Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
Guidance will also be provided on the measures or actions (legal, administrative, economic, financial, technical), which national and local authorities should undertake in order to fulfill their countries' commitments. Также будут предоставляться рекомендации относительно мер или действий (правовых, административных, экономических, финансовых, технических), которые следует осуществлять национальным и местным органам власти в целях соблюдения обязательств своих стран.
If, as recommended earlier, steps are taken to enhance the level of assistance and protection given to victims and witnesses, this should address to some extent the concerns underlying the need for confidentiality. Если, как рекомендовалось выше, будут приняты меры для увеличения объема помощи и защиты жертв и свидетелей, то необходимо в определенной степени учесть озабоченности, лежащие в основе необходимости обеспечения конфиденциальности.
Member states in partnership with civil society should develop policies that will promote economic growth, job creation and access to basic health care and education, particularly for families in rural areas. Государства-члены в партнерстве с гражданским обществом должны разработать стратегии, которые будут содействовать экономическому росту, созданию рабочих мест и доступу к базовому медицинскому обслуживанию и образованию, в частности для семей в сельских районах.
According to the Special Rapporteur on the question of torture, who made similar recommendations, the highest authorities should declare that those in command at the time of abuses will be held personally responsible. По словам Специального докладчика по вопросу о пытках, вынесшего аналогичные рекомендации высшим государственным органам, следует объявить, что лица, находившиеся у власти в период совершения злоупотреблений, будут лично привлечены к ответственности92.
Either there must be a demonstrated commitment to move toward nuclear disarmament, or we should resign ourselves to the fact that other countries will pursue a more dangerous parity through proliferation . Мы должны либо продемонстрировать приверженность продвижению по пути к ядерному разоружению, либо смириться с тем, что другие страны будут стремиться к более опасному паритету за счет распространения».
The delegation should clarify the respective roles of the Consultative Council on Human Rights and the Ombudsman's Office, and explain how they would coordinate their activities. Делегации необходимо пояснить, какие функции выполняет соответственно Консультативный совет по правам человека и управление омбудсмена, а также то, каким образом они будут координировать свою деятельность.
The increase in social housing provision should ensure that the housing needs of a greater number of women and lone parents are met through their higher prioritisation on local authority schemes of letting priorities. Рост обеспечения социальным жильем должен гарантировать, что потребности в жилье все большего числа женщин и семей с одним родителем будут удовлетворяться посредством предоставления им приоритетности в программах местных властей.
The secretariat had been instructed to circulate copies of the various requests, which members of the Committee should ponder and respond to as they saw fit. Секретариату было передано предложение распространить экземпляры различных запросов, которые члены Комитета должны обдумать и по которым они должны будут дать свои ответы по собственному усмотрению.
It is expected that the local regulatory bodies, such as the relevant environmental protection authority, will set the regulatory controls that should apply in each instance. Имеется в виду, что соответствующее нормативные положения для применения в конкретных случаях будут определяться местными регулирующими инстанциями, в частности компетентными органами по охране окружающей среды.
The Committee agreed with the suggestion that the budget format should comply with the financial rules to be adopted by the Conference of the Parties, which would require the inclusion of a complete decision text and an assessment table. Комитет согласился с предложением, что формат бюджета должен соответствовать финансовым правилам, которые будут приняты Конференцией Сторон, предусматривающими требование о включении полного текста решений и таблицы оценок.
UNEP was trying to obtain clarification of that point, and he recommended that the Implementation Committee should shelve any action until that had been done. ЮНЕП стремится получить разъяснения на этот счет; представитель рекомендовал Комитету по выполнению отложить принятие каких-либо решений до тех пор, пока такие разъяснения не будут получены.
This Council, working in close cooperation with the Secretary-General's Scientific Adviser mentioned above, will comprise some two dozen people, who should represent a cross-section of leading world scientists, policy-making officials and political leaders. В состав этого совета, который будет тесно сотрудничать с вышеупомянутым научным советником Генерального секретаря, будут входить около двух десятков лиц, которые должны представлять широкий круг ведущих ученых мира, руководящих должностных лиц и политических лидеров.
Second, the various departments, funds, programmes and agencies should participate in the Peacebuilding Commission as part of a single United Nations team, led by a senior official representing the Secretary-General; this too will strengthen a sense of common purpose and joint endeavour. Во-вторых, различные департаменты, фонды, программы и учреждения должны будут выступать в Комиссии по миростроительству как часть единой команды Организации Объединенных Наций во главе со старшим должностным лицом, представляющим Генерального секретаря; помимо прочего, это усилит ощущение единства целей и общности начинаний.
Because UNMISET's ability to help will continue to be limited and can only complement bilateral efforts, the Security Council should further encourage greater assistance from the international community, which will be critical to the long-term stability and development of Timor-Leste. В связи с тем что способности МООНПВТ по оказанию помощи будут и впредь ограничены и смогут служить лишь дополнением к двусторонним усилиям, Совету Безопасности следует еще больше поощрять расширение сотрудничества со стороны международного сообщества, которое будет иметь решающее значение для долгосрочной стабильности и развития Тимора-Лешти.
The results of negotiations would take fully into account the principle of SDT, it being understood that "SDT should extend beyond the granting of traditional transition periods for implementing commitments". Результаты переговоров будут учитывать принцип ОДР, при этом понимается, что "ОДР не должен ограничиваться предоставлением традиционных переходных периодов для выполнения обязательств".
That, of course, still left open the question of what forms these systems should develop into, as well as the modalities of their interplay. При этом, естественно, по-прежнему остается открытым вопрос о том, какую форму должны обрести эти системы, а также о том, каковы будут механизмы их взаимодействия.
The suggestions and proposals from respondents should also help in the co-ordination of the regional FRA-related work with the FAO Global FRA Programme (the enquiry will be available for references at the Working Party session). Замечания и предложения респондентов должны также содействовать координации работы над региональной ОЛР с программой Глобальной ОЛР ФАО (результаты опроса будут распространены на сессии Рабочей группы).
The Council noted that, after the Panel's eligibility determinations, it will continue to discuss whether the special head of loss set out in Governing Council decision 218 should apply to claims found to be eligible for filing. Совет отметил, что после вынесения группой решения об обоснованности претензий он продолжит обсуждение вопроса о применимости специального элемента потерь, определенного в решении 218 Совета управляющих, к претензиям, которые будут сочтены обоснованными.
There was a broad understanding among most of the members of the Council on the need for a stronger message to the parties, including the possible institution of targeted sanctions should they continue to ignore repeated calls to resume dialogue. Среди большинства членов Совета отмечалось широкое понимание необходимости более строго предупредить стороны, в том числе о возможном введении целенаправленных санкций, если они будут и далее игнорировать неоднократные призывы к возобновлению диалога.
As their names are read during the later part of this programme, we should console ourselves with the thought that they have not left us in vain. Когда во время заключительной части этой церемонии будут оглашаться их имена, нас должна утешать мысль о том, что они не покинули нас напрасно.
In conclusion, I should like to assure the Assembly that the States members of the Shanghai Cooperation Organization will continue to do their best to support efforts to provide emergency relief assistance for disaster-stricken countries in the western Pacific Ocean and the Indian Ocean. В заключение я хотел бы заверить Ассамблею в том, что государства - члены Шанхайской организации сотрудничества будут и впредь делать все возможное для поддержки усилий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи странам, пострадавшим от стихийных бедствий, в западной части Тихого и Индийского океанов.
Guarantees of non-repetition should include, where applicable, any or all of the following measures, which will also contribute to prevention: Гарантии неповторения случившегося должны включать, когда это применимо, любые или все нижеследующие меры, которые будут также способствовать предотвращению нарушений:
In 2004, UN-Habitat made gender impact assessment an integral part of project planning, management and evaluation, stipulating that all project proposals for funding should explain how women's and men's priorities will be addressed. В 2004 году ООН-Хабитат провел дезагрегированную по признаку пола оценку последствий в качестве неотъемлемого элемента планирования проектов, управления ими и их оценки, при этом предусматривается, что все проектные предложения в отношении финансирования должны содержать указание относительно того, каким образом будут учитываться приоритеты женщин и мужчин.
The main thrust of the approach is that ultimately both countries will benefit from such arrangements, as they should make use of synergies, identify win/win situations, and in the end allow for economies of scale in transport operations. Стержень этого подхода заключается в том, что обе страны фактически будут получать пользу от таких механизмов, используя факторы синергизма, изыскивая взаимовыгодные решения и в конечном итоге обеспечивая эффект масштаба в процессе транспортных операций.
They will consist of well-known experts from Parties to the Convention, preferably Parties to the Protocol, and should not include experts who participated in the preparation of the proposal. В их состав будут входить хорошо известные эксперты Сторон Конвенции, предпочтительно Сторон Протокола, за исключением экспертов, которые принимали участие в подготовке предложения.