Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
Fundamental aspects and elements of access to justice, the independence of the judiciary and the rule of law should also be considered in the development of the measurable targets and indicators that will accompany the new set of development goals. Помимо этого, основные аспекты и элементы доступа к правосудию, независимости судебных органов и верховенства права следует учитывать при разработке поддающихся количественному измерению задач и показателей, которые будут дополнять новый комплекс целей в области развития.
At all times equipment, machinery, boxes and other material coming in contact with seed potatoes or the soil coming from outside the seed farm should have been cleaned before being allowed on the farm. Во всех случаях, когда оборудование, техника, ящики и другие материалы вступают в контакт с семенным картофелем или почвой за пределами хозяйства, они должны подвергаться очистке до того, как будут допущены на территорию хозяйства.
The Joint Meeting confirmed that the provisions that would be introduced in the nineteenth revised edition of the United Nations Recommendations should in principle be reflected in the 2017 versions of RID and ADR. Совместное совещание подтвердило, что положения, которые будут включены в девятнадцатое пересмотренное издание Рекомендаций Организации Объединенных Наций, должны быть в принципе отражены в вариантах МПОГ и ДОПОГ 2017 года.
The south Korean authorities should know that there will be neither dialogue between the north and the south nor improvement of the inter-Korean relations unless they suspend the leaflet-scattering operation malignantly hurting the dignity of the supreme leadership of the DPRK. Южнокорейским властям должно быть известно, что ни диалог между севером и югом, ни улучшение межкорейских отношений будут невозможными, если они не прекратят операцию по разбрасыванию листовок, злобно оскорбляющих достоинство высшего руководства КНДР.
They should not forget that the revolutionary armed forces of the DPRK declared they would not only make sighting strikes at balloons, but also blow up their base and strike the forces commanding their operations behind the scene if the leaflet-scattering goes on. Им не стоит забывать о том, что революционные вооруженные силы КНДР заявили, что они будут не только наносить прицельные удары по воздушным шарам, но и взорвут их базу и ударят по силам, за кулисами командующим этими операциями, если разбрасывание листовок будет продолжаться.
Those Member States that would be unhappy working in such a non-democratic arrangement should not join the Council, but that might not be the best way to view the Council and its work. Те государства-члены, которые будут недовольны работой в таких недемократических условиях, не должны становиться членами Совета, но это не лучший способ оценки Совета и его работы.
Mr. Moradi (Legal Adviser) pointed out that, in accordance with rule 101 (2), the number of unsuccessful candidates that proceeded to the second ballot should not exceed twice the number of places to be filled. Г-н Моради (юрисконсульт) указывает, что в соответствии с правилом 101 (2) число неизбранных кандидатов, которые будут участвовать во втором круге голосования, не должно превышать более чем вдвое число подлежащих заполнению мест.
Since the means of demonstrating progress will vary from country to country, national focal points should take the immediate lead in identifying, describing and - as far as possible - quantifying specific indicators of progress in their country. Ввиду того, что методы демонстрации прогресса будут разными для разных стран, национальные координаторы должны непосредственно возглавить процесс определения, описания и - по возможности - количественной оценки конкретных показателей достижения прогресса в своей стране.
Finally, the report states that countries should rely increasingly on domestic sources for such financing, with central banks conducting a credit policy, so that commercial banks, development banks and specialized institutions effectively finance the real economy. Наконец, в докладе указывается, что странам следует все в большей степени опираться на внутренние источники такого финансирования, когда центральные банки будут проводить политику регулирования кредита, благодаря чему коммерческие банки, банки развития и специализированные учреждения смогут действенным образом финансировать реальную экономику.
The south Korean authorities should bear in mind that the consequences of the smear campaign against the dignity of the supreme leadership of the DPRK and its social system will be unpredictably disastrous, whether it is spearheaded by the authorities or staged by the media. Южнокорейским властям следует учитывать, что последствия этой клеветнической кампании, направленной на умаление достоинства верховного руководства КНДР и против ее общественного строя, будут иметь непредсказуемые катастрофические последствия независимо от того, руководят ли ею власти или же ее организуют средства массовой информации.
The Committee was also informed that should the referenced resolution be adopted by the General Assembly, the related resources would not be allocated, pending further consideration by the Assembly. Комитет был также проинформирован о том, что в случае принятия указанной резолюции Генеральной Ассамблеей соответствующие ресурсы не будут выделяться до дальнейшего рассмотрения данного вопроса Ассамблеей.
8.5 States should determine which of the land, fisheries and forests they own or control will be retained and used by the public sector, and which of these will be allocated for use by others and under what conditions. 8.5 Государствам следует определять, какие принадлежащие или контролируемые ими земельные, рыбные и лесные ресурсы будут оставлены для использования в государственном секторе, а какие будут предоставлены в пользование другим лицам и на каких условиях.
Contributors will have expertise that applies to a particular aspect of the Regular Process, but they should, nevertheless, familiarize themselves with the broad context of the Regular Process. Участники оценки будут обладать компетенцией, применимой к какому-либо конкретному аспекту Регулярного процесса, но, тем не менее, они должны будут осведомляться о широком контексте Регулярного процесса.
The results of the high-level review in 2014 would provide essential input for the special session of the General Assembly in 2016, which should result in a new international consensus. Результаты обзора на высоком уровне, который состоится в 2014 году, будут существенным вкладом для специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2016 году, что должно привести к новому международному консенсусу.
However, the Secretary-General should address after-service health insurance liabilities and the impact of the growth of those liabilities on a system-wide basis, and the Group sought information on the measures that would be implemented to that end. Тем не менее, Генеральному секретарю следует решать проблему обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку и последствий роста этих обязательств на общесистемной основе, и Группа запросила информацию о мерах, которые будут приняты в этом направлении.
However, the Secretariat should explain in detail under what circumstances lateral reassignments would take place, how they would differ from those under the current system, and what impact the process would have on the recruitment ratio of external to internal candidates. Однако Секретариату необходимо подробно разъяснить, при каких обстоятельствах будут осуществляться горизонтальные перемещения, чем они будут отличаться от таких перемещений в рамках существующей системы и как этот процесс повлияет на соотношение числа набираемых внешних и числа внутренних кандидатов.
It considered that the breach of any treaty, whether provisionally applied or in force, should carry the same consequences, and expected other States to treat provisionally applied treaties in the same way. Она полагает, что нарушение любого соглашения, как применяемого на временной основе, так и вступившего в силу, должно иметь одинаковые последствия, и предполагает, что другие государства будут относиться к временно применяемым соглашениям аналогичным образом.
Thus, consistent with the colloquium's recommendation, we believe that work should begin on a legislative guide or model law addressing these topics. Insolvency Таким образом, в соответствии с рекомендациями коллоквиума считаем целесообразным приступить к работе над руководством для законодательных органов или типовым законом, в котором будут рассмотрены все эти темы.
Where small island developing States were concerned, it should help to ensure the implementation on the ground of commitments made by Member States in Barbados and Mauritius respectively and follow up on those coming out of the Samoa conference in 2014. Когда речь идет о малых островных развивающихся государствах, следует содействовать обеспечению реализации на основании обязательств, взятых на себя государствами-членами на Барбадосе и Маврикии соответственно и последующей деятельности по обязательствам, которые будут приняты на Конференции в Самоа в 2014 году.
Consequently, the addition of a specific provision dealing with technical services might be considered inappropriate to the extent that it would suggest that all countries using the United Nations Model Convention as the basis for their tax treaties should include such a provision in their treaties. Следовательно, добавление конкретного положения, посвященного техническим услугам, может быть сочтено неприемлемым, поскольку это будет означать, что все страны, использующие Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций в качестве основы для своих налоговых соглашений, должны будут включить положение в эти соглашения.
Since these partnerships would be crucial for ensuring a long-term sustainable and predictable financial mechanism, it was further agreed that the same task force should address the financing area as well as prepare the plan for involvement of Parties and other stakeholders. Поскольку эти стратегические партнерства будут иметь важнейшее значение для обеспечения долгосрочного устойчивого и предсказуемого финансового механизма, было также решено, что эта же целевая группа должна заниматься финансовыми вопросами, а также подготовить план обеспечения участия в работе Сторон и других заинтересованных субъектов.
These should ensure that the voice of substantive divisions is adequately heard and their proposals are being considered without imposing a top-down policy issued from CIO in isolation from the other divisions of the secretariat. Эти меры должны привести к тому, что голос основных отделов будет должным образом услышан, а их предложения будут рассматриваться без навязывания сверху политики со стороны СКИП в отрыве от других отделов секретариата.
Question Two: Once the essential elements are identified, how should they be arranged - a single treaty or a framework arrangement? вопрос второй: как только будут определены существенные элементы, как их структурировать - в виде единого договора или в виде каркасной конструкции?
It should, however, be noted that, regardless of how the 2010 ceilings are dealt with in the amendments to the Protocol, they can only cease completely to apply once all Parties to the original Protocol ratify the amendments. Вместе с тем следует отметить, что вне зависимости от того, каким образом потолочные значения для 2010 года будут использоваться в поправках к Протоколу, их действие может быть полностью прекращено лишь после того, как все Стороны первоначального Протокола ратифицируют поправки.
Those recommendations, and the date by which the State party should submit its subsequent report, would be indicated in the concluding observations in respect of the initial report by Kazakhstan, which the Committee would adopt before the end of the session. Эти рекомендации, а также дата представления государством-участником своего следующего доклада, будут сообщены в заключительных замечаниях в отношении первоначального доклада Казахстана, которые Комитет примет до окончания сессии.