Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
OSI should not be turned into a routine, frequently repeated means of clarifying just any concerns, including those which are not backed up by sufficiently convincing grounds. ИНМ не должны превращаться в рутинное, часто повторяемое средство прояснения любых озабоченностей, включая и те, которые не будут иметь под собой достаточно убедительных оснований.
Governments should not forget that NGOs would monitor closely national and international follow-up to the commitments entered into at Beijing, and that they would not hesitate to call Governments to account. Что касается правительств, то они не должны забывать о том, что эти НПО будут пристально следить за выполнением на национальном и международном уровнях обязательств, взятых в ходе Пекинской конференции, и что они не преминут потребовать отчета о достигнутых результатах.
In order to avoid confusion, the Secretariat should provide clarifications or issue a corrigendum before the Committee began considering the item, since reference would be made to those proposals in the course of the discussion. Чтобы избежать путаницы, необходимо, чтобы Секретариат представил разъяснения или издал исправление до начала рассмотрения этого вопроса, так как в ходе обсуждения на эти предложения будут делаться ссылки.
If, within the constraints of the total budget agreed upon, those posts were considered more important than others, the proposal should certainly be approved. Если в рамках ограничений общего согласованного бюджета эти должности будут сочтены более важными, чем другие, то разумеется, что это предложение следует одобрить.
The General Assembly had already agreed that, should the mandates of the missions be extended, the necessary resources would be considered as additional expenditures provided all possibilities of absorbing them were exhausted. Генеральная Ассамблея уже признала, что если мандаты этих миссий будут продлены, то необходимые средства будут рассматриваться в качестве дополнительных расходов, однако возможностей для их поглощения в полном объеме не будет.
Accordingly, the Committee should adopt a decision whereby the Secretary-General would be authorized to enter into commitments to 31 May 1996, leaving the question of appropriations to be considered at a later stage at the resumed session. Следовательно, Комитету необходимо принять решение, в соответствии с которым Генеральному секретарю будут предоставлены полномочия на принятие обязательств до 31 мая 1996 года, и тем самым рассмотрение вопроса об ассигнованиях будет отложено на более поздний срок в ходе возобновленной сессии.
The pre-qualification of suppliers is of primary importance in ensuring that the Supplier Roster contains viable suppliers that can reasonably be expected to perform satisfactorily should they be awarded contracts. Предварительный отбор поставщиков имеет исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы список поставщиков содержал надежную информацию о поставщиках, которые, как предполагается, будут эффективно работать в случае выдачи им заказов.
He agreed with the Board of Auditors that United Nations organs should fully comply with those standards in their budget performance reports and in the financial statements to be submitted for the next biennium. Он согласен с Комиссией ревизоров в том, что органам Организации Объединенных Наций следует в полной мере соблюдать эти стандарты в своих докладах об исполнении бюджета и в финансовых ведомостях, которые будут представлены за следующий двухгодичный период.
He should also bear in mind that the terms of office of some of the former Yugoslavia Tribunal's judges would expire in 1997 and some of them might not seek reappointment. Он должен также учитывать, что срок полномочий некоторых членов Трибунала по бывшей Югославии истекает в 1997 году и что некоторые из них, возможно, не будут вновь выставлять свои кандидатуры.
The financial crisis was completely unrelated to the scale of assessments and any attempt to link the two issues in the current negotiations would run counter to the spirit of consensus which should pervade the Committee's deliberations. Финансовый кризис совершенно не связан с использованием шкалы взносов, и любые попытки увязать эти два вопроса в ходе нынешних переговоров будут противоречить духу консенсуса, который должен господствовать в работе Комитета.
After consultation, they decided that nine of them should plead on Mr. Mesli's behalf; После консультации они решили, что девять из них будут выступать от имени г-на Месли;
Here the indicators should evaluate the actual degree of participation by the various partners (families, schools, district, enterprise, public authorities, etc.) in decision-making, in funding and in educational provision. Показатели будут оценивать подлинную степень участия различных партнеров (семья, учебные заведения, микрорайон, предприятие, государственные власти и т.д.) в принятии решений, финансировании и предоставлении услуг в области образования.
With regard to the level of finance available, the LDC Group believed that the international community should support LDCs in assessing their investment and infrastructure needs. Поэтому она надеется, что в ходе тринадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию будут приняты конкретные меры в интересах развивающихся стран, предусматривающие передачу технологии и укрепление потенциала.
UNCITRAL should also continue to explore the possibility of elaborating legal mechanisms or instruments to reduce disparities between national laws relating to insolvency because, in the absence of universally-accepted procedures, extremely complex problems would continue to arise. ЮНСИТРАЛ следует также продолжить рассмотрение возможности разработки юридических механизмов или документов, позволяющих сократить разрывы, существующие между различными законодательствами в вопросе о неплатежеспособности, поскольку в отсутствие общепризнанных процедур будут по-прежнему возникать весьма серьезные проблемы.
Therefore, any recommendation or decision on this subject should only be made after careful and extensive deliberations that take into account the opinions and suggestions of the widest spectrum of United Nations Member States. Поэтому любые рекомендации и решения по этому вопросу должны выноситься только после тщательного и интенсивного обсуждения, при котором будут учитываться мнения и предложения самого широкого круга государств - членов Организации Объединенных Наций.
That Division later informed the follow-up audit team that MINURSO had not been able to provide the military observers with entertainment equipment and that it would be in a position to make appropriate provision, should welfare funds be made available. Позднее этот Отдел информировал группу повторной ревизии о том, что МООНРЗС оказалась не в состоянии обеспечить военных наблюдателей оборудованием для организации развлечения и отдыха и что она сможет произвести соответствующие закупки, если будут выделены средства для работы по улучшению быта.
Moreover, trade measures should not be expected to be a regular feature of MEAs, given that trade measures are not necessarily the most effective means to achieve environmental objectives. Более того, не следует ожидать, что МСОС будут являться неотъемлемым элементом торговых мер с учетом того, что торговые меры не всегда являются наиболее эффективным средством достижения целей в области окружающей среды.
Governments of island developing countries should facilitate the emergence of competitive enterprises that are likely to raise quality standards while at the same time trimming price levels, which implies providing appropriate information on investment opportunities and appropriate local facilities for prospective foreign investors. Правительства островных развивающихся стран должны содействовать становлению конкурентоспособных предприятий, которые скорее всего будут повышать уровень качества при одновременном снижении уровня цен, что обусловливает необходимость предоставления соответствующей информации об инвестиционных возможностях и обеспечения соответствующих местных условий для потенциальных иностранных инвесторов.
In accordance with recent practice, therefore, the Committee should draw on all available sources of information in order to prepare a set of questions to be put to the Government of Madagascar. Таким образом, в соответствии с практикой, которой с недавнего времени стал придерживаться Комитет, ему следует использовать все имеющиеся источники информации для подготовки комплекса вопросов, которые будут заданы правительству Мадагаскара.
The fact that IAPSO and UNOPS are to share common premises in Copenhagen should lead to the streamlining of both financial and administrative services, which would benefit both entities and provide the synergy for expanded activities. Тот факт, что МУУЗ и УОПООН будут находиться в Копенгагене в одном месте, должен способствовать рационализации как финансового, так и административного обслуживания, что пойдет на пользу обоим подразделениям и обеспечит слаженность усилий по расширению их деятельности.
Mr. Boutros Boutros-Ghali should know that he will always have the heartfelt gratitude of his Latin American and Caribbean friends, who sincerely appreciate and recognize his efforts in and dedication to the best and noblest causes of mankind. Г-н Бутрос Бутрос-Гали может быть уверен в том, что его друзья в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, которые искренне ценят и воздают должное его усилиям и приверженности самым высоким и благородным целям человечества, всегда будут испытывать искреннюю благодарность ему.
The Commission should consider establishing, at its forty-third session or before, a set of common indicators, criteria and parameters for the preparation of its report. Комиссии следует рассмотреть вопрос об установлении на ее сорок третьей сессии или ранее ряда общих показателей, критериев и параметров, которые будут полезными для подготовки ее доклада.
The CHAIRMAN suggested that the Committee should opt for that solution, specifying that the bodies envisaged in paragraph 3, as amended, were entitled to submit material, both orally and in writing. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает остановиться на этом решении, уточнив, что органы, перечисленные в видоизмененном пункте 3, будут иметь право представлять материалы в устном или письменном виде.
Therefore, should the Security Council decide to extend the mandate of UNMOP beyond 15 January 2000, as recommended in paragraph 24 below, the costs of maintaining the Mission would be met from within the budget of UNMIBH. Поэтому в том случае, если Совет Безопасности постановит продлить мандат МНООНПП после 15 января 2000 года, как это рекомендуется ниже, в пункте 24, расходы на содержание Миссии будут покрываться из бюджета МООНБГ.
To that end, they agreed that Burundi should convene a meeting of the Burundi-Rwanda Joint Commission during the course of the year at a date to be determined through normal diplomatic channels. В этих целях они договорились о созыве в Бурунди в текущем году в сроки, которые будут согласованы по дипломатическим каналам, совещания смешанной бурундийско-руандийской комиссии.