| Moreover, there was a consensus that any suggested remedies should go beyond the peacebuilding context. | Кроме того, существовал консенсус относительно того, что любые предложенные меры по исправлению положения будут выходить за рамки миростроительного контекста. |
| Obviously, one of the key challenges is to determine which countries should get a bigger say in Council affairs. | Очевидно, что одной из главных задач является определение того, какие страны будут иметь больший вес в работе Совета. |
| These organic amendments should accelerate the development of more complete soil processes and vegetation recovery. | Подобные органические добавки также будут способствовать ускоренному развитию более комплексных процессов в почве и более активному восстановлению растительного покрова. |
| Some of these programmes should have a strict time frame. | Некоторые из этих программ будут осуществляться в жестких временных рамках. |
| It also agreed that the membership of the Subcommittee should rotate among the Board members. | Он также постановил, что члены Подкомитета будут назначаться из числа членов Совета на основе ротации. |
| A United Nations inter-agency group on violence against children with representation from NGOs and children, should support follow-up. | Межведомственная группа Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей, в которой будут представлены НПО и дети, должна оказывать поддержку в осуществлении последующих мероприятий. |
| It recommends that the inter-committee meeting determine a date as to when the harmonized guidelines on reporting should become applicable to States parties. | Комитет будет рекомендовать межкомитетскому совещанию определить дату, с которой государства-участники должны будут начать применять согласованные руководящие принципы представления доклада. |
| It was suggested that governments should create an enabling environment that would attract investment by diasporas as well as remittance recipients. | Было предложено, чтобы правительства создавали благотворные условия, которые будут привлекать инвестиции мигрантских общин, а также получателей денежных переводов. |
| The Committee's conclusions and recommendations would contain the request that States parties should sign the Optional Protocol to the Convention. | Выводы и рекомендации Комитета будут содержать призыв к государствам-участникам подписать Факультативный протокол к Конвенции. |
| Once the two conventions are drawn up, Member States should take prompt measures for their rapid entry into force. | Как только обе конвенции будут готовы, государства-члены могли бы принять надлежащие меры для их скорейшего вступления в силу. |
| All firms have indicated that they will inform the Commissioner should any attempt at such financial transactions be attempted. | Все фирмы заявили, что они будут информировать Комиссара о любой попытке проведения таких финансовых операций. |
| We, the members of this universal body, should not rest unless and until those goals are fully achieved. | Нам, членам этого универсального органа, нельзя успокаиваться до тех пор, пока эти цели не будут полностью достигнуты. |
| The study should lead to national action plans, with United Nations bodies providing assistance to States in implementing them. | Это исследование должно привести к принятию национальных планов действий, которые будут осуществляться государствами при содействии со стороны органов Организации Объединенных Наций. |
| The authorities to be established following elections should make every effort to ensure that full democracy reigned throughout the country. | Органы власти, которые будут сформированы по итогам выборов, должны сделать все возможное, чтобы обеспечить полную победу демократии на всей территории страны. |
| If the people of Gibraltar exercised the right to self-determination and accepted the constitution, others should also accept it. | Если население Гибралтара использует свое право на самоопределение и утвердит эту конституцию, другие стороны тоже должны будут признать ее. |
| Refugees, asylum-seekers, stateless persons and migrant workers should also be included. | Темой будут также охвачены беженцы, просители убежища, апатриды и трудящиеся-мигранты. |
| She believed that the revised methodology should reflect this by indicating that remote data-collection modalities would be applied judiciously. | Она убеждена в том, что в пересмотренной методологии следует отразить эту степень желательности, указав, что дистанционные методы сбора данных будут применяться с разумной осмотрительностью. |
| Such changes, if enacted, should not affect the principle of equitable geographical distribution and reasonable rotation. | Эти изменения, если они будут внесены, не должны сказаться на принципе справедливого географического распределения и разумной ротации. |
| There would always be room for improvement, but that should not be used as an open-ended pretext for withholding funds. | Дополнительные возможности улучшения ситуации будут существовать всегда, но это не должно служить предлогом для систематического замораживания средств. |
| If the Council will bear with me briefly, I should like to expand on this aspect. | Если члены Совета не будут возражать, я хотел бы более подробно остановиться на этом вопросе. |
| The updated installer images should work correctly. | Обновлённые образы программы установки будут работать нормально. |
| The project has clear objectives that align with standards and focus on what students should know as a result of their learning. | Проект имеет ясные цели, которые соответствуют образовательным стандартам, и сосредоточен на том, что будут знать ученики в результате обучения. |
| For instance, pixels with equal values of R, G, B should appear neutral. | Например, пиксели с одинаковыми значениями R, G, B, будут отображены одинаково. |
| He declared in his will that his daughter Cleopatra VII and her brother Ptolemy XIII should rule the kingdom together. | В своём завещании он постановил, что его дочь Клеопатра VII и её брат Птолемей XIII будут совместно править Египтом. |
| You said I should come to you if I had information. | Вы сказали зайти, если у меня будут сведения. |