I knew I was in trouble with him 'cause I shouldn't have been messing around there. |
Я понял, что с ним будут проблемы, ведь я не должен был там выделываться. |
It is a universal principle inherent to the independence and integrity of the judiciary that judges should enjoy personal immunity in the exercise of their judicial functions and are therefore not subject to complaints for defamation. |
Это универсальный принцип, имманентно связанный с независимостью и целостностью судебной системы и предусматривающий необходимость того, чтобы судьи пользовались личным иммунитетом при выполнении своих судебных функций и, следовательно, не подвергались опасности того, что к ним будут предъявляться жалобы относительно дефамации. |
It believes that the translation of mandates into effective budgetary proposals is an important process that should provide Member States with clear information on the activities to be accomplished during the corresponding financial period and a better understanding of the resources to be engaged in that effort. |
Он считает, что преобразование мандатов в реально осуществимые бюджетные предложения - это важный процесс, который должен давать государствам-членам ясную информацию о том, какие мероприятия предполагается провести в течение соответствующего финансового периода, и более полное представление о ресурсах, которые будут задействованы с этой целью. |
It was recalled that those cases that had been closed owing to lack of appropriate documentation would be reopened should the required documentation be provided at a later date. |
Правлению напомнили, что те заявления, рассмотрение которых было прекращено вследствие отсутствия надлежащей документации, будут рассмотрены вновь, если требующаяся документация поступит позднее. |
UNMIL should conduct a complete physical verification of vehicles, and follow up and investigate those that cannot be found. |
МООНЛ должна провести физический осмотр всех автотранспортных средств, а также принять меры и провести расследование, если некоторые автомобили не будут найдены. |
The Special Rapporteur acknowledges that with regard to migration induced by climate change, the established law and practice around refugee status will not, and perhaps should not, necessarily apply to most. |
Специальный докладчик признает, что, когда речь идет о миграции, обусловленной изменением климата, существующие право и практика в отношении статуса беженца не всегда будут и, возможно, не должны применяться к большинству мигрантов. |
The view was expressed that space-faring nations should provide all developing nations with open access to reliable space-based Earth observation data, which would strengthen global efforts to combat and mitigate the impacts of climate change and adapt to its effects. |
Было высказано мнение, что всем космическим державам следует предоставить развивающимся странам свободный доступ к надежным данным космических наблюдений Земли, которые будут способствовать реализации глобальных усилий по борьбе с последствиями изменений климата и смягчению их последствий, а также адаптации к ним. |
The current practice of involving treaty body experts as trainers in such activities will be continued and enhanced and where established, NHRIs should also be requested to assist in the holding of such activities. |
Нынешняя практика привлечения экспертов договорных органов в качестве инструкторов будет продолжена и расширена, а национальные правозащитные учреждения (в тех странах, где они созданы) также будут привлекаться к помощи при осуществлении такой деятельности. |
Before the facts are out, parties should adopt a prudent approach, refrain from jumping to conclusions and avoid taking any action that may complicate or worsen the situation. |
Пока не будут установлены факты, сторонам следует придерживаться осмотрительного подхода, не спешить с выводами и не предпринимать каких-либо действий, которые могут усложнить или усугубить ситуацию. |
Should HFCs not be incorporated into the Montreal Protocol, the Meeting of the Parties and the Open-ended Working Group should meet every two years rather than annually. |
Если ГФУ не будут включены в Монреальский протокол, то Совещание Сторон и Рабочая группа открытого состава должны проводить совещания не ежегодно, а один раз в два года. |
Should this not be possible or should the delegate need a transit visa, the costs will be reimbursed upon presentation of a receipt. |
Если это окажется невозможным или если делегату потребуется транзитная виза, то расходы будут возмещаться по предъявлении квитанции; |
Should partial measures, such as a mine transfer ban, still be considered important, then we should explore whether it would be more appropriate to take this up in the context of the CCW. |
Если же случится, что будут все-таки сочтены важными частичные меры, такие, как запрещение передачи мин, то нам надо будет посмотреть, не уместнее ли было бы заняться этим в контексте КОО. |
Should such a situation recur, UNICEF would again request the authorities of the country concerned to initiate legal proceedings, and it was to be hoped that other United Nations bodies should act in a similar fashion. |
При возникновении подобной ситуации в будущем ЮНИСЕФ будет вновь обращаться к властям соответствующей страны с просьбой о возбуждении судебного преследования, и следует надеяться, что другие органы Организации Объединенных Наций будут поступать таким же образом. |
Should the current political stalemate not be overcome within the coming days and should elections not take place on 29 June, the European Union, in close coordination with the international community as a whole, may be forced to reconsider its efforts in support of Albania. |
Если в течение следующих нескольких дней не будет найден выход из политического тупика и если 29 июня не будут проведены выборы, Европейский союз в тесной координации с международным сообществом в целом может оказаться вынужденным пересмотреть меры, принимаемые им для оказания помощи Албании. |
Should the sanctions be imposed, the United Nations should work to ensure that they are effectively implemented, including through cooperation concerning their implementation among the countries of West Africa, both individually and collectively. |
Если санкции будут введены, Организации Объединенных Наций надлежит прилагать усилия с целью обеспечить, чтобы они эффективно выполнялись, в том числе посредством обеспечения содействия их осуществлению со стороны стран Западной Африки, как в индивидуальном порядке, так и коллективно. |
On security, the level of operational effectiveness of the national police will constitute the main benchmark that should guide the pace of the drawdown of the Mission's uniformed personnel. |
В сфере безопасности уровень оперативной эффективности национальной полиции будет служить главным контрольным показателем, исходя из которого будут определяться темпы свертывания деятельности военного и полицейского компонентов МООНСГ. |
Such a mission should bring together an African Union peace support operation (AMISOM), a United Nations peacebuilding office and a joint mission support. |
В рамках такой миссии будут объединены операция Африканского союза в поддержку мира (АМИСОМ), отделение Организации Объединенных Наций по миростроительству и совместный механизм поддержки миссии. |
Draft article 19 [15] is flexible, allowing for the adjustment of the duration of assistance according to the circumstances, while implying that parties should consult in good faith. |
Проект статьи 19 [15] сформулирован гибко, позволяя корректировать длительность помощи в зависимости от обстоятельств, при том условии, что стороны будут проводить консультации в духе доброй воли. |
Ethnic manipulation was being used to stoke mistrust and discontent but mitigation activities to be put in place by the Fund should help to ensure that there would be no violence and to combat electoral fraud. |
Для разжигания недоверия и недовольства используются манипуляции с этническими факторами, однако меры по смягчению напряженности, которые будут приняты Фондом, должны помочь обеспечению отсутствия насилия и предотвращению фальсификации итогов выборов. |
If it is enacted, the current backlog of cases should decrease as more cases are adjudicated by the court of first instance and fewer are heard by a jury. |
Если он будет принят, нынешнее количество нерассмотренных дел должно уменьшиться, поскольку больше дел будут разрешаться судом первой инстанции и меньше - судом присяжных. |
Dozens of Lebanese victims of the attack on 14 February 2005 are ready to participate in the proceedings, expressing their views and concerns according to our statute; should other charges be confirmed, additional victims are likely to come forward. |
Десятки потерпевших в результате нападения 14 февраля 2005 года готовы принять участие в разбирательстве и изложить свои мнения и проблемы в соответствии с нашим Уставом; если будут утверждены другие обвинения, то вполне возможно появятся новые потерпевшие. |
At the same time, in our opinion, it should set out guidelines within which the parties can find mutually acceptable solutions. |
В то же время, по нашему мнению, в ней должны найти отражения направления, по которым стороны должны будут находить взаимосогласованные решения. |
The Appeals Division may add to this caseload should appeals be filed concerning the trial judgements in Tolimir and Haradinaj et al., which are expected before the end of the year. |
Апелляционный отдел может получить дополнительную нагрузку, если будут поданы апелляции по судебным решениям по делу Толимир и Харадинай и др., вынесение которых ожидается до конца года. |
As a starting point, the Secretary-General was requested to include in that estimate the expected income stemming from the overhead charges to be payable by the contractors should the Assembly adopt the proposed decision. |
В качестве отправной точки Генеральному секретарю было предложено включить в эту смету ожидаемый доход в виде сборов за накладные расходы, которые будут подлежать уплате контракторами, если Ассамблея примет предлагаемое решение. |
He expressed the view that some of the issues being discussed would not be resolved by 9 July and suggested that the Council should consider temporary arrangements that would ensure a soft landing and allow for negotiations to continue beyond independence. |
Он высказал мнение, что некоторые из обсуждаемых вопросов не будут разрешены до 9 июля, и предложил Совету рассмотреть возможность выработки временных договоренностей, которые могли бы несколько снять остроту напряженности и создать благоприятные условия для продолжения переговоров после провозглашения независимости Южного Судана. |