The Group of 77 and China believe that the following common elements should inspire and underpin both the declaration and the plan of action that are to be adopted by the Heads of State or Government: |
З. Группа 77 и Китай считают, что следующие общие элементы должны определять общую направленность и лежать в основе как декларации, так и плана действий, которые будут приняты главами государств и правительств: |
(c) The same regression method should, in principle, be used for all categories, but pragmatism was necessary in the light of the data to be provided. |
с) тот же самый метод регрессии необходимо в принципе использовать применительно ко всем категориям, однако при этом необходимо руководствоваться практическими соображениями с учетом данных, которые будут представлены. |
I should like to inform the Conference that I have received the letter referred to earlier from the 23 new members of the Conference on Disarmament (The President) |
Я хотел бы сообщить Конференции, что я получил упомянутое ранее письмо от 23 новых членов Конференции по разоружению с изложением того, как они будут сотрудничать на Конференции и вносить свою лепту в ее работу. |
(c) Members of or participants in subregional or regional fisheries management, organizations or arrangements, should deter the activities of vessels flying the flag of non-members or non-participants who engage in activities that undermine the effectiveness of conservation and management measures agreed internationally; |
с) члены или участники субрегиональных или региональных организаций или механизмов управления рыболовством должны сдерживать промысел судов под флагом страны, не являющейся членом или участником, которые будут заниматься деятельностью, подрывающей эффективность мер по сохранению и рациональному использованию ресурсов, согласованных на международном уровне; |
The General Assembly, in resolution 54/142, decided that the special session would have a plenary and an ad hoc committee of the whole, and that the provisional agenda for the special session should include the following items: |
Генеральная Ассамблея в резолюции 54/142 постановила, что на специальной сессии будут проводиться пленарные заседания и будет учрежден специальный комитет полного состава и что предварительная повестка дня будет включать в себя следующие пункты: |
(e) Indonesia and the United Nations should agree on how they will resolve any disputes on the exact location of the border between East and West Timor, including the border of the enclave of Ambeno. |
ё) Индонезии и Организации Объединенных Наций следует договориться о том, как они будут урегулировать любые споры по вопросу о том, как именно проходит граница между Восточным и Западным Тимором, включая границу анклава Амбено. |
Decides to apportion this appropriation for 1998-1999 shown in the annex to the present decision, with suggested apportionment also provided for overall appropriation levels of $90 million and $105 million, should such levels be available; |
постановляет распределить эти ассигнования на 1998-1999 годы, указанные в приложении к настоящему решению, предусмотрев также предлагаемое распределение средств для общих объемов ассигнований в размере 90 млн. долл. США и 105 млн. долл. США, если такие уровни финансирования будут обеспечены; |
Equally important, the observers should not be deployed in such a manner (or even deployed at all) if such action would be deemed an impediment to further measures by the Contact Group and measures available to the Security Council; |
Также важно не допускать вышеуказанного размещения (или вообще любого другого размещения), если такие меры будут рассматриваться в качестве препятствия на пути принятия Контактной группой дальнейших мер и осуществления мер, имеющихся в распоряжении Совета Безопасности; |
(a) OLA should participate in the review of requirements for early deployment of experienced support staff to missions and identify the legal officers, within and outside OLA, who will form part of the Secretariat standby capacity; |
а) Управлению по правовым вопросам следует участвовать в обзоре потребностей раннего размещения опытного вспомогательного персонала для миссий и определить сотрудников по правовым вопросам в рамках Управления и за его пределами, которые будут зачислены в резервный фонд Секретариата. |
(b) A complementary set of special surveys (specific age groups, disease groups etc.), which should deal with specific user-oriented topics and which could be run by special networks of researchers and/or institutes; |
Ь) дополнительного комплекса специальных обследований (по конкретным возрастным группам, группам заболеваний и т.д.), которые должны охватывать конкретные темы с учетом запросов пользователей и которые будут проводиться специальными объединениями исследователей и/или институтов; |
Subject to availability of funds, it is foreseen that the following offices should also go online: Algeria, Cameroon (in French), Colombia and Mexico (in Spanish), Nigeria, Sudan, Thailand and |
При условии наличия соответствующих ресурсов предполагается, что в режиме онлайн будут также функционировать следующие отделения на местах: Алжир, Вьетнам, Камерун (на французском), Колумбия и Мексика (на испанском), Нигерия, Судан и Таиланд. |
The working papers should address the technical aspects of the establishment in the Middle East of a zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction, but not the political aspects; |
В рабочих документах будут рассматриваться технические аспекты создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, но не политические аспекты. |
(a) The Assembly, in its resolution 58/269, decided to replace the four-year medium-term plan with a strategic framework and decided that the approved budget outline and strategic framework should together form the basis for preparing the proposed programme budget; |
а) в резолюции 58/269 Генеральная Ассамблея постановила подготовить стратегические рамки вместо четырехлетнего среднесрочного плана и постановила, что утвержденные наброски бюджета и стратегические рамки будут вместе служить основой для подготовки предлагаемого бюджета по программам; |
In its resolution 55/195 of 20 December 2000, the General Assembly decided that the special session should have a plenary, an ad hoc committee and a thematic committee; |
в своей резолюции 55/195 от 20 декабря 2000 года Генеральная Ассамблея постановила, что в рамках специальной сессии будут проводиться пленарные заседания, заседания специального комитета и тематического комитета; |
(a) Through policy analysis and dialogue, UNCTAD should encourage the governments of LDCs to put forward concrete plans to empower women economically, including by identifying the policy instruments which will alleviate the negative effects experienced by women in the trade sector. |
а) в рамках аналитической работы и диалога по вопросам политики ЮНКТАД должна рекомендовать правительствам НРС разрабатывать конкретные планы по расширению экономических возможностей женщин, в том числе посредством выявления инструментов политики, которые будут ослаблять воздействие негативных факторов, с которыми сталкиваются женщины в секторе торговли. |
The Working Group recommended that the work plan and its proposed schedule be adopted by the Subcommittee and that, as a first step, the Secretariat should invite Member States and international organizations to submit information on the following topics, to be considered in 2000 and 2001: |
Рабочая группа рекомендовала, чтобы Подкомитет принял план работы и предлагаемый график его выполнения и чтобы в качестве первого шага секретариат предложил государствам-членам и международным организациям представить информацию по следующим темам, которые будут рассмотрены в 2000 и 2001 годах: |
(a) The international community should reinforce the idea that countries at any level of development can make genuine progress in building their capacity for sustainable development, provided that the process is driven by national commitment and ownership. |
а) международному сообществу следует укреплять мысль о том, что страны, находящиеся на любом уровне развития, могут добиться реального прогресса в деле создания потенциала в области устойчивого развития, при условии, что основой этого процесса будут национальные усилия и средства. |
That the Panel should provide indicative figures for the periods 2015 - 2017 and 2018 - 2020 to support a stable and sufficient level of funding [that would be updated prior to figures for those periods being finalized]; |
что Группе следует представить ориентировочные показатели за периоды 20152017 годов и 2018-2020 годов с тем, чтобы поддержать стабильный и достаточный уровень финансирования [, которые будут обновлены до представления окончательных цифр по этим периодам]; |
An arms trade treaty should also include the provision that States shall not authorize international transfers of conventional arms where they will be used or are likely to be used for violations of international law, including: |
В договор о торговле оружием также должно войти положение, согласно которому государства не должны санкционировать международную передачу обычных вооружений в тех случаях, если они будут использованы или предположительно могут быть использованы в нарушение международного права, в том числе: |
The Working Group should ensure that, in the discussions to be held with the authorities yet to be elected on the continuation of an international presence in the country, the protection of children remains a priority; |
Группа должна обеспечить, чтобы в ходе обсуждений, которые будут проведены с органами власти, которые еще предстоит избрать, по вопросу о сохранении международного присутствия в стране одним из приоритетных направлений по-прежнему была защита детей; |
(a) Any regular budget funds appropriated for the Special Court for Sierra Leone will be refunded to the United Nations at the time of the liquidation of the Special Court, should sufficient voluntary contributions be received; |
а) любые средства, ассигнованные на финансирование Специального суда по Сьерра-Леоне из регулярного бюджета, будут возвращены Организации Объединенных Наций при ликвидации Специального суда, если будет получен достаточный объем добровольных взносов; |
Which parts of the text should appear in the general guideline and which in the PCB guideline; in a number of instances, a reference to the general guideline would be included in the PCB guideline; |
а) какие части текста должны быть включены в общие руководящие принципы, а какие - в руководящие принципы в отношении ПХД; в ряде случаев в руководящих принципах в отношении ПХД будут сделаны ссылки на общие руководящие принципы; |
Is it important or useful to envisage the role that chemicals will play in society, e.g. should the Vision recall the perspective that chemicals contribute to society but in some cases pose risks that must be managed? |
Является ли важным либо полезным предусмотреть ту роль, которую химические вещества будут играть в обществе, например, следует ли в перспективе напомнить, что химические вещества полезны для общества, однако в некоторых случаях представляют риск, которым требуется управлять? |
Decides, should the concrete measures demanded in this resolution and resolution 1160 (1998) not be taken, to consider further action and additional measures to maintain or restore peace and stability in the region; |
постановляет - если конкретные меры, предусмотренные в настоящей резолюции и резолюции 1160 (1998), не будут приняты - рассмотреть дальнейшие шаги и дополнительные меры по поддержанию или восстановлению мира и стабильности в регионе; |
That the project agreement should specify, as appropriate, which assets will remain the property of the contracting authority or of other governmental agencies and which categories of assets will remain the private property of the concessionaire; |
а) что проектное соглашение должно в соответствующих случаях указывать, какие активы будут оставаться собственностью органа, выдавшего подряд, или других правительственных ведомств и какие категории активов будут оставаться частной собственностью концессионера; |