In such cases, courts will enforce arbitration agreements when parties are aware of the arbitration agreement or should have been aware of the arbitration agreement. |
В таких случаях суды будут обеспечивать исполнение арбитражных соглашений, если стороны знали об арбитражном соглашении или должны были знать о нем. |
The Colloquium may wish to consider which, if any, of such projects should fall within the PPPs that UNCITRAL may address, from a policy perspective. |
Коллоквиум, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие из этих проектов, если таковые будут выбраны, должны подпадать под сферу охвата ПЧП, которые может рассмотреть ЮНСИТРАЛ, с программной точки зрения. |
Many States that might use an UNCITRAL text on PPPs would also be borrower countries from those banks, and capacity would be eroded should officials need to work with widely divergent systems. |
Многие государства, которые могут использовать текст ЮНСИТРАЛ по ПЧП, будут также являться странами-заемщиками из этих банков, и их потенциал будет разрушаться, если должностные лица будут вынуждены взаимодействовать с абсолютно разными системами. |
However, the next report should include analysis of the implications of alternative workplace strategies, if approved by the Assembly, along with additional detail on the different industry standards and norms to be applied and justifications for their applicability to the United Nations. |
При этом в очередной доклад следует включить анализ альтернативных стратегий в отношении рабочих помещений в случае их одобрения Генеральной Ассамблеей наряду с подробной информацией о различных отраслевых стандартах и нормах, которые будут применяться, а также обоснованием их применимости в системе Организации Объединенных Наций. |
In particular, they should promote initiatives on intercultural and interfaith dialogue which helped to prevent the abuse of religion and advance a culture of tolerance, peace and reconciliation, for example through the United Nations Alliance of Civilizations. |
В частности, они должны поощрять инициативы по межкультурному и межрелигиозному диалогу, которые помогут предотвратить злоупотребление религией и будут содействовать формированию культуры терпимости, миру и примирению, например посредством Альянса цивилизаций Организации Объединенных Наций. |
However, there was support for the suggestion that the Working Group should consider preparing model articles of incorporation, particularly if they were to be paired with a model law, since such texts could be very helpful for MSMEs. |
Вместе с тем получило поддержку предположение о том, что Рабочей группе следует рассмотреть возможность подготовки типовых статей об учреждении предприятия, особенно если они будут находиться на равной основе с типовым законом, поскольку такие тексты могли бы быть весьма полезными для ММСП. |
It further threatened a boycott of the 2015 elections should it not be represented in the new Commission. |
Кроме того, они объявили, что, если они не будут представлены в новой Комиссии, они будут бойкотировать выборы 2015 года. |
For this to succeed, it will be imperative to establish a clear vision of the role the country can and should play within the region, and set priorities in terms of structures and areas chosen for integration. |
Для того чтобы они увенчались успехом, чрезвычайно важно выработать четкую позицию относительно той роли, которую страна может и должна играть в регионе, и определить те структуры и области, которые в первоочередном порядке будут охвачены интеграцией. |
Lieutenant General Carlos Alberto dos Santos Cruz reported that unmanned aerial vehicles would arrive in the Democratic Republic of the Congo imminently and should help the Mission to accomplish the tasks mandated by the Security Council in resolution 2098 (2013). |
Генерал-лейтенант Карлус Алберту дус Сантус Крус сообщил о том, что в самое ближайшее время беспилотные летательные аппараты будут доставлены в Демократическую Республику Конго, что должно помочь Миссии выполнить задачи, поставленные Советом Безопасности в резолюции 2098 (2013). |
Universalization of accession should continue to be a priority, along with the timely and full compliance with obligations, as such aspects would make a real difference in diminishing the impact of explosive remnants of war. |
Всеобщее присоединение - наряду со своевременным и полным соблюдением обязательств - должно оставаться приоритетной задачей, поскольку эти аспекты будут иметь реальное значение для уменьшения воздействия взрывоопасных пережитков войны. |
Protection activities established by national and international stakeholders should adopt a holistic approach to address gender discrimination from an institutional perspective in order to avoid limiting interventions to specific activities that will only respond partially to the problem. |
В рамках деятельности по обеспечению защиты, осуществляемой национальными и международными партнерами, нужно руководствоваться целостным подходом к гендерной дискриминации с институциональной точки зрения, чтобы избежать ограничения мер вмешательства кругом конкретных мероприятий, которые будут лишь частично учитывать характер проблемы. |
The Committee also takes note of the State party's submission that the author's son is eligible for such an integration subsidy, should the legal conditions for allocating it be met. |
Комитет также принимает к сведению заявление государства-участника о том, что сын автора имеет право на такую интеграционную субсидию, если будут соблюдены правовые условия для ее выделения. |
In those States where basic education is also provided by private schools, the State should ensure that such schools fully respect the objectives and content of education. |
В тех государствах, где базовое образование дают и в частных школах, государство должно гарантировать, что эти школы будут неуклонно придерживаться целей и содержания образования. |
Support was expressed for that proposal, with the precise drafting (such as whether those paragraphs should constitute one merged paragraph or separate paragraphs) to be left to the Secretariat. |
Это предложение получило поддержку, а вопросы редакционного плана (в частности о том, будут ли эти пункты изложены в качестве одного объединенного пункта или отдельных пунктов) были оставлены на усмотрение Секретариата. |
Inflation in many of the new member States remained at historically low levels in early 2014 and should stay in the low single digits. |
В начале 2014 года инфляция во многих новых государствах-членах остается на беспрецедентно низком уровне и ее показатели будут и далее выражаться однозначными числами. |
Once the issues had been selected, the necessary consultations should take place within the Subcommittee and with its external partners so that the position taken was not later disputed. |
После выбора тем будут проведены необходимые консультации внутри ППП, а также с внешними партнерами, чтобы отобранные вопросы в дальнейшем не стали предметом спора. |
Mr. Fathalla proposed that if additional resources were granted for processing recommendations the Committee should set up two pre-sessional working groups and limit interpretation to the Committee's working languages. |
Г-н Фаталла предлагает в том случае, если будут выделены дополнительные ресурсы для рассмотрения рекомендаций, создать две рабочие группы, которые будут работать во время предсессионной недели, а перевод материалов делать только на рабочие языки Комитета. |
But people should really sell their stock in Kodak because by this afternoon - |
Но люди так и будут продавать свои акции, потому что сегодня... |
Now you will all be submitting an essay for this year's issue, which, judging by the level of talent in this room, should look more like a flyer. |
Теперь вы будете все представлять эссе к выпуску в этом году, которое, судя по уровню таланта в этой комнате, будут больше похожи на листовки. |
but we think a 'Biblee' is what people should have. |
но мы думаем Библиии это то, что люди будут иметь. |
The barricades should hold to the south and west, and with water to the north, they've no choice but to take this path. |
Баррикады будут сдерживать их с юга и с запада, С севера водоем, значит у них нет выбора, кроме как идти по этой тропе. |
You should know that this aggression... |
больше не будут терпеть в нашей компании. |
There should remain an expectation, however, that States Parties which are in the process of implementing Articles 4 or/or 5 and which have retained or transferred mines for permitted reasons under Article 3 would continue to furnish information on an annual basis. |
Вместе с тем, следует по-прежнему ожидать того, что государства-участники, которые находятся в процессе осуществления статей 4 и/или 5 и которые сохраняют или передают мины для разрешенных целей согласно статье 3, будут продолжать предоставлять информацию на ежегодной основе. |
It should also raise the awareness of judges, lawyers and prosecutors of the Covenant, to ensure that its provisions are taken into account by the national courts. |
Ему также следует активнее знакомить с Пактом судей, адвокатов и прокуроров, чтобы гарантировать, что его положения будут приниматься во внимание национальными судами. |
The training also established some best practices to assist field offices in preparing the closure of their accounts, which should result in a reduction in audit queries. |
В процессе подготовки были также определены некоторые наработанные методики, которые будут применяться для оказания содействия отделениям на местах в подготовке к закрытию своих счетов, что должно способствовать сокращению объема работы по подготовке ответов на запросы ревизоров. |