Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
Those decisions will not be easy, but they should not be impossible if the Council keeps some shared principles firmly in mind. Такие решения будут не простыми, но не должны они быть и невозможными, если Совет будет твердо придерживаться некоторых общих принципов.
It should also be of interest to the Security Council: without such integration, refugee populations will be a breeding ground for new problems. Совету Безопасности будет также интересно узнать, что без такой интеграции беженцев будут появляться новые проблемы.
Failure to ensure that leave records are correct could expose UNFPA to potential financial loss should incorrect leave payments subsequently be effected. Непринятие мер, гарантирующих правильность учета отпусков, чреваты для ЮНФПА потенциальными финансовыми потерями, если впоследствии будут произведены неверные выплаты отпускных пособий.
Nothing should prejudice the perception that the inspections will be conducted in an independent and impartial manner. Ничто не должно ставить под сомнение положение о том, что инспекции будут проводиться независимым и объективным образом.
Involvement should include national discussions on this preparatory work and on measures to be taken to implement the new standards once they are adopted. В рамках этого участия следует проводить национальные дискуссии по этой подготовительной работе и по мерам, которые надлежит принять в целях выполнения новых стандартов, когда они будут приняты.
By 30 December, the combatants should have commenced their movement towards the assembly areas. К 30 декабря комбатанты должны будут начать перемещение в районы сбора.
It was unclear whether the same rules of interpretation should apply to the two levels. Не совсем ясно, будут ли применяться одни и те же нормы толкования на этих двух уровнях.
Applied in good faith and without double standards, it should allow us effectively to combat terrorism. Если наши усилия будут осуществляться в духе доброй воли и без двойных стандартов, то мы сможем вести эффективную борьбу с терроризмом.
NPT parties should take a decision to that effect at next year's Review Conference. Участники ДНЯО должны будут принять решение по этому вопросу на Конференции по рассмотрению действия Договора в следующем году.
If there are other draft resolutions ready on Wednesday, we should adopt them then. Если какие-то еще проекты резолюций будут готовы к среде, мы примем и их.
Breaking the cycle of conflict, arms trade and illegal exploitation is one of the main issues that the conference should address. Прекращение взаимосвязи между конфликтами, торговлей оружием и незаконной эксплуатацией является одним из главных вопросов, которые будут рассматриваться на конференции.
Construction investment should continue to increase at a relatively strong rate. Инвестиции в строительном секторе, вероятно, будут продолжать увеличиваться сравнительно быстрыми темпами.
As was the case with IPCC, the assessment reports should rely on the best available science. Как и в случае с МГЭИК, доклады об оценке будут опираться на наилучшую имеющуюся научную информацию.
In this situation, the inspections should continue, as long as they can produce meaningful and concrete results. В сложившейся ситуации инспекции должны продолжаться до тех пор, пока они будут приносить значимые и конкретные результаты.
That research will have a long-term perspective and should provide a framework for the long-term development of the ICP. Эти научные исследования будут рассчитаны на долгосрочную перспективу и должны обеспечить рамки для долгосрочного совершенствования ПМС.
It will also highlight statistical and policy concerns that organizations should consider in creating and, particularly, in releasing new statistical reports. В нем также будут освещены проблемы статистического и политического характера, которые организациям следует принимать в расчет при подготовке и, особенно, выпуске новых статистических докладов.
The Commission on Sustainable Development should become the political authority where sustainable development topics would be considered. Что касается Комиссии по устойчивому развитию, то она должна выполнять роль политической инстанции, в рамках которой будут обсуждаться проблемы устойчивого развития.
First, domestic interest rates should remain low in 2004, especially with domestic prices continuing to trend downwards. Во-первых, в 2004 году внутренние процентные ставки должны остаться низкими, особенно если внутренние цены будут продолжать снижаться.
Finally, one should not expect evaluation to fulfil the role of academic research. И наконец, не следует ожидать, что оценки будут выполнять роль научных исследований.
Moreover, the Secretariat should clarify the institutional relations between the field offices and the new Desks and explain what responsibilities each would have. Кроме того, Секретариату следует уточнить адми-нистративные отношения между отделениями на местах и новыми бюро ЮНИДО и разъяснить, в чем будут заключаться их обязанности.
The current meeting should focus on six main priorities which would contribute to gradual progress on nuclear disarmament. Нынешнее совещание должно быть сосредоточено на шести основных приоритетных направлениях деятельности, которые будут способствовать достижению поэтапного прогресса в области ядерного разоружения.
Somali leaders and their militias should also be aware that they will be held accountable for continued violations of human rights. Сомалийские руководители и их ополченцы должны также осознавать, что они будут нести ответственность за продолжающиеся нарушения прав человека.
There should also be guarantees that those who cooperate in establishing the truth about Depayin will not be subjected to reprisals or intimidation. Следует также гарантировать, чтобы лица, которые будут содействовать установлению истины в отношении инцидента в Депайине, не будут подвергаться репрессиям или запугиванию.
Notice should also be provided to other parties where their interests will be affected by the provisional measures being sought. Уведомление следует направить также другим сторонам, если их интересы будут затронуты временными мерами, о которых ходатайствовали.
Such conventions were effective when applicable between consensual contracting parties and the Commission should minimize impediments to their application. Такие конвенции будут иметь юридическую силу в случае их при-менения во взаимоотношениях между соответ-ствующими договаривающимися сторонами, и Комиссии следует свести к минимуму препятствия на пути их применения.