We believe that the appropriate consultations should take place in order to prepare for a productive special session. |
Мы надеемся, что будут проведены соответствующие консультации с тем, чтобы подготовиться к продуктивной специальной сессии. |
Reade and Zapata should reach Costello's apartment around the same time we get to Johnson's. |
Рид и Запата будут у Костелло примерно тогда же, когда мы у Джонсона. |
The effort made in relation to disarmament in the past few years, finally, should continue. |
Усилия в области разоружения, предпринятые за последние несколько лет, наконец-то будут продолжены. |
Systematic use and updating of rosters should contribute to this. |
Систематическое использование реестров и их обновление будут способствовать этому. |
States should not be allowed to pick and choose when they will subject themselves to the general obligations of the Statute. |
Не следует разрешать государствам по своему выбору определять время, с которого они будут подчиняться общим обязательствам по уставу. |
The Statute or rules should also specify that these provisions will apply to pre-indictment proceedings. |
В уставе или регламенте следует также указать, что соответствующие положения будут применяться на этапе до предъявления обвинения. |
The National Public Security Academy and the National Civil Police should begin their institution-building phase. |
Национальная академия общественной безопасности (НАОБ) и Национальная гражданская полиция (НГП) должны будут начать работу по укреплению своей организационной структуры. |
The nuclear Powers would clearly have special responsibilities in the negotiations, in which IAEA should participate. |
Ядерные державы будут, очевидно, нести особые обязанности на этих переговорах, в которых должно участвовать и МАГАТЭ. |
Proposals generated in these workshops should then be considered by a conference of Member States. |
Предложения, которые будут высказаны на этих семинарах, следует затем рассмотреть на конференции государств-членов. |
The benefits should therefore be global, while the relative cost to the international community is modest. |
Поэтому польза от нее должна быть глобальной, в то время как относительные издержки международного сообщества будут весьма скромны. |
In other words, codification efforts should focus on a workable procedure to be applied prior to taking countermeasures. |
Другими словами, кодификация должна быть сосредоточена на конкретных процедурах, которые должны будут применяться до принятия контрмер. |
Furthermore, the draft articles should have specified what organ or organs were empowered to authorize operations. |
Кроме того, следовало бы уточнить, какие именно органы будут уполномочены санкционировать операции. |
The rules to be adopted in that area must be sufficiently flexible and should provide for early review depending on technological advances. |
Нормативные положения, которые будут приняты по этому вопросу, должны быть достаточно гибкими и предусматривать возможность их легкого пересмотра в целях адаптации с учетом развития техники. |
Until its secretariat was strengthened, it should not take on any additional work. |
До того, как будут приняты меры по укреплению секретариата Комитета, ему не следует браться за какую бы то ни было дополнительную работу. |
In the event that the UNOPS Reserve should require replenishment and/or increased funding, funds will be derived from unspent income. |
В том случае, если Резервный фонд УОПООН будет нуждаться в пополнении средств и/или расширенном финансировании, средства будут выделяться за счет неизрасходованных поступлений. |
Which is exactly why you should run and why people would vote for you. |
Именно поэтому тебе стоит баллотироваться и люди будут за тебя голосовать. |
And should you ever need help or feel the need to talk with somebody our house will always be open for you. |
И если вам когда-нибудь понадобится помощь или вы захотите с кем-то поговорить, двери нашего дома всегда будут открыты. |
A justified expense, should remedy result. |
Расходы будут оправданны, если лечение поможет. |
It should deal with training women for self-employment as well as male responsibility and participation. |
Участники должны будут рассмотреть вопрос о профессиональной подготовке женщин как независимых тружениц, а также вопрос об ответственности и участии мужчин. |
As technology evolves, as it surely will, so should the tools of verification. |
С развитием технического прогресса наверняка будут совершенствоваться и средства проверки. |
These should add to existing bilateral or multilateral programmes that promote better mutual understanding and the overcoming of negative stereotypes inherited from the past. |
Эти меры будут служить дополнением к уже существующим двусторонним и многосторонним программам, содействующим лучшему взаимопониманию и преодолению отрицательных стереотипов, унаследованных из прошлого. |
We all look forward to his proposals which, I expect, should take into account enduring disarmament priorities. |
Все мы рассчитываем на его предложения, которые, как я ожидаю, будут учитывать непреходящие разоруженческие приоритеты. |
Their new structure and more analytical approach to looking at the different substance areas should also facilitate the consideration of the monitoring strategy. |
Новая структура центров и использование более аналитического подхода к изучению различных групп веществ будут также способствовать рассмотрению вопроса о стратегии мониторинга. |
When fully established, this should help UNHCR headquarters to track the regular receipt of monitoring reports. |
Когда эти программные средства будут использоваться в полном объеме, они должны помочь штаб-квартире УВКБ следить за регулярным получением отчетов о контроле. |
The global accounts should include countries where UNHCR projects have been or are to be implemented. |
Глобальные счета должны охватывать страны, в которых осуществляются или будут осуществляться проекты УВКБ. |