Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
Committee members should have an opportunity not only to study the information provided, but to dispatch it to their capitals for further instructions before any action was taken. Члены Комитета должны иметь возможность не только изучить предоставленную информацию, но также направить ее в свои столицы для получения дополнительных инструкций до того, как будут приняты какие-либо меры.
Finally, we feel that once it has been put back on track, the peace process and the work towards achieving a final comprehensive settlement encompassing all issues - political, social and economic, as well as security - should continue without any let-up. Наконец, мы считаем, что как только мирный процесс и работа по достижению всеобъемлющего урегулирования, охватывающего все проблемы - политические, социальные и экономические, а также проблемы безопасности - будут надлежащим образом возобновлены, они должны продолжаться без каких-либо отсрочек.
The resolution should also clearly recall the procedures for reporting on the Forum's outcomes to the governing bodies of UNIDO, which would then decide on any follow-up. В резолюции следует также прямо указать процедуру представления информа-ции об итогах Форума директивным органам ЮНИДО, которые затем будут принимать решение о любой последующей деятельности.
Such a debate should take place on the basis of an expanded report of the Secretary-General, which would deal in more general terms with current trends in deep seabed exploration, ecology, environment and prospects for resource development. Эти прения должны проводиться на основе расширенного доклада Генерального секретаря, в котором будут с более общих позиций разбираться текущие тенденции в области разведки глубоководных районов морского дня, экологии, окружающей среды и перспектив освоения ресурсов.
The President: I should like to inform members that the first meetings of the six Main Committees will take place consecutively tomorrow afternoon, Thursday, 13 September 2001, at 3 p.m. in the General Assembly Hall for the purpose of electing their respective Chairmen. Председатель: Я хотел бы сообщить делегатам, что первые заседания шести главных комитетов, посвященные избранию их соответствующих председателей, будут проведены последовательно завтра, в четверг, 13 сентября 2001 года, в 15 ч. 00 м. в зале Генеральной Ассамблеи.
While expressing its firm hope that such a trend will continue, the Committee considered it necessary to emphasize that a process of revision of existing standards should not result in a legal vacuum with night workers being deprived of any regulatory safeguards. Выразив твердую надежду на то, что такая тенденция сохранится и в будущем, Комитет счел необходимым особо подчеркнуть, что процесс пересмотра существующих стандартов не должен привести к образования правового вакуума, в результате чего работающие в ночное время трудящиеся будут лишены каких-либо установленных законом гарантий.
Assistance should also be extended to the training of Sierra Leone's police and army, which would be totally responsible for maintaining security in the country following the withdrawal of United Nations troops. Необходимо также оказать помощь в подготовке полиции и армии Сьерра-Леоне, которые будут полностью отвечать за обеспечение безопасности в стране после вывода войск Организации Объединенных Наций.
The Sierra Leone Government should further be assisted to establish an effective civilian administration and political institutions, particularly the courts, that will ensure practical implementation of the rule of law. Следует продолжать помогать правительству Сьерра-Леоне в создании эффективных политических институтов и институтов гражданской администрации, особенно судов, которые будут на практике обеспечивать правопорядок.
While there are bound to be some specific concerns, we should not let this override the broader need for authorizing the Secretary-General to take expeditious action with regard to continuing the reform effort he started in 1997. Хотя неизбежно будут возникать конкретные проблемы, нам не следует допускать, чтобы они оттеснили на второй план более настоятельную потребность в предоставлении Генеральному секретарю полномочий на принятие незамедлительных мер по продолжению реформы, начатой им в 1997 году.
It was important that they should participate in the decision-making processes that affected their lives, since they would have to live with the consequences of decisions taken today. Необходимо, чтобы она участвовала в процессе принятия решений, которые затрагивают жизнь молодых людей, поскольку именно на них будут сказываться последствия принимаемых сегодня решений.
Our respective presentations should provide the Council with an overview of the two Tribunals' judicial activities, which, as I have said before, cannot be divorced from the penal policy of the Prosecutor. Наши соответствующие представления Совету будут представлять собой обзор юридической деятельности двух Трибуналов, которые, как я уже сказал, нельзя отделить от уголовной политики Обвинителя.
At its first meeting the Intergovernmental Task Force decided that the Forum should only deal with two priority subject areas which could be most usefully addressed within the structure and programme of work of the ECE. На своем первом совещании Межправительственная целевая группа постановила, что на Форуме будут обсуждены лишь две приоритетные темы, которые можно наиболее эффективно рассмотреть с учетом структуры и программы работы ЕЭК.
This could be done either through a Council decision on the principles that should guide all the reviews, or by dealing with the reviews on a case-by-case basis. Это можно сделать либо в рамках решения Совета о принципах, которые будут регулировать все проводимые обзоры, или же путем рассмотрения обзоров на индивидуальной основе.
I should like to reiterate that the process will be open and transparent, and that the informal consultations will continue for as long as necessary. Я хотел бы подтвердить, что процесс будет открытым и транспарентным и что неофициальные консультации будут продолжаться до тех пор, пока в этом будет необходимость.
As the ballots in question are now sealed in accordance with the Electoral Act, further investigation would be the task of electoral authorities, acting under a court decision should the complainants opt to pursue legal action. Поскольку в настоящее время данные бюллетени опечатаны в соответствии с избирательным законом, дальнейшие расследования будут проводиться избирательными органами на основании решения суда, если стороны, подавшие жалобы, потребуют судебного разбирательства.
If the article is so modified, the definition of 'law' in article 5 (i) should note that it is subject to article 37. Если в данную статью будут внесены такие изменения, то в определении термина "право" в статье 5(i) следует отметить, что такое определение имеет силу с учетом статьи 37.
In each case, the Security Council should think about the potential for either contributing to or obstructing such a political solution and, therefore, the protection of civilians. В каждом случае Совет Безопасности должен думать о том, будут ли его действия препятствовать такому решению или содействовать ему и, тем самым, защите гражданских лиц.
Where possible, the legislation should specify that the confiscated proceeds of trafficking will be used for the benefit of victims of trafficking. По возможности, законодательство должно предусматривать, что конфискованные поступления от торговли людьми будут использоваться на благо жертв торговли людьми.
Such operations should only take place once appropriate and adequate procedures for responding to the needs of trafficked persons released in this way have been put in place. Такие операции должны проводиться лишь после того, как будут установлены надлежащие адекватные процедуры реагирования на потребности освобождаемых в ходе этих операций ставших предметом торговли лиц.
Since not all suppliers will be ready for on-line transactions, destination strategy should include off-line transactions support, local call centres and use of local knowledge. Поскольку не все поставщики услуг будут готовы к переходу на онлайновые сделки, стратегия центров туризма должна включать в себя поддержку обычных сделок, организацию местных центров связи и задействование местных знаний.
We believe that those Goals constitute not only what should define the key objective of the international community, but that they will also serve as the standard by which our collective endeavours will be judged in a decade or so. Мы полагаем, что эти Цели представляют собой не только то, что должно определять ключевую задачу международного сообщества, но что они также послужат тем мерилом, по которому будут судить о наших коллективных усилиях через десятилетие или позже.
The agreement should accordingly provide for the Extraordinary Chambers and their associated bodies to be structured as follows: Соответственно, соглашение должно предусматривать, что чрезвычайные палаты и связанные с ними органы будут иметь следующую структуру:
If rules governing the applicable law in a multimodal transport shall still be needed, further consideration should also be given to the different national solutions which exist today. Если все же будут необходимы правила, регулирующие порядок применения соответствующих нормативных положений для мультимодальных перевозок, то следует также продолжить изучение различных существующих сегодня национальных решений.
Despite that fact, those speakers still believed that the Convention and its protocols would improve the fight against transnational crime, should all the provisions be applied with determination. Тем не менее они считают, что Конвенция и протоколы к ней будут способствовать борьбе с транснациональной преступностью в случае тщательного соблюдения всех ее положений.
In preparing for the forthcoming forum, the Secretariat should bear in mind that not all the guests invited to attend would be members of national delegations. В процессе под-готовки к предстоящему форуму Секретариату следует учитывать, что не все гости, которые будут приглашены для участия, будут являться членами национальных делегаций.