| Those decisions will not be easy, but they should not be impossible if the Council keeps some shared principles firmly in mind. | Такие решения будут не простыми, но не должны они быть и невозможными, если Совет будет твердо придерживаться некоторых общих принципов. |
| It should also be of interest to the Security Council: without such integration, refugee populations will be a breeding ground for new problems. | Совету Безопасности будет также интересно узнать, что без такой интеграции беженцев будут появляться новые проблемы. |
| Failure to ensure that leave records are correct could expose UNFPA to potential financial loss should incorrect leave payments subsequently be effected. | Непринятие мер, гарантирующих правильность учета отпусков, чреваты для ЮНФПА потенциальными финансовыми потерями, если впоследствии будут произведены неверные выплаты отпускных пособий. |
| Nothing should prejudice the perception that the inspections will be conducted in an independent and impartial manner. | Ничто не должно ставить под сомнение положение о том, что инспекции будут проводиться независимым и объективным образом. |
| Involvement should include national discussions on this preparatory work and on measures to be taken to implement the new standards once they are adopted. | В рамках этого участия следует проводить национальные дискуссии по этой подготовительной работе и по мерам, которые надлежит принять в целях выполнения новых стандартов, когда они будут приняты. |
| By 30 December, the combatants should have commenced their movement towards the assembly areas. | К 30 декабря комбатанты должны будут начать перемещение в районы сбора. |
| It was unclear whether the same rules of interpretation should apply to the two levels. | Не совсем ясно, будут ли применяться одни и те же нормы толкования на этих двух уровнях. |
| Applied in good faith and without double standards, it should allow us effectively to combat terrorism. | Если наши усилия будут осуществляться в духе доброй воли и без двойных стандартов, то мы сможем вести эффективную борьбу с терроризмом. |
| NPT parties should take a decision to that effect at next year's Review Conference. | Участники ДНЯО должны будут принять решение по этому вопросу на Конференции по рассмотрению действия Договора в следующем году. |
| If there are other draft resolutions ready on Wednesday, we should adopt them then. | Если какие-то еще проекты резолюций будут готовы к среде, мы примем и их. |
| Breaking the cycle of conflict, arms trade and illegal exploitation is one of the main issues that the conference should address. | Прекращение взаимосвязи между конфликтами, торговлей оружием и незаконной эксплуатацией является одним из главных вопросов, которые будут рассматриваться на конференции. |
| Construction investment should continue to increase at a relatively strong rate. | Инвестиции в строительном секторе, вероятно, будут продолжать увеличиваться сравнительно быстрыми темпами. |
| As was the case with IPCC, the assessment reports should rely on the best available science. | Как и в случае с МГЭИК, доклады об оценке будут опираться на наилучшую имеющуюся научную информацию. |
| In this situation, the inspections should continue, as long as they can produce meaningful and concrete results. | В сложившейся ситуации инспекции должны продолжаться до тех пор, пока они будут приносить значимые и конкретные результаты. |
| That research will have a long-term perspective and should provide a framework for the long-term development of the ICP. | Эти научные исследования будут рассчитаны на долгосрочную перспективу и должны обеспечить рамки для долгосрочного совершенствования ПМС. |
| It will also highlight statistical and policy concerns that organizations should consider in creating and, particularly, in releasing new statistical reports. | В нем также будут освещены проблемы статистического и политического характера, которые организациям следует принимать в расчет при подготовке и, особенно, выпуске новых статистических докладов. |
| The Commission on Sustainable Development should become the political authority where sustainable development topics would be considered. | Что касается Комиссии по устойчивому развитию, то она должна выполнять роль политической инстанции, в рамках которой будут обсуждаться проблемы устойчивого развития. |
| First, domestic interest rates should remain low in 2004, especially with domestic prices continuing to trend downwards. | Во-первых, в 2004 году внутренние процентные ставки должны остаться низкими, особенно если внутренние цены будут продолжать снижаться. |
| Finally, one should not expect evaluation to fulfil the role of academic research. | И наконец, не следует ожидать, что оценки будут выполнять роль научных исследований. |
| Moreover, the Secretariat should clarify the institutional relations between the field offices and the new Desks and explain what responsibilities each would have. | Кроме того, Секретариату следует уточнить адми-нистративные отношения между отделениями на местах и новыми бюро ЮНИДО и разъяснить, в чем будут заключаться их обязанности. |
| The current meeting should focus on six main priorities which would contribute to gradual progress on nuclear disarmament. | Нынешнее совещание должно быть сосредоточено на шести основных приоритетных направлениях деятельности, которые будут способствовать достижению поэтапного прогресса в области ядерного разоружения. |
| Somali leaders and their militias should also be aware that they will be held accountable for continued violations of human rights. | Сомалийские руководители и их ополченцы должны также осознавать, что они будут нести ответственность за продолжающиеся нарушения прав человека. |
| There should also be guarantees that those who cooperate in establishing the truth about Depayin will not be subjected to reprisals or intimidation. | Следует также гарантировать, чтобы лица, которые будут содействовать установлению истины в отношении инцидента в Депайине, не будут подвергаться репрессиям или запугиванию. |
| Notice should also be provided to other parties where their interests will be affected by the provisional measures being sought. | Уведомление следует направить также другим сторонам, если их интересы будут затронуты временными мерами, о которых ходатайствовали. |
| Such conventions were effective when applicable between consensual contracting parties and the Commission should minimize impediments to their application. | Такие конвенции будут иметь юридическую силу в случае их при-менения во взаимоотношениях между соответ-ствующими договаривающимися сторонами, и Комиссии следует свести к минимуму препятствия на пути их применения. |