Why should a moratorium or a treaty ban production at levels which will clearly discriminate against some States which feel they do not have the requirements they need for effective deterrence? |
Почему это мораторий или договор будет запрещать производство на уровнях, которые будут носить явно дискриминационный характер по отношению к некоторым государствам, считающим, что их потребности в плане обеспечения эффективного сдерживания не удовлетворены? |
During the workshops organized to consider the present report, agreement was reached on the measures which public institutions, non-governmental organizations and the Jordanian National Committee for Women should take in the coming years to ensure the effective implementation of the Convention in Jordan. |
В ходе практикумов, которые были организованы в целях рассмотрения настоящего доклада, была достигнута договоренность по вопросу о мерах, которые государственные учреждения, неправительственные организации и Иорданская национальная комиссия по положению женщин должны будут принять в последующие годы в целях обеспечения эффективного осуществления Конвенции в Иордании. |
They will draw up plans, take the necessary steps, embark on various activities and implement various programmes and projects, all of which should lead to the implementation of the goals of the Strategy. |
Они будут выполнять эти задачи путем разработки планов, принятия необходимых мер, осуществления различных мероприятий и реализации программ и проектов, что должно привести к эффективному достижению целей стратегии. |
In respect of the provisions for servicing of the working groups of the General Assembly, one delegation felt that some of the activities had terminated or would be completed; hence, references to such working groups should not have been included in the programme narrative. |
В связи с ассигнованиями на цели обслуживания рабочих групп Генеральной Ассамблеи одна из делегаций выразила мнение о том, что некоторые мероприятия уже завершены или будут завершены в скором времени, и поэтому упоминать такие рабочие группы в описательной части программы не следовало. |
The review should concentrate on information centres in the developed world, since, in the developing world, information centres would remain a vital means of information dissemination. |
В центре внимания обзора должен находиться вопрос о роли информационных центров в развитых странах с учетом того, что в развивающихся странах такие центры будут оставаться одним из важнейших средств распространения информации. |
In paragraph 8, it recommended that the General Assembly should authorize an additional appropriation of $7,651,594, to be financed from the interest accrued from the construction-in-progress accounts of ECA and ESCAP, thus obviating the need for an additional assessment on Member States. |
В пункте 8 он рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить дополнительные ассигнования в размере 7651594 долл. США, которые будут обеспечены за счет использования процентов, накопленных на счетах текущего строительства ЭКА и ЭСКАТО, в связи с чем отпадет необходимость в дополнительном начислении взносов государствам-членам. |
In particular, the recommendations of resolution 1996/26 will be taken into account in the law on the indigenous people of the Crimea, on which work is now getting under way and which should play a decisive role in harmonizing inter-ethnic relations in our State. |
В частности, рекомендации резолюции 1996/26 будут учтены в законе "О коренных народах Крыма", работа над которым начинается в настоящее время и который должен сыграть решающую роль в гармонизации межэтнических отношений в нашем государстве. |
In the meantime, the Committee should also be informed of the follow up to the consideration of the special report during the period from June 1996 to June 1997, when many issues of primary concern to the Committee would be discussed by the two parties. |
Пока же следовало бы также проинформировать Комитет о мерах, которые будут приняты по результатам рассмотрения настоящего специального доклада в период с июня 1996 года по июнь 1997 года, когда две стороны будут обсуждать многочисленные проблемы, представляющие в первую очередь интерес для Комитета. |
The CHAIRMAN said that, at its current session, the Committee should make the most of its very interesting agenda and come up with agreements and recommendations that would benefit all Member States. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что на своей нынешней сессии Комитет должен проделать большую часть своей интересной работы и в заключение предложить соглашения и рекомендации, которые будут полезны для всех государств-членов. |
Although the initial proceedings against him should have commenced immediately, at the request of the Defence Counsel these proceedings were delayed until the supporting material to the indictment was translated into Croatian. |
Хотя предварительные слушания его дела начались сразу же, по просьбе защитника слушания были отложены до того времени, когда дополнительные материалы к обвинительного акту будут переведены на хорватский язык. |
It was argued that developing countries should participate in the agreement to reduce greenhouse gas emissions because they would be responsible for most of the emissions in the future owing to their high population and economic growth rates. |
Аргументируется это тем, что развивающиеся страны должны участвовать в соглашении о сокращении выбросов, поскольку они будут ответственны за большую часть выбросов "парниковых" газов в будущем по причине своих высоких показателей прироста населения и экономического роста. |
He strongly supported the statement made in the report that children simply should not participate in wars; in his statement during the general debate on the item relating to the rights of the child he would deal with the various recommendations in detail. |
Оратор решительно поддерживает сделанное в докладе заявление о том, что дети просто не должны участвовать в войнах, и в заявлении, которое будет сделано в ходе общих прений по соответствующему вопросу о правах ребенка, будут подробно представлены различные рекомендации. |
However, given the importance of the post and the political and legal implications of that officer's duties, the Secretariat should clarify what role Member States and the General Assembly would play in his appointment. |
Тем не менее, учитывая важность этой должности и последствия политического и правового характера, вытекающие из обязанностей сотрудника на этой должности, Секретариат должен четко объяснить, какую роль государства-члены и Генеральная Ассамблея будут играть в его назначении. |
It was considered that the guide to enactment should explain that, in enacting the article, the expression "participate" might have to be replaced by an expression which in that national law best expressed the intended meaning. |
Было решено, что в руководстве по принятию следует разъяснить, что при принятии этой статьи принимающие государства, возможно, должны будут заменить выражение "принимать участие" формулировкой, используемой в их национальном законодательстве, которая наилучшим образом передает указанный смысл. |
Moreover, users should have the duty to ascertain the current validity of a certificate (e.g., that the certificate had not been revoked) prior to relying on a certificate. |
Кроме того, следует предусмотреть обязанность пользователей убедиться в том, что сертификат остается в силе (например, в том, что сертификат не был отозван), прежде чем они будут полагаться на него. |
It was quite possible that decisions regarding article "x" would affect other provisions that had been adopted earlier, and it was vital that no discrepancies should arise that would be detrimental to the quality of the Model Law. |
Вполне возможно, что решения, касающиеся статьи "х", будут затрагивать другие положения, которые были приняты ранее, и существенно важно не допустить возникновения расхождений, которые могли бы нанести ущерб качеству типового закона. |
Rather, article "x" sought to analyse the functions fulfilled by maritime transport documents which were to be replaced by one or several data messages and to determine the conditions data messages should meet so that they had the same legal validity as paper documents. |
В статье "х", в частности, рассматриваются функции морских транспортных документов, подлежащих замене одним или несколькими сообщениями данных, и определяются предъявляемые к сообщениям данных требования, при соблюдении которых они будут иметь такую же юридическую силу, что и бумажные документы. |
Another responsibility of the President is "to furnish the chambers, through the ministers, such information as they may request, although he may withhold information on diplomatic negotiations which in his opinion should not be made public" (subparagraph 11). |
Еще одно полномочие такого рода - "представлять через министров палатам те сведения, которые будут испрошены, причем президент имеет право воздерживаться от представления сведений дипломатического характера, которые, по его мнению, не следует оглашать" (пункт 11). |
We believe that the reaffirmation of the previously mentioned Basic Law of the State and the adherence to these principles will be the guiding factor in the country's policy of openness that should engender confidence in our economy and create the necessary conditions for investments. |
Мы считаем, что приверженность упомянутому выше основному закону государства и следование этим принципам будут определяющим фактором в проводимой нашей страной политике открытости, которая должна породить доверие к нашей экономике и создать необходимые условия для привлечения инвестиций. |
The question was raised whether third parties should have their rights determined by the international criminal court or be able to turn to domestic courts if their concerns were not addressed by the court. |
Был поставлен вопрос о том, должны ли права третьих сторон определяться международным уголовным судом или же эти стороны должны иметь возможность обращаться к национальным судам, если их интересы не будут учтены судом. |
One objection was that parties could not agree on the legal effect that signatures would have, but could agree on how they should sign a data message. |
Одно из возражений заключалось в том, что стороны не могут договориться о юридической силе, которую будут иметь их подписи, а могут договориться лишь в отношении того, как они должны подписывать сообщения данных. |
Where feasible, they should coordinate documentation, support statements and follow up on activities that would promote policy dialogue at the country level, based on shared data and analyses; |
Там, где это представляется практически возможным, они должны координировать подготовку документации, заявлений о поддержке и мероприятия по осуществлению решений, которые будут способствовать директивному диалогу на уровне стран на основе общих данных и результатов аналитической работы; |
Second, all countries of the Middle East should declare that henceforth they will refrain from developing, producing and stockpiling weapons of mass destruction on their territories or on territories under their control. |
Во-вторых, все страны Ближнего Востока должны выступить с заявлениями о том, что они впредь будут воздерживаться от разработки, производства и накопления оружия массового уничтожения на своей территории или на территории, находящейся под их контролем. |
While recognizing that specific decisions on the preparatory process will be determined by the General Assembly at its fifty-fifth session, the Commission invited early preparations at the local, national and regional levels, which should commence immediately after the conclusion of the Commission's eighth session. |
Согласившись с тем, что конкретные решения в отношении подготовительного процесса будут приняты Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят пятой сессии, Комиссия выступила за скорейшее проведение подготовительных мероприятий на местном, национальном и региональном уровнях, которые должны начаться сразу же после завершения восьмой сессии Комиссии. |
We would like to point out that the guidelines and goals to be established at this special session should not lead us to forget the basic objectives of the least developed countries, which are the starting point for more ambitious, complex and necessary tasks. |
Мы хотели бы указать на то, что руководящие принципы и цели, которые будут выработаны на данной специальной сессии, не должны заслонить основные цели наименее развитых стран, которые являются отправной точкой для более широких, сложных и необходимых задач. |