Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
The Commodities Unit should have a clear operational strategy for its menu and sequence of activities toward a specific objective corresponding to the mandate, otherwise most activities will remain isolated and disjointed from one another. Специальная группа по сырьевым товарам должна иметь четкую операционную стратегию в отношении своей программы и последовательности мероприятий с учетом конкретной цели, соответствующей мандату, иначе в противном случае большинство мероприятий по-прежнему будут носить изолированный характер и не будет связаны друг с другом.
The representative of India reported that, although there was no misuse of acetic acid in that country, his country took note of it and, should it be detected, it would take suitable steps to address it. Представитель Индии сообщил, что, хотя в его стране не отмечалось случаев неправомерного использования уксусной кислоты, проблема принята к сведению, и, если такие случаи будут выявлены, то будут предприняты надлежащие ответные действия.
The list of additional activities selected to be considered as PM emission sources, both in the guidance documents and the technical annexes, should cover all the main PM sources that could be controlled. Перечень дополнительных отобранных видов деятельности, которые будут рассматриваться в качестве источников выбросов РМ как в руководящих документах, так и в технических приложениях, должен охватывать все основные источники выбросов РМ, которые могут контролироваться.
The Section should also include two Prison Experts seconded by Member States to provide technical advice to the Special Representative of the Secretary-General and the BINUCA leadership on corrections issues and one National Programme Officer. В состав Секции должны также входить два эксперта по пенитенциарным вопросам, которые будут направлены государствами-членами для предоставления технических консультаций Специальному представителю Генерального секретаря и руководству ОПООНМЦАР по вопросам, касающимся исправительных учреждений, а также один национальный сотрудник по программам.
The guidance should include a specific list of tools that will be used for reporting, with the ability to provide additional information on other specific tools Это руководящее указание распространяется на перечень инструментов, которые будут использоваться для представления информации, с возможностью препровождения дополнительной информации по другим конкретным инструментам
The Spanish Government felt it was time to follow up the proposal made in 1993 at the World Conference on Human Rights in Vienna, that States should prepare a national action plan identifying steps to improve the promotion and protection of human rights. Правительство Испании сочло целесообразным принять обращенное к государствам-участникам в ходе состоявшей в 1993 году в Вене Всемирной конференции по правам человека предложение разработать национальный план действий, в рамках которого будут приняты необходимые меры по укреплению поощрения и защиты прав человека.
He requested guidance, pending a formal proposal, on to whether the informal group should proceed on the basis that a potential UN GTR be developed by the informal group. В ожидании официального предложения он запросил указания относительно того, следует ли этой неофициальной группе продолжать работу с учетом того, что ею будут разработаны потенциальные гтп ООН.
Regarding activities that require only information-sharing, the Adaptation Committee, according to many Parties, should develop a strategic mid-term work programme with annual workplans that specify how its functions will be carried out, what resources are required and how performance and impacts will be measured. Что касается деятельности, требующей лишь обмена информацией, то, согласно многим Сторонам, Комитету по адаптации следует разработать стратегическую среднесрочную программу работы, включающую ежегодные планы работы, определяющие, как будут осуществляться его функции, какие ресурсы потребуются и как будут измеряться результативность и воздействия.
According to this same report it is disappointing that the Ombudsman continues "to receive information from visitors across the organizations suggesting that some very senior representatives of management continue to dissuade staff from contacting the Ombudsmen and even threaten punitive action should they do so". Согласно этому же докладу, весьма прискорбно, что Омбудсмен продолжает "получать от посетителей из различных организаций информацию о том, что некоторые весьма высокопоставленные представители руководства продолжают отговаривать сотрудников от поддержания контактов с Омбудсменом и даже грозят применить наказания, если они будут делать это".
It should also be noted that the neurotoxic effects of PBDEs, the c-PentaBDE congeners included, are similar to those observed for PCBs and children exposed to PBDEs are therefore likely to be prone to subtle but measurable developmental problems. Следует также отметить, что нейротоксические эффекты ПБДЭ, включая конгенеры к-пентаБДЭ, аналогичны последствиям, наблюдаемым после воздействия ПХД, поэтому дети, подвергающиеся воздействию ПБДЭ, вероятно, будут склонны к слабым, однако измеримым нарушениям, связанным с развитием.
The CPR also reaffirmed that some of the incremental reforms were closely related to the broader reforms to be discussed by the Rio+20 Conference and hence should await an outcome of the conference. КПР также подтвердил, что некоторые из этих постепенных реформ тесно связаны с более широкими реформами, которые будут обсуждаться на Конференции "Рио +20", и, таким образом, для принятия мер по ним следует дождаться итогов Конференции.
He explained that, in its analysis, the task force had chosen not to postpone tranches of production sector funding to the second or third trienniums because consumption expenditure was already due to increase in later years, creating an imbalance that should not be exacerbated. Он пояснил, что в своем анализе целевая группа предпочла не откладывать транши финансирования сектора производства до второго или третьего трехгодичного периода, поскольку связанные с потреблением расходы в последующие годы уже должны будут увеличиться, в результате чего возникнет несбалансированность, которую нельзя усугублять.
ad hoc mechanism under its authority. Such a mechanism should comprise independent, competent and impartial investigators proposed by the United Nations Member States. Такой механизм должен иметь в своем составе независимых, компетентных и беспристрастных следователей, кандидатуры которых будут предложены государствами - членами Организации Объединенных Наций.
Without practical and effective staff retention measures, the situation will worsen, and the Security Council should expect to see further revised estimates in the future as a direct result of staff attrition. Если не будут приняты практические и эффективные меры по удержанию персонала, то ситуация ухудшится и Совет Безопасности должен ожидать новые пересмотренные оценки сроков в будущем в качестве непосредственного результата выбытия персонала.
However, disagreements remain among some parties and with the National Elections Commission regarding the legal framework for the elections, which could threaten the electoral timeline should they remain unresolved. Вместе с тем между некоторыми партиями и Национальной избирательной комиссией сохраняются разногласия относительно нормативно-правовой базы выборов, и, если они не будут урегулированы, они могут создать угрозу для графика проведения выборов.
The Tribunal further held that, since the place of business of both the buyer and the seller was situated in the territory of two States Parties to CISG, the Convention should take precedence for the settlement of disputes relating to the contract. Суд далее определил, что, поскольку коммерческие предприятия и покупателя, и продавца находятся в государствах - участниках КМКПТ, положения этой Конвенции будут иметь преобладающую силу при рассмотрении споров, возникших в связи с договором.
In the resolution, the Council also provides that members of the Working Group on the use of mercenaries who were involved in the elaboration of the principles, main elements and draft text for a possible convention should participate in the open-ended intergovernmental working group as resource persons. В этой резолюции Совет также постановил, что члены Рабочей группы по вопросу об использовании наемников, участвовавшие в разработке принципов, главных элементов и проекта текста возможной конвенции, будут принимать участие в работе межправительственной рабочей группы открытого состава в качестве экспертов.
The Commission discussed the order in which potential revised submissions would be considered and decided that should any such submission be made to the Commission in the future, it would be considered on a priority basis notwithstanding the queue. Комиссия обсудила порядок, в котором будут рассматриваться потенциальные пересмотренные представления, и решила, что если в будущем ей поступит какое-либо представление подобного рода, то оно будет рассмотрено в приоритетном порядке, вне очереди.
One panellist suggested that they should first identify the areas where the needs lay, decide how to meet those needs and learn from the mistakes of others to avoid repeating the same mistakes. Один из участников дискуссионной группы предложил вначале определить, какие потребности имеются у этих органов, затем решить, как эти потребности будут обеспечиваться, и учиться на ошибках других, чтобы не совершать таких же ошибок вновь.
These laws should also address the regulatory approach of the government, which can range from specific performance requirements set by the government for independent producers within a State system, to a competitive framework involving several private investors competing with each other for customers. Эти законы должны также коснуться государственной регулятивной концепции от конкретных требований к эффективности, установленных правительством для независимых производителей внутри государственной системы, до создания конкурентной среды, в которой несколько частных инвесторов будут бороться за потребителя.
Each such Party, Signatory and other State should notify the secretariat as soon as possible after the beginning of each year of the amount that it will contribute for that year. Все такие Стороны, Сигнатарии и другие государства должны в начале каждого года как можно раньше уведомлять секретариат о размере их взносов, которые будут внесены на этот год.
The options available should only be restricted in instances where it is known that the goods will be traded in transit, or where a contract of finance demands a bill of lading as independent documentary security to protect the trade finance arrangement. Круг имеющихся возможных вариантов должен ограничиваться только в том случае, когда известно, что товары будут объектом торговли, находясь в пути, или когда договор финансирования требует использования коносамента в качестве гарантии независимой документальной безопасности для защиты механизма торгового финансирования.
Sufficient elements of the current United Nations Security Section should shift their role at the end of the UNMIT mandate to support liquidation and United Nations successor arrangements. На заключительном этапе осуществления мандата ИМООНТ оставшиеся элементы нынешней Секции охраны и безопасности Организации Объединенных Наций должны будут скорректировать свои функции для оказания поддержки свертыванию Миссии и механизмам-преемникам Организации Объединенных Наций.
However, we do not agree with the establishment of a priori options for future courses of action to be considered by the General Assembly should the Conference on Disarmament fail to agree on and implement its programme of work by the end of its 2012 session. Однако мы не согласны с разработкой априори вариантов будущего курса действий, которые будут рассматриваться Генеральной Ассамблеей в случае, если Конференция по разоружению не сможет согласовать или осуществить программу своей работы до конца ее сессии 2012 года.
A further view was that in considering the proposal and similar provisions throughout the Guide, the needs of potential end-users of the revised Model Law, which in many cases might be those benefitting from loans extended by MDBs, should not be overlooked. Согласно еще одному мнению, при рассмотрении данного предложения и других аналогичных положений в тексте Руководства не следует упускать из виду потребности потенциальных конечных пользователей пересмотренного Типового закона, которыми во многих случаях будут являться читатели, пользующиеся кредитами, предоставленными многосторонними банками развития.