Should the General Assembly adopt the proposal, as of the biennium 2006-2007, the financial resources for UNAT would be reflected under Section 1, Overall policy-making, direction and coordination. |
Если Генеральная Ассамблея согласится с этим предложением, то, начиная с двухгодичного периода 2006 - 2007 годов, финансовые ресурсы для Административного трибунала ООН будут проводиться по разделу 1 «Общее формирование политики, руководство и координация». |
Should the Security Council agree to the proposed peacekeeping operation, troops would be deployed in a disengagement zone between the two sides to help build confidence between them. |
Если Совет Безопасности согласится с предложением о такой операции по поддержанию мира, воинские контингенты будут развернуты в зоне разъединения между двумя сторонами для содействия укреплению доверия между ними. |
Should there be significant differences in statistical data of two entities this difference will be noted in the Report. |
В тех случаях, когда имеются значительные расхождения в статистических данных двух образований, эти расхождения будут отмечаться в докладе. |
Should such enabling support be significant and consistent with needs, nationally appropriate mitigation actions by developing country Parties could achieve a substantial deviation from baseline and thus contribute to achieving the global goal. |
Если такая стимулирующая поддержка будет значительной и согласовываться с потребностями, то соответствующие национальным условиям действия по предотвращению изменения климата Сторон, являющихся развивающимися странами, могут привести к устойчивому отклонению от исходных условий и, тем самым, будут способствовать достижению глобальной цели. |
Should past growth rates be sustained and additional funding be obtained, programme volume could increase to $16.2 million in 20082009. |
Если темпы роста останутся на прежнем уровне и будут получены дополнительные финансовые ресурсы, объем программы может вырасти в 2008-2009 годах до 16,2 млн. долларов США. |
Should the political crisis persist, however, internally displaced persons will probably remain in the camps, with more leaving Dili for the districts, thereby increasing the burden on local communities and district administrations. |
Вместе с тем, если политический кризис сохранится, то внутренне перемещенные лица, возможно, будут оставаться в лагерях, и новые массы людей уйдут из Дили в округа, тем самым еще более усугубив бремя, лежащее на местных общинах и окружных административных структурах. |
Should the General Assembly wish that the Secretariat undertake this study, the related resource requirements would be included in the proposed support account budget for 2010/11. |
Если Генеральная Ассамблея выскажет пожелание о том, чтобы Секретариат провел подобное исследование, соответствующие потребности в ресурсах будут включены в предлагаемый бюджет для вспомогательного счета на 2010/11 год. |
Should no action be taken to improve staff retention, the number of separations (and hence staff turnover) is expected to rise exponentially. |
Если не будут приняты меры для улучшения ситуации с заменой персонала, то, как ожидается, количество сотрудников, прекращающих службу (а следовательно и показатель текучести кадров) будет экспоненциально возрастать. |
Should those metrics be approved, they would be used by the Assets and Liabilities Monitoring Committee in its ongoing monitoring of the Fund's long-term solvency. |
Если эти показатели будут утверждены, они будут использоваться Комитетом по контролю за активами и обязательствами в его постоянном отслеживании ситуации с долгосрочной платежеспособностью Фонда. |
Should the Department's regionalization proposal be approved, a number of information centres would be closed and individual staff assigned to the offices of the resident coordinators, which would be located within United Nations houses. |
В случае принятия предложения Департаментом о регионализации ряд информационных центров будет закрыт, а отдельные сотрудники будут направлены в отделения координаторов-резидентов, которые будут располагаться в домах Организации Объединенных Наций. |
Should the Basel Convention Parties consider creation of, or formalized participation in, a multilateral financial mechanism, GEF offers an institutionally and legally feasible option, but one for which political challenges will be paramount. |
Если Стороны Базельской конвенции будут рассматривать вопрос о создании многостороннего механизма финансирования или об официальном участии в нем, ФГОС с организационной и правовой точек зрения может стать вполне приемлемым вариантом, однако здесь крайне важное значение будут иметь проблемные вопросы политического характера. |
Should the Commission concur with those recommendations, related arrangements would be made in future proposed programme budgets or, as applicable, requirements would be financed from voluntary contributions, in accordance with the provisions of General Assembly resolution 57/191. |
Если Комиссия согласится с этими рекомендациями, то в предлагаемых бюджетах по программам на будущие периоды будут отражены соответствующие ассигнования или, в зависимости от обстоятельств, потребности будут финансироваться за счет добровольных взносов в соответствии с положениями резолюции 57/191 Генеральной Ассамблеи. |
Should it be expected, however, that there will be universal acceptance by the States parties to the Covenant to the change in status of the CESCR, the simplified procedure for entry into force of a new protocol is recommended. |
Однако если предполагается, что с изменением статуса КЭСКП будут согласны все государства - участники Пакта, то рекомендуется принять упрощенную процедуру вступления в силу нового протокола. |
Should the Council's resolutions continue to be flouted by the parties, I would call on Council members to exercise their common responsibilities by taking necessary collective action. |
Если стороны будут продолжать не выполнять резолюции Совета, я призову членов Совета выполнить свои общие обязательства путем принятия необходимых коллективных действий. |
Should they not be selected for a job opening, they will be subject to reassignment during the second year after their job network is operationalized in the mobility system. |
Если они не будут отобраны на какую-либо вакантную должность, они подлежат перемещению в течение второго года после начала функционирования их профессиональной сети в рамках системы мобильности. |
Should your brother meet with distress or difficulty. will you write to me? |
Если у твоего брата будут тяготы или проблемы, ты мне напишешь? |
Should, however, a conflict between the two arise, the provisions of the present draft convention would prevail, since the 1997 Watercourses Convention was essentially designed to regulate surface waters. |
Если же возникнет коллизия между двумя этими документами, положения настоящего проекта конвенции будут иметь преимущественную силу, поскольку Конвенция о водотоках 1997 года предназначена регулировать сугубо поверхностные воды. |
Should the Assembly subsequently decide, under this agenda item, that the Volcker report or parts therefore be translated and reproduced in all official languages, the financial implications would be the following. |
Если Ассамблея впоследствии решит по этому пункту повестки дня перевести и опубликовать на всех официальных языках доклад Волкера или выдержки из него, его финансовые последствия будут следующие. |
Should a unanimous recommendation of the arbitration board be rejected, the grounds for the rejection would be identified in the letter informing the staff member of the decision on the appeal. |
В случае отклонения принятой единогласно рекомендации арбитражного совета основания для этого будут указываться в письме, в котором сотрудник будет информироваться о решении по апелляции. |
Should this occur, the Secretary-General, as well as the staff member, would have the right to appeal the award to the Administrative Tribunal. |
Если же это произойдет, то Генеральный секретарь, а также сотрудник будут иметь право обжаловать решение в Административном трибунале. |
Should it be necessary to do so, the Secretary-General will make proposals in due course concerning any aspects of this matter that may not be adequately covered by such arrangements. |
В случае возникновения необходимости Генеральный секретарь в должное время подготовит предложения по любым аспектам этого вопроса, которые не будут урегулированы в таком соглашении. |
Should the Council decide to extend the mandate of UNAMIR, I shall request the General Assembly at its resumed forty-ninth session to make adequate financial provision for the operation of the Mission. |
Если Совет решит продлить мандат МООНПР, то я будут просить Генеральную Ассамблею на ее возобновленной сорок девятой сессии предусмотреть соответствующие финансовые ассигнования для деятельности этой Миссии. |
Should UNPROFOR determine that activities in those safe areas pose a threat to their populations, then it will act in accordance with its responsibilities, in close cooperation with NATO. |
Если СООНО установят, что действия в этих безопасных районах угрожают их населению, они будут действовать в соответствии со своим мандатом в тесном сотрудничестве с НАТО. |
Should another meeting not prove feasible, the results of the study would be circulated to Member States in a timely manner to comply with the requirements of paragraph 12 of resolution 2004/26 prior to submission to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
При отсутствии возможности провести еще одно совещание, во исполнение требований пункта 12 резолюции 2004/26 результаты исследования будут своевременно распространены между государствами-членами до их представления Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
Should the revitalization programme be approved and the necessary funds contributed, consultations between the Director and the Office of Human Resources Management of the Secretariat would have to be held on ways of expediting the recruitment process. |
Если программа активизации деятельности Института будет одобрена и необходимые средства изысканы, то будут проведены консультации между Директором и Управлением людских ресурсов Секретариата о путях ускорения процесса найма сотрудников. |