Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
7.1 In their reply to the State party's submission, the authors argue that if article 15 guarantees even to criminals that deprivation of rights should not take place retroactively, it should certainly apply to law-abiding citizens. 7.1 В своем комментарии по представлению государства-участника авторы утверждают, что, если в соответствии со статьей 15 даже преступникам предоставляются гарантии того, что они не будут ретроактивно лишены прав, она, несомненно, должна применяться к законопослушным гражданам.
Indeed, the United Nations itself should seek to contribute to the direction that reform should take. Более того, сама Организация Объединенных Наций должна принять участие в определении того, в каком направлении будут идти реформы.
Security assessments will be made on an area-by-area basis, and should operations in any one area have to be curtailed, those in other areas of Afghanistan should not necessarily be affected. Оценки ситуации в плане безопасности будут проводиться по районам, и если масштаб операций в каком-либо из районов придется сократить, то это не должно повлиять на деятельность в других частях Афганистана.
Rapporteurs should know the official language of the State party whose report was under consideration, though of course they should not be nationals of that State. Докладчики должны будут знать официальный язык государства-участника, доклад которого рассматривается, но, разумеется, не должны быть выходцами из этого государства.
As regards the special procedures, the Council decided that: (a) OHCHR should immediately prepare, maintain and periodically update a public list of eligible candidates in a standardized format, which should include personal data, areas of expertise and professional experience. В связи со специальными процедурами Совет постановил, что: а) УВКПЧ незамедлительно подготовит, будет вести и периодически обновлять публичный список приемлемых кандидатов в стандартной форме, куда будут входить личные данные, области специализации и профессиональный опыт.
The recommendations made in the report should continue to be analysed in greater detail within the Executive Board of UNESCO, which should guide that organization concerning their possible implementation. Содержащиеся в докладе рекомендации должны быть более обстоятельно проанализированы Исполнительным советом ЮНЕСКО, который должен будет руководить деятельностью Организации в случае, если они будут осуществляться.
Efforts to reappoint all judges and prosecutors on the basis of a reassessment of their credentials should contribute to an improvement and should begin soon. Усилия, направленные на то, чтобы подтвердить назначения на должность судей и прокуроров на основе пересмотра их профессиональных документов, должны будут привести к улучшению положения и должны быть начаты в ближайшее время.
For halon 2402 the Panel suggests that Parties that use this substance should undertake needs assessments and that halon 1301 should not be destroyed before existing demands are met. Относительно галона-2402 Группа отмечает, что Сторонам, использующим данное вещество, необходимо провести оценки имеющихся потребностей и что галон-1301 не следует уничтожать до тех пор, пока не будут удовлетворены существующие потребности.
Not only should the misfortune of these groups cut across the entire text of the guiding principles, there should also be a specific segment that recognized them as key target groups for a multifaceted approach towards the eradication of poverty. Следует не только сделать бедственное положение этих групп сквозной темой для всего текста руководящих принципов, но также нужно предусмотреть конкретный сегмент, в котором они будут признаны основной целевой группой для многостороннего подхода к искоренению нищеты.
Governments and donors should bear those facts in mind when developing policies, and they should also strive for integrated approaches that addressed nutrition, health, education and protection, for failure to address any one element would defeat the overall effort. Правительства и страны-доноры должны принимать это во внимание при разработке политики; им следует также стремиться применять комплексные подходы, охватывающие вопросы питания, здравоохранения, образования и защиты, поскольку, если какой-либо из этих компонентов будет упущен из виду, усилия в целом будут обречены на неудачу.
While the future arms trade treaty should introduce commonly agreed standards, the final decision to authorize or deny a transfer should remain a national responsibility. Хотя в будущем договоре о торговле оружием будут установлены согласованные стандарты, получившие общее одобрение, окончательное решение о том, санкционировать или не санкционировать поставку, должно оставаться за государством.
The Secretariat should address recurring problems more proactively and should give high priority to implementing the four recommendations that the Board had indicated would have systemic implications for peacekeeping operations. Секретариат должен более энергично заниматься решением хронических проблем и должен в приоритетном порядке выполнять рекомендации, которые, как указала Комиссия ревизоров, будут иметь системные последствия для операций по поддержанию мира.
A view was expressed that the Commission should focus its attention on well-established principles, as reflected in widely ratified international conventions, and should not attempt to identify new rights that would be specific to the expulsion context or import concepts from regional jurisprudence. Прозвучало мнение о том, что Комиссии надлежит сосредоточить внимание на устоявшихся принципах, отраженных в ратифицированных большинством государств международных конвенциях, и не следует пытаться определить новые права, которые будут конкретно применяться в контексте высылки, или перенимать концепции из региональной судебной практики.
To aid this process an instrument should also set out the basic practical mechanisms and guidance States should use when deciding on a case-by-case basis whether or not to allow a transfer. В целях облегчения этого процесса документ должен предусмотреть соответствующие базовые механизмы и руководящие положения, которыми государства будут пользоваться при принятии решений о санкционировании поставки или отказе в ней по каждому конкретному случаю.
Gender sensitization training should not just be the particular training event, but should include follow-up of the process, which is then useful for representatives of statistics, governmental or non-governmental organizations, mass media and university. Профессиональная подготовка по гендерной проблематике не должна являться единоразовым учебным мероприятием, а предусматривать последующие меры, которые будут полезны как для представителей статистической системы, так и правительственных или неправительственных организаций, средств массовой информации и высшей школы.
States Parties should make clear that they will work together to develop and implement more effective measures to dissuade such withdrawal and to respond vigorously to it, should it occur. Государства-участники должны четко продемонстрировать, что они будут совместно разрабатывать и осуществлять более эффективные меры по сдерживанию такого выхода и принимать решительные меры реагирования, если это все же произойдет.
A future climate change regime should take into account national, social, economic and environmental circumstances and all countries should commit to it in accordance with the principle of common but differentiated responsibility. Новый режим, который будет регулировать вопросы, касающиеся изменения климата, должен будет учитывать национальные, социальные, экономические и экологические условия, и все страны должны будут соблюдать его в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности.
Should trade policy measures be found necessary for the enforcement of environmental policies, certain principles and rules should apply. Если такие меры будут сочтены необходимыми для активизации экологической политики, следует применять определенные принципы и правила.
The focal points should protect their username and password and they should not share them with others. Контактные лица должны будут хранить свое имя пользователя и пароль и не передавать их другим лицам.
From that deliberation, there should emerge very concrete commitments in each sector, which should respond to youth in this important area of development. На основании такого обсуждения во всех слоях населения будут поставлены конкретные задачи, отвечающие интересам молодежи в этой важной области развития.
Such inspections should not be scheduled in advance, nor should the businesses concerned be informed of inspections beforehand. Подобные проверки не должны планироваться заранее и доводиться до сведения предприятий, на которых они будут проводиться.
The campaign should target the countries most likely to ratify the Convention and should seek support from the European institutions. Наибольший интерес представляют такие две страны, как Испания и Бельгия, поскольку они будут председательствовать в Совете Европейского союза в 2010 году.
Some experts also warned against conflicts relating to cases and suggested that the laws should set out clear provisions on who should rule in such situations. Некоторые эксперты предупредили также о возможности возникновения конфликтов в связи с конкретными делами и предложили включить в соответствующее законодательство четкие положения, указывающие на то, какие органы будут принимать решения в таких ситуациях.
The list of issues should not give rise to the preparation of a further detailed report, but should help States parties to prepare themselves for the oral presentation of their periodic reports and should list the main questions to be considered. По его мнению, список вопросов не должен являться причиной для составления нового подробного доклада, а его цель должна заключаться в оказании помощи государствам-участникам в подготовке устного представления их периодического доклада посредством перечисления главных вопросов, которые будут рассматриваться в этой связи.
The growing awareness and consideration of these societal issues together with advances in space-borne technology mean that effective, affordable and global mobile satellite communications and remote sensing capabilities that should significantly reduce the devastating effects of natural disasters should soon be implemented. Все более ясное понимание и учет этих социально важных аспектов, а также дальнейшие успехи в области космической техники означают, что в скором времени будут применяться эффективные, доступные и глобальные системы подвижной связи и дистанционного зондирования, которые существенно ограничат пагубные последствия стихийных бедствий.