Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
Indonesia said that is efforts should continue to aim at strengthening the Universal Periodic Review through constructive and interactive dialogue with various counterparts and monitor the Universal Periodic Review outcome. Индонезия отметила, что ее усилия будут и впредь направлены на достижение цели совершенствования Универсального периодического обзора за счет конструктивного и интерактивного диалога с различными партнерами и наблюдения за реализацией итогов универсальных периодических обзоров.
The inter-agency task force on statelessness should periodically include representatives of regional human rights mechanisms to ensure the effective coordination of monitoring and protection activities; В деятельности этой межучрежденческой целевой группы по проблеме безгражданства будут периодически участвовать представители региональных правозащитных механизмов в целях обеспечения эффективной координации усилий по мониторингу и защите;
For instance, ultimately, should all enrichment and reprocessing activities come under multinational control, this could provide enhanced assurance to the international community that the most sensitive parts of the civilian nuclear fuel cycle are less vulnerable to misuse. К примеру, если вся деятельность по обогащению и переработке окажется, в конечном счете, под многонациональным контролем, это могло бы предоставить международному сообществу дополнительные гарантии того, что наиболее «чувствительные» элементы гражданского ядерного топливного цикла будут меньше подвержены вероятности использования не по назначению.
While Brazil was determined to reach an agreement on non-agricultural market access, market opening commitments for developing countries were not intended to be fully reciprocal with those of developed countries and should therefore take into account the socio-economic realities of the South. Хотя Бразилия намерена достичь соглашения по доступу к рынку несельскохозяйственных товаров, не предполагается, что обязательства по открытию рынков для развивающихся стран будут в полной мере эквивалентны обязательствам в отношении развитых стран, и вследствие этого они должны учитывать социально-экономические реалии Юга.
While there had been consensus on some issues, there had been differing opinions on others, and the draft text should provide options for the Committee to discuss. Хотя по некоторым вопросам сложился консенсус, по другим высказывались различные мнения, и в проекте текста должны быть отражены варианты, которые будут обсуждать члены Комитета.
These participatory and interactive dialogues should lead to the creation of a road map for the development of a national policy to combat all discriminatory customary practices, focusing on changing attitudes and behaviour. Эти диалоги, характеризующиеся широким участием и интерактивностью, должны будут помочь выработке "дорожных карт", предшествующих определению национальной политики в борьбе против любых дискриминационных обычаев и практики с целью изменения нынешнего менталитета и поведения.
There needs to be an integrated approach and, in order to implement a comprehensive approach in which the security and development dimensions reinforce each other, the disbursements by the Peacebuilding Fund should also reflect such an orientation. Здесь необходим комплексный подход, и для применения всеобъемлющего подхода, при котором аспекты безопасности и развития будут подкреплять друг друга, расходование средств Фонда миростроительства должно также отражать такую направленность.
All of us should acknowledge that in a universal organization such as the United Nations, there will be some occasions when we will not necessarily be able to agree with one another because of our different values or practices. Все мы должны признать, что в такой универсальной организации, как Организация Объединенных Наций, будут наблюдаться некоторые случаи, когда мы не сможем в обязательном порядке придти к общему согласию вследствие наших различных принципов или действий.
But either way, whether the Open-ended Working Group produces an outcome or not, its work should not in any way stall the start of the intergovernmental negotiations on comprehensive reform of the Security Council and the ensuing process. Однако в любом случае, будут ли какие-либо рекомендации Рабочей группы открытого состава или нет, ее деятельность никоим образом не должна мешать началу межправительственных переговоров о всеобъемлющей реформе Совета Безопасности со всеми вытекающими последствиями.
In addition, I should also like to ask that we try to shorten the oral presentation of our various statements, with the understanding that the entire text of interventions will be circulated. Мне также хотелось бы просить о том, чтобы выступающие старались сокращать свои устные заявления, исходя из того понимания, что полные тексты их выступлений будут распространяться в письменном виде.
I should like to remind speakers to try to shorten their interventions if at all possible, on the understanding that the full text of their statements will be distributed to the membership. Я хотел бы напомнить делегатам о необходимости, если это возможно, сокращать объем своих заявлений при том условии, что полные тексты их выступлений будут распространены среди государств-членов.
He acknowledged that there would be disadvantages to adopting the new procedure, but pointed out that they would surely be outweighed by the advantages, which should include addressing the embarrassing backlog of reports. Признавая, что внедрение нового порядка сопряжено с определенными трудностями, он подчеркивает, что более весомыми, наверняка, будут преимущества, к которым следует отнести устранение неприлично разбухшего портфеля нерассмотренных докладов.
It looked forward to a global effort to celebrate the entry into force of the Convention, which should take place in the middle of 2010. Она искренне рассчитывает, что будут приложены коллективные усилия к тому, чтобы отпраздновать вступление Конвенции в силу, которое должно произойти в середине 2010 года.
In response to some of the concerns mentioned this morning, I should just like to assure all delegations that issues raised in this chamber and with me and my other P-6 colleagues will be very seriously addressed and considered. В порядке отклика на некоторые из озабоченностей, высказанных сегодня утром, я просто хотела бы заверить все делегации, что проблемы, поднятые в этом зале и со мной и моими коллегами по П-6, будут очень серьезно учтены и рассмотрены.
We believe that we should give positive consideration to an alternative of this kind or to any other option that you, Sir, and the members of the Conference deem appropriate. Мы считаем, что нам следует позитивно рассмотреть ту или иную альтернативу такого рода или любой иной вариант, какие будут сочтены целесообразными вами, г-н Председатель, и членами Конференции.
In addition, companies should take special account of gender and age diversity in appointing individuals to board positions, and would be required to explain publicly and on an annual basis how that was being done. Помимо этого, компании должны будут особо учитывать факторы гендерного и возрастного разнообразия при назначении членов правления и разъяснять общественности на ежегодной основе, каким образом это делается.
However, if for formal reasons, regional and local authorities would require registration at their levels, then the registration procedures should not be cumbersome. Вместе с тем, если по формальным причинам районные и местные власти будут требовать регистрации на своем уровне, то в этом случае процедуры регистрации не должны носить чересчур сложного характера.
The draft guiding principles have a role to play in providing suggestions as to how States can and should regulate when it comes to abuse by business enterprises. Данному проекту руководящих принципов предстоит сыграть определенную роль, так как в нем государствам будут предложены возможные и обязательные меры регулирующего характера на случай злоупотреблений со стороны предприятий.
Moreover, during the meetings organized by police station chiefs and operational officers in local government bodies, it was decided that ethnic minorities should have a greater presence in places where they encounter problems with various segments of society. Кроме того, в ходе состоявшихся заседаний организованных руководителями постов и оперативных сотрудников в органах местного общественного управления было решено о дальнейшем присутствие представителей национальных меньшинств, где будут отражены и проблемы, с которыми сталкиваются в отношениях с различными членами сообщества.
The international community often insists that people have a status, but many wonder about what they should expect if they return to their countries of origin and if their economic rights will be protected. Международное сообщество нередко настаивает на предоставлении определенного статуса этой категории лиц, но многие из их числа не знают, что их ожидает после возвращения в страны происхождения и будут ли их экономические права защищены там.
Now, if this is the same sort of crystal, it should exhibit the same properties. Если это тот же тип стекла, у него будут те же свойства.
It further states that the central premise of the Treaty is that non-nuclear-weapon States should refrain from developing nuclear weapons and that, in exchange, the nuclear Powers should reduce and ultimately eliminate their nuclear weapons. В ней указывается, что сама суть Договора заключается в том, что неядерные государства будут воздерживаться от разработки ядерного оружия, а ядерные державы, со своей стороны, будут сокращать и в конечном итоге ликвидируют свое ядерное оружие.
Future reports should contain detailed information regarding non-implementation of the recommendations of the Board of Auditors, although the Group expected those recommendations to be implemented expeditiously. В будущих докладах должна содержаться подробная информация о невыполнении рекомендаций Комиссии ревизоров, однако Группа надеется, что эти рекомендации будут оперативно выполнены.
In that connection, "informal" informal consultations should not begin until after items had been introduced and the initial question-and-answer session had been held, as interpretation facilities were required to facilitate consensus. В связи с этим не следует начинать «неформальных» неофициальных консультаций, пока не будут представлены пункты и проведена первоначальная сессия вопросов и ответов, поскольку для содействия достижению консенсуса требуется устный перевод.
As States will be unable or unwilling to monitor charities continually, they should require them to apply periodically to renew their licences, and to demonstrate that they are providing the stated benefits to the public. Поскольку государства не будут в состоянии или готовы на постоянной основе вести наблюдение за благотворительными организациями, им следует требовать от них периодического обновления своих разрешений и представления доказательств того, что они оказывают заявленные услуги населению.