| If possible, all members of the Group of Experts from States in the area covered by the workshop should participate. | По возможности в работе будут участвовать все члены Группы экспертов из государств региона, охватываемого семинаром. |
| Negotiating parties should use the guidelines to be developed. | Участники переговоров должны следовать руководящим принципам, которые будут разработаны. |
| The business case should describe the purposes for which the integrated data will be used. | Обоснование должно описывать цели, для достижения которых будут использоваться интегрированные данные. |
| The proposal should describe what sources of data will be used for data integration. | ЗЗ. В обосновании следует указывать, какие источники данных будут использоваться для интеграции данных. |
| Nonetheless, the result should not involve different contractual obligations for different suppliers or contractors parties to the framework agreement. | Однако в результате не должно получиться, что на разных поставщиков или подрядчиков, являющихся сторонами одного рамочного соглашения, будут наложены разные договорные обязательства. |
| Under option 2, the arbitral tribunal should decide which documents to publish, unless disputing parties objected to the publication. | Согласно варианту 2 решение о том, какие документы будут опубликованы, если стороны в споре не возражают против опубликования, должен принимать третейский суд. |
| Least developed countries should strive to attract foreign direct investment that would best contribute to the development of their productive capacities. | Наименее развитым странам следует стремиться привлекать прямые иностранные инвестиции, которые наилучшим образом будут способствовать развитию их производственных мощностей. |
| This option should not be mandatory and the costs will be borne by the country. | Это требование не является обязательным, и соответствующие расходы будут нести страны, предоставляющие войска/полицейские силы. |
| Widespread and transparent local consultation will help engender a sense of ownership and involvement that should reduce the risk of reigniting the conflict. | Широкие и открытые консультации с местным населением будут способствовать росту доверия и участия местного населения, что должно снизить риск возобновления конфликта. |
| This preparation will also be of great assistance to Rwanda should the cases be referred to that national jurisdiction. | Эти приготовления значительно облегчат задачу Руанды, если упомянутые дела будут переданы под ее национальную юрисдикцию. |
| The instrument should define the criteria for the State's approval or denial of arms imports, exports or transfers. | Договор должен определять критерии, которыми будут руководствоваться государства в процессе выдачи или отказа в выдаче разрешений на импорт, экспорт или поставку оружия. |
| We should also recall that the issues of the environment and international security will face us in the future. | Нам следует также помнить о том, что проблемы экологии и международной безопасности еще будут стоять перед нами и в будущем. |
| Donors should therefore focus their support on public goods such as investments in transportation systems and storage depots that will assist all producers, regardless of size. | Поэтому донорам необходимо заострить свою поддержку на таких общественных благах, как инвестиции в системы транспорта и хранилища, которые будут полезны для всех производителей независимо от их размеров. |
| It should also be noted that referring priority and enforcement to two different laws might create circular priority problems. | Следует также отметить, что, если вопросы приоритета и реализации обеспечительного права будут регулироваться разными законодательствами, может возникнуть замкнутый круг. |
| Customs should establish a system whereby notifications will be issued only for those consignments which cannot be loaded or unloaded. | Таможенным службам следует создать систему, при которой уведомления будут направляться лишь в отношении тех партий грузов, которые не могут быть погружены или выгружены. |
| Member States should have information on the basic parameters for change management before reaching a decision. | Государствам-членам необходима информация об основных пара-метрах управления преобразованиями, прежде чем они будут принимать решение. |
| Additional obligations should not be imposed on non-nuclear-weapon States before pledges already made at previous conferences were fulfilled. | На государства, не обладающие ядерным оружием, не должны возлагаться дополнительные обязательства до тех пор, пока не будут выполнены обязательства, уже принятые на предыдущих конференциях. |
| Four other countries should, if their plans are achieved, have an aligned NAP by 2014. | Четыре другие страны в случае реализации их планов будут иметь согласованные НПД к 2014 году. |
| However, should there be further developments in this regard, Member States will be informed accordingly. | При поступлении какой-либо новой информации в этой связи государства-члены будут соответственно информированы. |
| If external assistance from the international community should become necessary, the request for such assistance by the parties will be coordinated and streamlined. | Если понадобится помощь со стороны международного сообщества, то будут скоординированы усилия сторон, с тем чтобы направить просьбу о предоставлении такой помощи в упрощенном порядке. |
| The forum would provide a venue for a more involved discussion of geospatial information issues and should involve senior national policy decision makers. | Форум послужит местом для более активного обсуждения вопросов геопространственной информации, и в нем будут принимать участие старшие руководители, отвечающие за принятие решений по национальной политике. |
| The training sessions should promote the implementation of the set of guidelines developed under the Convention. | Эти учебные курсы будут способствовать осуществлению набора руководящих принципов, разработанных в рамках Конвенции. |
| The revised act should identify the national minorities in Estonia more clearly and define their rights more precisely. | В новом законе будут более конкретно определены проживающие в Эстонии национальные меньшинства и их права. |
| On that basis, they should obtain building permits. | На этой основе будут выдаваться разрешения на строительство. |
| Its conclusions and recommendations should certainly be discussed by the Committee at its current session. | Несомненно, его выводы и рекомендации будут обсуждаться Комитетом на его текущей сессии. |