| We believe that the appropriate consultations should take place in order to prepare for a productive special session. | Мы надеемся, что будут проведены соответствующие консультации с тем, чтобы подготовиться к продуктивной специальной сессии. |
| Reade and Zapata should reach Costello's apartment around the same time we get to Johnson's. | Рид и Запата будут у Костелло примерно тогда же, когда мы у Джонсона. |
| The effort made in relation to disarmament in the past few years, finally, should continue. | Усилия в области разоружения, предпринятые за последние несколько лет, наконец-то будут продолжены. |
| Systematic use and updating of rosters should contribute to this. | Систематическое использование реестров и их обновление будут способствовать этому. |
| States should not be allowed to pick and choose when they will subject themselves to the general obligations of the Statute. | Не следует разрешать государствам по своему выбору определять время, с которого они будут подчиняться общим обязательствам по уставу. |
| The Statute or rules should also specify that these provisions will apply to pre-indictment proceedings. | В уставе или регламенте следует также указать, что соответствующие положения будут применяться на этапе до предъявления обвинения. |
| The National Public Security Academy and the National Civil Police should begin their institution-building phase. | Национальная академия общественной безопасности (НАОБ) и Национальная гражданская полиция (НГП) должны будут начать работу по укреплению своей организационной структуры. |
| The nuclear Powers would clearly have special responsibilities in the negotiations, in which IAEA should participate. | Ядерные державы будут, очевидно, нести особые обязанности на этих переговорах, в которых должно участвовать и МАГАТЭ. |
| Proposals generated in these workshops should then be considered by a conference of Member States. | Предложения, которые будут высказаны на этих семинарах, следует затем рассмотреть на конференции государств-членов. |
| The benefits should therefore be global, while the relative cost to the international community is modest. | Поэтому польза от нее должна быть глобальной, в то время как относительные издержки международного сообщества будут весьма скромны. |
| In other words, codification efforts should focus on a workable procedure to be applied prior to taking countermeasures. | Другими словами, кодификация должна быть сосредоточена на конкретных процедурах, которые должны будут применяться до принятия контрмер. |
| Furthermore, the draft articles should have specified what organ or organs were empowered to authorize operations. | Кроме того, следовало бы уточнить, какие именно органы будут уполномочены санкционировать операции. |
| The rules to be adopted in that area must be sufficiently flexible and should provide for early review depending on technological advances. | Нормативные положения, которые будут приняты по этому вопросу, должны быть достаточно гибкими и предусматривать возможность их легкого пересмотра в целях адаптации с учетом развития техники. |
| Until its secretariat was strengthened, it should not take on any additional work. | До того, как будут приняты меры по укреплению секретариата Комитета, ему не следует браться за какую бы то ни было дополнительную работу. |
| In the event that the UNOPS Reserve should require replenishment and/or increased funding, funds will be derived from unspent income. | В том случае, если Резервный фонд УОПООН будет нуждаться в пополнении средств и/или расширенном финансировании, средства будут выделяться за счет неизрасходованных поступлений. |
| Which is exactly why you should run and why people would vote for you. | Именно поэтому тебе стоит баллотироваться и люди будут за тебя голосовать. |
| And should you ever need help or feel the need to talk with somebody our house will always be open for you. | И если вам когда-нибудь понадобится помощь или вы захотите с кем-то поговорить, двери нашего дома всегда будут открыты. |
| A justified expense, should remedy result. | Расходы будут оправданны, если лечение поможет. |
| It should deal with training women for self-employment as well as male responsibility and participation. | Участники должны будут рассмотреть вопрос о профессиональной подготовке женщин как независимых тружениц, а также вопрос об ответственности и участии мужчин. |
| As technology evolves, as it surely will, so should the tools of verification. | С развитием технического прогресса наверняка будут совершенствоваться и средства проверки. |
| These should add to existing bilateral or multilateral programmes that promote better mutual understanding and the overcoming of negative stereotypes inherited from the past. | Эти меры будут служить дополнением к уже существующим двусторонним и многосторонним программам, содействующим лучшему взаимопониманию и преодолению отрицательных стереотипов, унаследованных из прошлого. |
| We all look forward to his proposals which, I expect, should take into account enduring disarmament priorities. | Все мы рассчитываем на его предложения, которые, как я ожидаю, будут учитывать непреходящие разоруженческие приоритеты. |
| Their new structure and more analytical approach to looking at the different substance areas should also facilitate the consideration of the monitoring strategy. | Новая структура центров и использование более аналитического подхода к изучению различных групп веществ будут также способствовать рассмотрению вопроса о стратегии мониторинга. |
| When fully established, this should help UNHCR headquarters to track the regular receipt of monitoring reports. | Когда эти программные средства будут использоваться в полном объеме, они должны помочь штаб-квартире УВКБ следить за регулярным получением отчетов о контроле. |
| The global accounts should include countries where UNHCR projects have been or are to be implemented. | Глобальные счета должны охватывать страны, в которых осуществляются или будут осуществляться проекты УВКБ. |