States parties should reaffirm the undertakings given at previous conferences if further progress was to be made on a balanced, consensual and forward-looking package of decisions on all three pillars of the Treaty and on the 1995 resolution on the Middle East. |
Государства-участники должны будут вновь подтвердить обязательства, принятые на предыдущих конференциях, с тем чтобы можно было добиться дальнейшего прогресса в деле принятия на основе консенсуса сбалансированного и дальновидного пакета решений по всем трем столпам Договора и по резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
If the effort of compiling data/information is aimed at allowing international comparisons in order to have a global indicator on poverty, then the UNCCD should define actions for facilitating access to data currently made available on the internet. |
Если усилия в области сбора данных/информации будут нацелены на обеспечение международных сопоставлений для получения глобального показателя масштабов бедности, то механизмам КБОООН следует определить шаги для облегчения доступа к данным, имеющимся в настоящее время в Интернете. |
UNIDO should continue implementing the recommendations of the External Auditor; it was to be hoped that the concerns raised in his report would be dealt with appropriately. |
ЮНИДО следует и далее выпол-нять рекомендации Внешнего ревизора, и хочется надеяться, что указанные в его докладе недостатки будут должным образом учтены. |
The contractors should provide the raw data previously collected and additional data to be collected in the future pertaining to their individual areas under contract with the Authority. |
Контракторы должны представлять собранные ранее исходные данные и дополнительные данные, которые будут собраны в будущем в отношении их индивидуальных районов согласно контракту с Органом. |
The tender conditions should include the submission terms and closing date and an indication that incomplete proposals will be disregarded; |
В условия конкурсных торгов следует включать сроки представления и заключительную дату подачи предложений, а также указание на то, что неполные предложения не будут приниматься к рассмотрению; |
The first election of the additional 15 members should therefore follow the manner in which the original 10 members were first elected, also as regards their terms of office. |
Поэтому первые выборы дополнительных 15 членов будут проведены аналогично выборам первоначальных 10 членов, в том числе и в отношении сроков их полномочий. |
Later consultations should address the rights of vulnerable groups, substantive rights and obligations, and duties relating to transboundary and global harm, as well as other issues. |
В ходе последующих консультаций будут рассмотрены вопросы о правах уязвимых групп, материальных правах и обязательствах, обязанностях, связанных с трансграничным и глобальным ущербом, а также другие вопросы. |
UNODC estimates that if Kenya, Seychelles, the United Republic of Tanzania and Mauritius can all be engaged and fully supported, their capacity to prosecute should reach 600 to 800 suspects per year. |
По оценкам ЮНОДК, если Кения, Сейшельские Острова, Объединенная Республика Танзания и Маврикий будут задействованы и получать в полной мере поддержку, то они смогут ежегодно привлекать к судебной ответственности от 600 до 800 подозреваемых. |
These States request assurance that such individuals can be repatriated, usually to Somalia, and that the costs of such repatriation should not fall to them. |
Эти государства требуют гарантий, что такие лица будут репатриироваться, как правило, в Сомали и что расходы на такую репатриацию не будут ложиться на них. |
We attach great importance to the Conference on Disarmament, but I think one should realistically see that a time may come when States and delegations are simply not ready to put up with the continued stalemate in this institution. |
Мы придаем большое значение Конференции по разоружению, но я думаю, что надо реалистично отдавать себе отчет в том, что может наступить время, когда государства и делегации будут просто не готовы мириться с продолжающимся застоем в этом учреждении. |
Bearing this in mind, the Haitian authorities and their development partners should make every effort to ensure the efficient functioning of the Commission and the Fund, with maximum guarantees that funding will be used to produce concrete outcomes. |
Принимая это во внимание, властям Гаити и их партнерам по процессу развития следует сделать все возможное с целью обеспечить эффективное функционирование Комиссии и Фонда, при максимальных гарантиях того, что выделяемые средства будут направляться на достижение конкретных результатов. |
The Executive Board should consider requesting a review to be presented to the Board in 2012 covering: |
Исполнительный совет рассмотрит вопрос о том, чтобы запросить проведение обзора, итоги которого будут представлены Совету в 2012 году по следующим вопросам: |
New gateways for employment in this field should therefore be created through the provision of basic training to interested individuals who are then issued with the necessary certification as proof of their capability of providing a quality service. |
В связи с этим следует создавать новые возможности для занятости в этой области, обеспечивая базовую подготовку для заинтересованных лиц, которым затем будут выдаваться необходимые свидетельства, подтверждающие их способность оказывать качественные услуги. |
For my part, I should like to emphasize that consultations on the programme of work have continued and will continue until the end of my term as President. |
Со своей стороны, хотел бы прежде всего подчеркнуть, что консультации по программе работы продолжаются и будут продолжаться до конца моего председательства. |
Effective communication strategies should raise awareness of pressing issues, including the issues to be addressed at the United Nations Conference on Sustainable Development to be held in Rio de Janeiro, Brazil, in 2012. |
Эффективные коммуникационные стратегии должны способствовать повышению уровня осведомленности о насущных проблемах, в том числе о тех, которые будут обсуждаться на предстоящей в 2012 году в Рио-де-Жанейро (Бразилия) Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
The next relevant General Assembly resolution would request responses from States on the question, and the Scientific Committee's following report should reflect the responses. |
В следующей соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи будут запрошены ответы от государств по данному вопросу, и эти ответы должны быть отражены в очередном докладе Научного комитета. |
It would seek clarification from senior management of the reasons for the delay and measures to be taken to ensure the timely implementation of the Standards, and concurred with the Advisory Committee that the Board of Auditors should report annually on progress. |
Группа запросит у старшего руководства разъяснение причин такой задержки и мер, которые будут приняты для обеспечения своевременного перехода на МСУГС, и соглашается с мнением Консультативного комитета, что Комиссия ревизоров должна ежегодно докладывать о прогрессе, достигнутом в данной области. |
A view was also expressed that the implementation of the right to development should create conditions in developing countries such that their citizens would not feel the need to seek opportunities abroad. |
Было также высказано мнение о том, что осуществление права на развитие должно создавать такие условия в развивающихся странах, что граждане не будут вынуждены в поисках лучшей жизни перебираться в другие страны. |
Such legislation should cover education, employment, housing, relations with the police and access to the criminal justice system making it clear that discrimination or violence against migrants will not be tolerated in any of those areas. |
Такое законодательство должно охватывать образование, занятость, вопросы жилья, взаимоотношений с полицией и доступа к системе уголовного правосудия, из чего должно четко следовать, что дискриминация или насилие в отношении мигрантов ни в одной из этих областей не будут допущены. |
The Emergency Response Unit should have, at the end of the current training period (January 2010), 350 members (instead of the 500 initially planned), equipped with four-wheel-drive vehicles, modern weapons and the means for basic radio communications. |
К концу нынешнего учебного периода (январь 2010 года) Группа быстрого реагирования должна будет насчитывать 350 человек (хотя первоначально планировалось 500), в распоряжении которых будут иметься четырехосные автомобили, современное оружие и основные средства радиосвязи. |
It was noted that the feedback provided would be useful for the Coordinating Committee in 2013 to determine whether small group discussions should again be used. |
Было отмечено, что представленные отклики будут полезны Координационному комитету в 2013 году для определения того, следует ли вновь использовать дискуссии в формате малых групп. |
In this connection and with regard to article 16, paragraph 2, of UNCAC, the Jordanian authorities requested technical assistance, should the amendments not be approved, in terms of a summary of good practices/lessons learned and legislative drafting. |
В этой связи и с учетом положений пункта 2 статьи 16 Конвенции иорданские власти обратились с просьбой об оказании, если данные поправки не будут одобрены, технической помощи, касающейся резюме оптимальных видов практики и извлеченных уроков и разработки законодательных актов. |
Mr. Al-Nasser (Qatar), President of the General Assembly, said that the international community should approach the issues to be addressed at the United Nations Conference on Sustainable Development with an increased sense of urgency and responsibility. |
Г-н ан-Насер (Катар), Председатель Генеральной Ассамблеи, говорит, что международному сообществу следует подходить к вопросам, которые будут рассмотрены на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, с повышенным пониманием безотлагательности и чувством ответственности. |
The recommendations of the Specification Task Force in this regard should then be published for public comment and revision (if necessary) before submission to the second session of the Expert Group for approval or otherwise. |
Затем рекомендации Целевой группы по спецификациям будут опубликованы с целью получения замечаний и пересмотра (в случае необходимости) до их представления второй сессии Группы экспертов для одобрения или принятия иного решения. |
In this regard, Guatemala indicated that, should any agreement on access to the fisheries of other States be negotiated in the future, account would be taken of the need to establish monitoring, control and surveillance mechanisms. |
В этой связи Гватемала указала, что в будущем, когда будут проводиться переговоры о заключении какого-либо соглашения о предоставлении другим государствам доступа к промыслу, будет приниматься во внимание необходимость устанавливать механизмы мониторинга, контроля и наблюдения. |