Tokelau understands that such a document will contain the principles within which the relationship is to be conducted, where the parties will agree to each other's expectations, and where and when consultations should take place. |
Согласно позиции Токелау, в этом документе будут изложены принципы, в соответствии с которыми будут строиться дальнейшие взаимоотношения, то, чего стороны ожидают друг от друга; и то, где и когда должны быть проведены консультации. |
Rapporteurs should structure their executive summaries so that salient points are identified; comments on follow-up and comments about the degree of cooperation by Governments are likely to be among the issues to which attention is directed. |
Докладчики будут, несомненно, составлять свои резюме так, чтобы были выделены узловые моменты; вопросы, на которые будет обращено внимание, скорее всего, будут включать в себя замечания о последующих мерах и замечания о степени или отсутствии сотрудничества со стороны правительств. |
For countries to be chosen to fill this category, they should have the necessary qualifications and the capacity to represent their regions, and not simply their own national concerns. |
Страны, которые будут представлены в этой категории, должны обладать необходимыми качествами и потенциалом для защиты не только своих собственных национальных интересов, но и интересов своих регионов. |
A broad-based NHRI should include within its structure either an identifiable commissioner specifically responsible for children's rights, or a specific section or division responsible for children's rights. |
Такие НПЗУ широкого профиля должны будут включать в свою структуру либо отдельный пост комиссара, непосредственно ответственного за права детей, либо отдельную группу или подразделение, отвечающее за права детей. |
They recommended that Parties to both Conventions and other UNECE member countries should take an active part in these events, which would be held jointly within the framework of both Conventions. |
Они рекомендовали Сторонам обеих Конвенций и другим странам - членам ЕЭК ООН принять активное участие в этих мероприятиях, которые будут проводиться совместно в рамках обеих Конвенций. |
He noted that the text of the proposed protocol would need revising by legal experts should the Executive Body choose to proceed with that option, and he explained the reasons for not choosing to amend the EMEP Protocol. |
Он отметил, что эксперты по правовым вопросам должны будут пересмотреть текст предложенного протокола, если Исполнительный орган решит действовать в соответствии с этим вариантом, и он пояснил причины, по которым не следует вносить поправки в Протокол о ЕМЕП. |
All of us who work at the United Nations should feel proud today, but also humble, because even more will be expected of us in the future, and perhaps in the near future. |
Все, кто работает в Организации Объединенных Наций, должны ощутить сегодня гордость и проявить скромность, поскольку в будущем, и, возможно, в самом ближайшем будущем перед нами будут поставлены еще более сложные задачи. |
The World Bank should also accelerate its refocusing, to support client countries' longer- and medium-term structural and social reforms, particularly those useful for preventing crises and fostering economic and social recovery from financial crisis, including the construction of social safety nets. |
Всемирному банку также следует ускорить переориентацию своей деятельности в целях поддержки долгосрочных и среднесрочных структурных и социальных реформ в странах-получателях, особенно таких реформ, которые будут способствовать предотвращению кризисов и содействовать ликвидации экономических и социальных последствий финансовых кризисов, включая создание систем социальной безопасности. |
While this resulted in approval of most of the nominations as proposed, the Panel cautioned that its recommendations this year should not be taken as an indication that next year nominations of the same nature would be recommended. |
Хотя в результате этого была утверждена бóльшая часть предлагаемых запрашиваемых количеств, Группа высказала предостережение по поводу того, что вынесенные ею в этом году рекомендации не следует рассматривать как свидетельство того, что представляемые на следующий год заявки аналогичного характера будут также рекомендованы. |
Wherever the formulation of laws and regulations is based on the experiences and skills of women, application of the law should also be a source of change in economic, social, and cultural life. |
Поскольку в законодательной и нормативной деятельности будут использоваться опыт и знания женщин, применение этого закона должно было бы также стать источником изменений в экономической, социальной и культурной жизни. |
The development compact should not be a step backwards from PRSPs in that PRSPs are expected to be locally owned while the development compact model requires the approval of the national development authorities. |
Договор о развитии не должен стать отступлением от ДССН в том смысле, что ДССН, как предполагается, будут выступать в качестве локального подспорья, тогда как модель договора о развитии требует утверждения со стороны национальных ведомств в сфере развития. |
The representative of Cuba also asserted that as long as questions remained outstanding delegations had the right to resolve their doubts, and that the Committee should respect the letter and the spirit of Council resolution 1996/31 in that regard. |
Представитель Кубы также заявила, что до тех пор, пока не будут получены ответы на все вопросы, делегации имеют право добиваться разрешения своих сомнений и что Комитет должен в этой связи уважать букву и дух резолюции 1996/31 Совета. |
The Committee is of the view that the performance report should have provided sufficient justification for the assumption that the activities of the Counter-Terrorism Committee would continue in 2003 at a level comparable to the level reached during the current year. |
Комитет полагает, что в докладе об исполнении бюджета должно быть представлено адекватное обоснование в отношении предположения о том, что масштабы деятельности Контртеррористического комитета в 2003 году будут теми же, что и на протяжении текущего года. |
(b) When the work of the Sixth Committee contains new topics or topics rarely covered by United Nations bodies, OLA should offer to prepare background documents on legal aspects of the topics that would facilitate their consideration by delegations in subsequent sessions. |
Ь) когда в работу Шестого комитета включается новая тема или темы, которые редко затрагиваются органами Организации Объединенных Наций, УПВ следует предлагать свою помощь в плане подготовки справочных документов по правовым аспектам тем, которые будут способствовать их рассмотрению делегациями на последующих сессиях. |
They would therefore have a greater need for official development assistance and should therefore be considered as a special category in discussions on the role of official development assistance. |
Поэтому они будут в особой степени нуждаться в официальной помощи в целях развития и в связи с этим в ходе обсуждения роли официальной помощи в целях развития в такие страны следует рассматривать в качестве особой категории. |
Price indexes for telecommunications and utilities: Papers should deal with the construction (conceptual and practical problems) of price index numbers for the services of telecommunication and utilities. |
Индексы цен на телекоммуникационные услуги и сервисы: Представленные документы будут посвящены концептуальным и практическим проблемам построения индексов цен на телекоммуникационные услуги и сервисы. |
The illegally traded quantities should not be counted against a Party's consumption provided the Party does not place the said quantities on its own market. |
Ставшие предметом незаконной торговли количества не будут учитываться в объеме потребления соответствующей Стороны, при условии, что эта Сторона не реализует указанные количества на своем внутреннем рынке. |
However, should the Convention and its protocols enter into force during the biennium, the appropriate conference and substantive services would be provided to the Conference of the Parties. |
Однако если Конвенция и протоколы к ней вступят в силу в этот двухгодичный период, то для Конференции участников будет обеспечено соответствующее конференционное обслуживание и будут предоставлены основные услуги. |
While the review would obviously consider the priorities that shape the New Agenda, it should also evaluate the impact of unforeseen challenges that has developed in subsequent years, such as the impact of globalization, the digital divide and the HIV/AIDS pandemic. |
Несмотря на то, что в ходе обзора будут, как представляется, рассматриваться приоритетные задачи Новой программы, следует также провести оценку воздействия таких непредсказуемых обстоятельств, возникающих в последние годы, как последствия глобализации, «цифрового разрыва» и пандемии ВИЧ/ СПИДа. |
Given the multifaceted nature of both Beijing and Copenhagen, and their +5 outcome documents, elements covered as core issues by other functional commissions should also be brought in, such as human settlements, the protection and promotion of human rights, and population issues. |
Учитывая многоплановый характер Пекинской и Копенгагенской конференций, а также документов об итогах их пятилетнего обзора, следует также учесть элементы, которые другие функциональные комиссии будут рассматривать в качестве основных вопросов, такие, как населенные пункты, поощрение и защита прав человека и вопросы народонаселения. |
Therefore, these requirements should also be incorporated into a UNECE regulation to promote international harmonisation; UNECE contracting nations would have the option of adopting the ECE regulation or applying the IMO regulation for marine engines operated in internal waters. |
В этой связи для содействия международной гармонизации такие требования должны быть также включены в правила ЕЭК ООН; договаривающиеся стороны члены ЕЭК ООН будут по своему выбору применять правила ЕЭК и ИМО в отношении двигателей судов, эксплуатируемых во внутренних водах. |
The model legislative provisions to be developed by the Working Group should make clear the particular nature of the selection procedures to be dealt with by them. |
В типовых законодательных положениях, которые будут разработаны Рабочей группой, следует четко указать на особый характер процедур выбора, которые будут рассматриваться в таких положениях. |
Against that background, I should just like to offer a few thoughts on the sort of projects that the international community can usefully be undertaking in the Central African Republic, projects above all that will promote the stability of the country. |
В этой связи я хотел бы высказать несколько замечаний о тех проектах, которые международное сообщество могло бы с пользой осуществить в Центральноафриканской Республике, проектов, которые в первую очередь будут содействовать укреплению стабильности в стране. |
In order to remedy this situation, the competent authorities which had initiated the agreements in question should provide the secretariat with a revised and corrected version by 15 June. |
Для того чтобы исправить эту ситуацию, компетентные органы, явившиеся инициаторами заключения соответствующих соглашений, должны будут передать в секретариат до 15 июня пересмотренные и исправленные варианты этих соглашений. |
The degree of traffic reduction to aim for, and the selection of specific measures, will vary according to the circumstances, and should therefore be the subject of cost benefit appraisal, as in the case of infrastructure investment. |
Степень целенаправленного снижения объема движения и выбор конкретных мер будут различаться в зависимости от обстоятельств и поэтому должны стать предметом оценки издержек и выгод, как это происходит в случае капиталовложений в инфраструктуру. |