО столкнется с серьезными проблемами наличности в ближайшем будущем. |
| They should put a pro-active pressure on the secretariat to boost its activities. | Они должны будут энергично воздействовать на секретариат, побуждая его к активизации своей деятельности. |
| The Working Party should refer to the reports of the chairpersons of the subgroups as presented under item 7, for the work programme. | При составлении программы работы Рабочая группа должна ориентироваться на доклады председателей подгрупп, которые будут представлены по пункту 7. |
| Measures taken to destroy weapons should, where appropriate, take into account the provisions of international agreements on the environment. | Меры, которые будут приниматься для уничтожения этого оружия, в зависимости от необходимости, должны учитывать международные соглашения в области окружающей среды. |
| However, due to the overall resource situation within UNDP, it was subsequently decided that the above-noted allocations should cover the period 1997-2000. | Вместе с тем ввиду общего положения с ресурсами в ПРООН впоследствии было принято решение о том, что вышеуказанные ассигнования будут охватывать период 1997-2000 годов. |
| However, should any problems be identified from operational experience, remedies will be sought. | Однако в случае выявления каких-либо эксплуатационных проблем будут предприниматься надлежащие шаги. |
| They should also highlight instances of lack of coordination and coherence between and within institutions. | В них должны также будут указываться случаи недостаточной координации и слаженности усилий различных учреждений. |
| Donors should include Afghanistan in donor budgeting for the 2007 financial year, despite current questions of Afghan aid absorptive capacity. | Донорам следует включить Афганистан в число стран, которым будут выделяться средства в 2007 финансовом году, несмотря на имеющиеся в настоящее время вопросы в отношении возможностей Афганистана по освоению средств, предоставляемых по линии помощи. |
| The Second Committee should take decisions which would help achieve the goals proclaimed at those various conferences. | Второму комитету надлежит принять решения, которые будут способствовать достижению объявленных целей этих различных мероприятий. |
| LDCs should examine in depth the various elements that determined locational advantages and introduce measures to effect improvements in areas amenable to policy action. | НРС следует обстоятельно проанализировать самые разные элементы, определяющие местные преимущества, и принять меры по улучшению положения в областях, в которых будут осуществляться программные мероприятия. |
| Those who allowed it to happen should have known what the consequences would be. | Те, кто позволил этому случиться, должны были знать, какими будут последствия. |
| The New Deal research and evaluation programme should help us to establish the reasons behind this trend. | Исследования и анализ, которые будут проведены в рамках программы "Новый курс", должны помочь нам определить причину этой тенденции. |
| Any changes to the existing text should help understanding and implementation by users without resulting in additional requirements in ISO 14001. | Любые изменения, которые будут внесены в существующий текст, должны помочь пониманию и применению пользователями стандарта ИСО 14001 без включения в него дополнительных требований. |
| The International Year of Freshwater should provide an opportunity to initiate processes that advance issues of sustainable water resource development and management far beyond 2003. | ЗЗ. Международный год пресной воды должен предоставить возможность для начала осуществления процессов, которые будут содействовать решению проблем рационального освоения и использования водных ресурсов в долгосрочной перспективе после 2003 года. |
| Thus, when national courts eventually take over the cases from the Tribunals, they should observe proper standards. | Поэтому, когда национальные суды, наконец, займутся переданными им трибуналами делами, они должны будут соблюдать надлежащие нормы. |
| The fact that it envisaged that the enterprise rather than a third party should publish eco-efficiency indicators was seen as an advantage. | То обстоятельство, что публиковать показатели экологической эффективности, как намечается, будут сами предприятия, а не третьи стороны, было расценено как преимущество. |
| These issues will be pivotal in determining whether assistance in institutional reinforcement for the justice system should continue. | Данные вопросы будут иметь решающее значение при определении того, следует ли продолжать оказывать помощь в деле институционального укрепления системы правосудия. |
| Specifically, both groups should encourage serious attention to the practical policy challenges that necessarily would arise in creating and sustaining a world free from nuclear weapons. | Более конкретно, обе группы должны уделять серьезное внимание практическим задачам в области политики, которые неизбежно будут возникать в процессе создания и поддержания мира, свободного от ядерного оружия. |
| Local revenue generation should increasingly replace international assistance. | Внутренние доходы должны будут постепенно замещать международную помощь. |
| Karadzic and Mladic - should they be transferred in the same time period - could be tried together. | Процессы над Караджичем и Младичем - если они будут переданы в руки правосудия в тот же период времени - также могут быть проведены совместно. |
| We agree that support for multilateralism should result in all States sharing responsibility for the conduct of international relations in the new century. | Мы согласны с тем, что поддержка многостороннего подхода должна привести к такой ситуации, когда все государства будут совместно нести ответственность за поддержание международных отношений в новом столетии. |
| In the event that the authorized resources should prove insufficient, additional resources will be sought from the Assembly. | Если утвержденных ресурсов окажется недостаточно, у Ассамблеи будут испрошены дополнительные ресурсы. |
| The range of potential responses should include consequences that provide incentives and disincentives sufficient to ensure compliance. | Круг возможных мер реагирования должен охватывать последствия, которые будут достаточными стимуляторами и дестимуляторами для обеспечения соблюдения. |
| The explanatory brochures on the broccoli and asparagus standards should also be available before the end of the year. | До конца года будут изданы также пояснительные брошюры, касающиеся стандартов на брокколи и спаржу. |