It has been observed, that the absence in some sectoral conventions of provisions which will probably feature in the comprehensive convention was deliberate, and that therefore the gaps in the sectoral conventions should not be filled in. |
Уже отмечалось, что отсутствие в некоторых секторальных конвенциях положений, которые, возможно, будут фигурировать во всеобъемлющей конвенции, является умышленным и что в таких случаях нет необходимости заполнять подобные «пробелы» в секторальных конвенциях. |
Perhaps the Committee could produce, if not a formal declaration, some wording to satisfy those members of the Committee who felt that the Declaration and Programme of Action to be adopted at the World Conference should reflect the Committee's views. |
Возможно, Комитет мог бы подготовить, если не официальное заявление, то хотя бы некую формулировку для удовлетворения тех членов Комитета, которые полагают, что Декларация и Программа действий, которые будут приняты на Всемирной конференции, должны отражать взгляды Комитета. |
The insolvency law should specify the contracts that are exempt from the operation of recommendation 70, such as financial contracts, or subject to special rules, such as labour contracts. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить контракты, которые будут исключаться из сферы действия рекомендации 70, например финансовые контракты или контракты, регулируемые особыми правилами, например трудовые договоры. |
Article 53 (a) of the European Patent Convention specifically stipulates that patents should not be granted for inventions "the publication or exploitation of which would be contrary to 'ordre public' or morality." |
В статье 53 а) Европейской конвенции о патентах конкретно указывается, что патенты не будут предоставляться на изобретения, "публикация или использование которых наносят ущерб общественному порядку или морали". |
For that reason, this draft resolution presented by China, as well as others that will be presented soon, should contribute to the implementation of public policies to promote sport and physical education, derived from the creation of a worldwide culture of sport and physical education. |
Поэтому данный проект резолюции, представленный Китаем, а также другие, которые будут представлены в скором времени, должны способствовать осуществлению государственной политики, направленной на развитие спорта и физического воспитания через формирование всемирной культуры спорта и физического воспитания. |
The Committee should begin discussion on a proposal for a technical guide to resolution 1373, prepared by the Executive Directorate, that would set out the requirements and necessary steps for implementing the provisions of the resolution and the standards for measuring States' implementation of that resolution. |
Комитету следует начать обсуждение по предложению о техническом руководстве по резолюции 1373, подготовленном Исполнительным директоратом, в котором будут изложены требования и необходимые шаги для осуществления положений резолюции и стандартов определения степени осуществления государствами этой резолюции. |
(c) the table (annex 1) should highlight the expertise of the countries and differentiate the planned projects from those implemented or under implementation by 2007. |
с) в таблице (приложение 1) следует четко отразить экспертно-технический опыт стран и дифференцировать запланированные проекты и проекты, которые уже были реализованы либо реализуются или будут реализовываться до 2007 года. |
It was noted at that time that the particular procedures to be adopted by the Commission would depend to a large degree on the particular topics concerned, and accordingly, it was desirable that in the matter of procedures of work the Commission should maintain considerable flexibility. |
При этом было отмечено, что конкретные процедуры, которые примет Комиссия, будут в большой степени зависеть от соответствующих конкретных тем, и потому желательно, чтобы в вопросах процедуры работы Комиссия сохраняла значительную гибкость. |
With regard to host city and community issues, the Advisory Committee was informed that unofficial contact had been made with municipal authorities and the local community and that care would be taken to initiate a formal dialogue should the proposal be approved. |
Что касается вопросов отношений с городом пребывания и местной общиной, то Консультативный комитет был проинформирован о том, что с муниципальными властями и местной общиной был установлен неофициальный контакт и что будут приняты меры с целью начать формальный диалог, если это предложение будет одобрено. |
All parties to all multilateral treaties should have the status of "interested States", although they would not necessarily have the same rights as "injured States". (United Kingdom) |
Все стороны всех многосторонних договоров должны иметь статус «заинтересованных государств», хотя они необязательно будут располагать одними и теми же правами, что и «потерпевшие государства». (Соединенное Королевство) |
Noting that an increasing number of the fatalities among peacekeepers were the result of illness, she said that Member States and DPKO should urgently make a joint effort to ensure that peacekeepers were given medical examinations prior to deployment. |
Отмечая, что растущее количество смертных случаев среди участников операций по поддержанию мира является результатом заболеваний, оратор говорит, что государства-члены и ДОПМ должны принять безотлагательные совместные меры по проведению медицинского обследования участников операций по поддержанию мира до того, как они будут дислоцированы на местах. |
Some members indicated that in the short term, these activities should focus on further outreach of the products developed by the EGTT in this area and participation of EGTT members in workshops to be organized by the secretariat under the Nairobi work programme. |
Ряд членов отметили, что в краткосрочной перспективе эти виды деятельности следует сосредоточить на дальнейшей пропаганде и распространении результатов деятельности ГЭПТ в этой области и участии членов ГЭПТ в рабочих совещаниях, которые будут организованы секретариатом в рамках Найробийской программы работы. |
I should like to refer in particular to the number of plenary meetings to be held during the special session (Monday to Friday, 5 to 9 June 2000) and the organization of the list of speakers for the debate in plenary. |
Хотел бы затронуть, в частности, вопросы о количестве пленарных заседаний, которые будут проведены в ходе специальной сессии (понедельник - пятница, 5 - 9 июня 2000 года), и о составлении списка ораторов для выступления в прениях на пленарных заседаниях. |
This should include details on the institutions/agencies responsible for preparing, endorsing and implementing the national demining plan, the assets that will be deployed, the costs of these assets and annual measures of progress |
Это должно включать сведения об учреждениях/ агентствах, ответственных за подготовку, утверждение и осуществление национального плана разминирования; ресурсах, которые будут использованы; стоимости этих ресурсов; и ежегодных измерителях прогресса. |
The Office of Internal Oversight Services acknowledges the fact that the Office of Human Resources Management has taken adequate steps to implement this recommendation, which should result in net expenditure reductions of approximately $1.1 million per month, or $13.2 million annually. |
Управление служб внутреннего надзора отмечает, что Управление людских ресурсов приняло адекватные меры для выполнения этой рекомендации, благодаря которым в целом расходы будут сокращены примерно на 1,1 млн. долл. США в месяц, или 13,2 млн. долл. США в год. |
In years when a ministerial conference is held that is regarded as covering issues normally discussed in a corresponding committee or special body, that committee or special body should not be convened. |
В те годы, когда проводимая конференция министров будет затрагивать вопросы, которые обычно обсуждаются в рамках того или иного соответствующего комитета или специального органа, сессии такого комитета или специального органа проводиться не будут. |
In particular, it should contribute to the training of negotiators of technology agreements and the use of technology information (patent information) and information flows among science and technology organizations, including through the World Association of Industrial and Technological Organizations (WAITRO). |
В частности, ЮНКТАД должна содействовать подготовке специалистов, которые будут проводить переговоры по заключению соглашений по вопросам технологии, и использованию технологической информации (патентной информации) и потоков информации между научно-техническими организациями, в том числе через Всемирную ассоциацию научно-исследовательских промышленных и технических организаций (ВАНИПТО). |
It reiterated that the convening of the conference should not be tied to the completion of the work on the draft comprehensive convention, as some of the topics to be addressed by the conference would not be covered in the discussions on the draft convention. |
Она вновь заявила, что созыв конференции не следует увязывать с завершением работы по проекту всеобъемлющей конвенции, поскольку некоторые из тем, которые будут рассматриваться на конференции, не будут охвачены обсуждениями, посвященными проекту конвенции. |
I should like to appeal to speakers in the debate in plenary meeting to cooperate in observing the time limits of their statements, so that all those inscribed on the list of speakers for a given meeting will be heard at that meeting. |
Я хотел бы обратиться к ораторам, которые будут выступать в прениях на пленарных заседаниях, с призывом к сотрудничеству в соблюдении регламента в отношении их выступлений, с тем чтобы нам удалось заслушать всех ораторов, записавшихся в список выступающих на соответствующих заседаниях. |
The recent arrests of two accused, one of whom has been earmarked by the Prosecutor for trial in Arusha, has a direct impact on the current trial scheduling projections and modifications of current projections will be required should these accused face trial before the Tribunal. |
Недавние аресты двух обвиняемых, один из которых, по решению Обвинителя, должен предстать перед судом в Аруше, оказали непосредственное воздействие на нынешние прогнозы в отношении расписания судебных заседаний, и если дела этих обвиняемых будут рассматриваться Трибуналом, то нынешние прогнозы необходимо будет скорректировать. |
He suggested that the Committee should proceed without delay to adopt the draft lists of issues for the reports to be considered at the current session and later on in the session the draft lists for the reports to be considered at the sixty-seventh session. |
Г-н Ялден предлагает Комитету незамедлительно приступить к принятию проектов перечня вопросов по докладам, которые будут рассмотрены на нынешней сессии, и принять позднее, в ходе сессии проекты, касающиеся докладов, которые будут рассмотрены на шестьдесят седьмой сессии. |
Why should purchasers, who are not bound by that treaty, be potentially liable for inducing one of the treaty parties to sell to them at a reduced price? |
Почему покупатели, которые не связаны с этим договором, будут нести потенциальную ответственность за склонение одной из сторон этого договора к продаже им товаров или сырья по сниженной цене? |
In order to establish clearly the scope of the negotiations that will take place following the evaluation of proposals (see paras. 92-93), the final request for proposals should indicate which are the terms of the project agreement that are deemed not negotiable. |
С тем чтобы четко установить границы переговоров, которые будут проведены после оценки предложений (см. пункты 92-93), в окончательном запросе предложений следует указать те условия проектного соглашения, которые не могут считаться предметом переговоров. |
For projects involving the provision of public services, the performance indicators should include a description of the services to be provided and the relevant standards of quality to be used by the contracting authority in the evaluation of the proposals. |
Применительно к проектам, связанным с предоставлением общедоступных услуг, эксплуатационные показатели должны включать описание услуг, которые должны быть предоставлены, и соответствующие стандарты качества, которые будут использоваться организацией-заказчиком при оценке предложений. |
(c) A judge or official of an international court.] Some delegations felt that the conduct described in this paragraph should not be included in this article, in particular in view of the possibility of including such offences in a future instrument on corruption. |
с) судья или должностное лицо международного суда.]По мнению некоторых делегаций, деяния, описанные в данном пункте, включать в эту статью не следует, особенно с учетом той возможности, что подобные правонарушения будут охвачены будущим документом о борьбе с коррупцией. |