Once those more narrowly focused priorities were defined, the World Bank, the United Nations integrated office and others should work with the Government of Burundi to implement and monitor implementation of them. |
После того как будут установлены более конкретные приоритеты, Всемирный банк, Объединенное представительство Организации Объединенных Наций и другие организации должны работать с правительством Бурунди над их осуществлением и контролем за их осуществлением. |
The Republic of Cyprus believes that this future treaty should comprehensively set the standards, processes and rules to be applied in every aspect and stage of its implementation by taking into account, among other things, the political and regional circumstances specific to each Member State. |
Республика Кипр считает, что этот будущий договор должен на комплексной основе установить стандарты, процедуры и правила, которые будут применяться в рамках каждого положения и этапа его реализации с учетом, среди прочего, политической и региональной ситуации, характерной для каждого государства-члена. |
These interventions, if successful, should also have positive effects on the survival of pregnant women as well as on child survival and healthy development. |
Эти меры, если они будут успешными, окажут также позитивное влияние на выживание беременных женщин, а также на выживание и здоровое развитие детей. |
The Minister of Justice, Legislation and Human Rights should submit within a week a draft decree establishing a standing committee on compensation to deal with cases pending; |
министру по вопросам юстиции, законодательства и прав человека - представить в недельный срок законопроект об учреждении постоянной компенсационной комиссии, которой будут поручены находящиеся на рассмотрении дела; |
The law should also provide, however, that application of those former rules will occur only if no event occurs after the effective date that would have changed the priority under the former regime. |
Вместе с тем в законодательстве следует также предусмотреть, что такие ранее действовавшие нормы будут применяться только в том случае, если после даты вступления в силу не произойдет какого-либо события, которое изменит приоритет согласно ранее существовавшему режиму. |
Those activities should stress participatory approaches and could be targeted towards vulnerable groups, such as women, children, low-income groups, indigenous people and people in dry-land areas. |
Они будут проводиться в интересах уязвимых групп, таких, как женщины, дети, группы с низким доходом, коренное население и население, проживающее в засушливых районах. |
The Working Group agreed that the commentary should explain that the rights and obligations of parties to acquisition financing transactions that would not be covered by recommendations 106 and 107 would be left to other law. |
Рабочая группа решила, что в комментарии следует разъяснить, что вопрос о правах и обязательствах сторон сделок по финансированию приобретения, которые не будут охватываться рекомендациями 106 и 107, будет оставлен для решения на основании норм другого права. |
To conclude, I should like to express the hope that neither the road map towards the implementation of the United Nations Millennium Declaration nor the recommendations of the High-level Panel of the Youth Employment Network will remain a dead letter. |
Завершая свое выступление, я хотел бы выразить надежду на то, что и план осуществления Декларации тысячелетия, и рекомендации Группы высокого уровня Сети по обеспечению занятости среди молодежи будут в полной мере осуществлены на практике. |
Since most of the questions raised in the report will be touched upon in the general debate that is to be held in November, as well as in the committees, today I should like to address the following points. |
Поскольку вопросы, освещенные в докладе, будут затрагиваться в ходе общих прений, которые будут проходить в ноябре месяце, а также в комитетах, сегодня я хотел бы остановиться на следующих моментах. |
One delegation suggested that the revision of the "new directions" strategy being carried out by the Special Unit for South-South Cooperation should translate into a framework that would guide Member States and the organizations of the United Nations in the promotion of South-South cooperation in coming years. |
Одна делегация предложила пересмотреть стратегию «новых направлений», осуществляемую Специальной группой по сотрудничеству Юг-Юг, и трансформировать ее в рамки, которые будут ориентировать государства-члены и организации системы Организации Объединенных Наций в процессе содействия развитию сотрудничества Юг-Юг в предстоящие годы. |
As such, it would be premature to determine that the draft articles on diplomatic protection should form the basis of a convention, when there is as yet no consensus that the articles on State responsibility will be elaborated in a treaty form. |
Было бы преждевременно определять, что проекты статей о дипломатической защите должны составлять основу конвенции, если пока еще нет единого мнения о том, что статьи об ответственности государств будут воплощены в договор. |
It had been established that if women did not enjoy a minimum representation of 30 per cent, they could not contribute effectively to advancing their rights: the State party should set itself a goal of 50 per cent and adopt quotas to that effect. |
Было установлено, что, если женщины не будут обладать минимальным представительством на уровне 30 процентов, они не смогут эффективно способствовать реализации своих прав; государству-участнику следует установить для себя цель на уровне 50 процентов и ввести квоты для достижения указанной цели. |
One of the goals included in the Declaration was to give a social and equitable dimension to globalization, which should not be limited to the financial and monetary markets; thus the effects of globalization would be felt more equitably by both the developed and the developing countries. |
Одна из поставленных в ней задач состоит в придании глобализации социальной направленности и обеспечении справедливости - она не должна ограничиваться финансовым и валютным рынками; тогда ее результаты будут более справедливыми как для развитых, так и для развивающихся стран. |
One question that arises in connection with the draft is whether the draft articles should eventually take the form of an international treaty or a General Assembly declaration (or rather an annex to such a declaration). |
Один из вопросов, которые возникают в связи с проектом, состоит в том, будут ли проекты статей в конечном итоге приняты в форме международного договора или декларации Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций (или, скорее, в качестве приложения к такой декларации). |
Mexico considers that the Commission's work should take the form of an instrument that will codify the basic principles governing State responsibility and will help to resolve any conflicts that may arise in its implementation and interpretation. |
Мексика считает, что работа Комиссии должна позволить разработать документ, в котором будут кодифицированы основополагающие принципы, регулирующие ответственность государств, которые будут содействовать разрешению конфликтов, которые могут возникнуть в ходе их применения и толкования. |
It was also in favour of the proposal of the delegation of Mexico, supported by other delegations, that at the next session of the Preparatory Committee the regional organizations should provide information on regional processes that had been adopted. |
Кроме того, она одобряет поддержанное другими делегациями предложение Мексики о том, чтобы на следующей сессии Подготовительного комитета региональные организации представили информацию о региональных процессах, которые будут приняты. |
As he saw it, the members of the Committee who did not endorse the majority position should explain their point of view orally, which would then be duly reflected in the summary record of the meeting. |
По мнению г-на Келина, члены Комитета, которые не поддерживают позицию большинства, должны высказать в устной форме свою точку зрения, и эти точки зрения будут надлежащим образом отражены в кратких отчетах о заседании. |
While environmental authorities will undertake many such activities, given the nature and scope of the obligations established in the Convention, the information should also reflect any such steps undertaken by other relevant ministries, agencies and authorities. |
Хотя природоохранные органы будут осуществлять многие такие мероприятия с учетом характера и тематического охвата обязательств, закрепленных в Конвенции, информация должна также отражать любые такие шаги, предпринятые соответствующими министерствами, учреждениями и органами. |
The documents that the Committee had before it were the basis for its work, and all future official documents on the administration of justice in the United Nations should preserve the language used in the report of the Redesign Panel. |
Документы, находящиеся на рассмотрении Комитета, составляют основу для его работы, и во всех официальных документах, которые будут готовиться по теме отправления правосудия в Организации Объединенных Наций в будущем, должны будут сохраняться формулировки, употребленные в докладе Группы по реорганизации. |
It should rather aim at rendering financial assistance to States for expenses incurred in connection with any phase of the proceedings in cases submitted, or to be submitted, to the Tribunal, including its Chambers. |
Он должен скорее быть направлен на оказание государствам финансовой помощи в покрытии расходов в связи с любым этапом разбирательств по представленным делам или по делам, которые будут представлены в Трибунал, включая его камеры. |
In this regard, the negotiations on the Doha Development Agenda should conclude with outcomes that facilitate development and allow for the elimination of unfair trade subsidies given by developed countries to their producers, particularly in agriculture. |
В этой связи переговоры в отношении Дохинской повестки дня в области развития должны завершиться такими результатами, которые будут содействовать развитию и приведут к отмене несправедливых торговых субсидий, которые развитые страны предоставляют своим производителям, особенно в области сельского хозяйства. |
For each of these areas he provided the Meeting with an overview of the current status, a projection of the needs of the Secretariat vis-à-vis the projected workload of the Commission, and the consequences which would ensue should these needs not be met. |
В отношении каждой из этих областей он представил совещанию краткую информацию о нынешнем положении дел, прогнозе потребностей Секретариата по сравнению с предполагаемым объемом работы Комиссии и тех последствий, которые возникнут, если эти потребности не будут удовлетворены. |
This should summarize the content and scope of the law, the anticipated time frame for its adoption, as well as whether all women migrant workers will be covered. |
Просьба также кратко сообщить о его содержании и сфере применения, сроках принятия, а также о том, будут ли охвачены им все трудящиеся женщины-мигранты. |
In this particular case, the Board considers that the contract should have stipulated that "positioning" and "depositioning" costs would only be reimbursed if the contractor incurred direct movement costs. |
В данном конкретном деле Комиссия считает, что в контракте следовало бы оговорить, что расходы на «размещение» и «перебазирование» будут возмещаться лишь в том случае, если подрядчик понесет прямые расходы по перевозке. |
Such communication should include the overall cost of starting up the system and keeping it operational and also provide information on how the system would be funded and its cost shared among the various users, including United Nations agencies, funds, programmes and other entities. |
Такая информация должна включать данные об общих затратах на создание системы и обеспечение ее функционирования, а также данные о том, каким образом система будет финансироваться и как соответствующие расходы будут распределяться между различными пользователями, включая учреждения, фонды, программы и другие подразделения Организации Объединенных Наций. |