Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
agreed that the secretariat should send out a questionnaire to obtain the views of member countries on the main issues related to the four topics and in order to prepare a background note which would be complementary to the presentations by rapporteurs. решило, что секретариату следует разослать вопросник с целью ознакомления с мнениями стран-членов по основным проблемам, относящимся к этим четырем темам, и для подготовки справочной записки, дополняющей материалы, которые будут представлены докладчиками;
It describes how the programme strategies should realistically lead to the achievement of the expected results; the required regular and other resources; the partnerships that will be key to the achievement of results; and the programme management arrangements, including mechanisms for monitoring and evaluation. В нем идет речь о том, каким образом программные стратегии должны реально вести к достижению ожидаемых результатов; о требуемых регулярных и иных ресурсах; о партнерствах, которые будут иметь ключевое значение для достижения результатов; и о механизмах управления программой, включая механизм надзора и оценки.
A mandate might indicate that the regime should have a minimal binding element and leave open the question as to what other elements would be adopted as binding rules or it might handle the matter in more detail. В мандате может быть указано, что соответствующий режим должен иметь минимальную юридически обязательную составляющую, а вопрос о том, какие элементы будут приняты в качестве юридически обязательных норм, может оставаться открытым, или, напротив, в мандате этот вопрос может быть проработан более подробно.
The United Nations should play an essential role in global counter-terrorism efforts, provided they were consistent with the goals of the Charter of the United Nations and with international human rights law and international humanitarian law. Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в осуществлении глобальных усилий по борьбе с терроризмом при условии, что они будут соответствовать целям Устава Организации Объединенных Наций и международным стандартам в области прав человека и международному гуманитарному праву.
The existing treaty relationship between the reserving State and other States parties would not be affected in any manner whatsoever and the reserving State should not be able to invoke the reservation in its treaty relationship with other States parties. Существующие договорные отношения между делающим оговорку государством и другими государствами-участниками не будут ни в какой мере затронуты, и делающее оговорку государство не должно иметь возможности ссылаться на оговорку в своих договорных отношениях с другими государствами-участниками.
Recognizing the pervasive and distinct form of racism faced by people of African descent in employment and the labour market, ILO should take steps to adopt measures, including the development of policies and programmes that will contribute to eliminating discrimination and empowering people of African descent. Признавая существование широко распространенной и явной формы расизма, с которой сталкиваются лица африканского происхождения в сфере трудоустройства и на рынке труда, НПО следует принять меры, включая разработку политики и программ, которые будут способствовать ликвидации дискриминации и предоставлению прав лицам африканского происхождения.
Governments should take steps to encourage migrant workers to invest in their countries of origin, which meant creating conditions in which investors could be confident that their investment would be safe and profitable; that was vital for the long-term development of countries of origin. Правительства должны предпринимать меры для поощрения инвестиций трудящихся-мигрантов в свои страны происхождения, что означает создание таких условий, в которых инвесторы могут быть уверены в том, что их инвестиции будут безопасными и выгодными; это жизненно важно для долгосрочного развития стран происхождения.
The Department of Peacekeeping Operations should take the necessary steps to identify the peacekeeping missions of adequate size that would benefit most from the services of Ombudsmen and coordinators of the Office of Counsel and ensure the inclusion of such posts in the missions' budget proposals. Департаменту операций по поддержанию мира следует предпринять необходимые шаги для определения тех миротворческих миссий, размеры которых в наибольшей степени будут оправдывать создание в них должностей омбудсмена и координаторов отдела правовых консультаций, и обеспечить включение таких должностей в предлагаемые бюджеты этих миссий.
FAL agreed with such an approach but underlined that the provisions should not go so far as to make fines mandatory and that the fines, if and where applied, need to be reasonable and proportionate to the degree of responsibility shared by the shipowners. КУФ согласился с таким подходом, но подчеркнул, что положения не должны быть столь жесткими, чтобы сделать штрафы обязательными, и что штрафы, если они будут применяться, должны быть разумными и пропорциональными степени разделяемой судовладельцами ответственности.
The Committee agreed that the oil overseers should send a letter, on behalf of the Committee, warning Glencore International AG that all its future contracts would be scrutinized and that any irregularities would be brought to the immediate attention of the Committee. Комитет постановил, что контролеры-нефтяники должны направить компании «Гленкор интернэшнл АГ» от имени Комитета письмо с предупреждением, что все ее будущие контракты будут подвергаться тщательному изучению и что любые нарушения будут незамедлительно доводиться до сведения Комитета.
Such enterprises should follow a simple accruals-based accounting system that is closely linked to cash transactions, and with a derogation for businesses to use cash accounting for a limited time when establishing their accounting systems. Таким предприятиям следует использовать простую систему учета, основанную на методе начислений, которая тесно связана с массовыми сделками и которая предполагает, что предприятия будут использовать кассовый метод учета в течение ограниченного времени, пока они создают свои системы учета.
There should also be an advisory to staff members that if they are caught doing any of the aforementioned forbidden activities they will be terminated and/or criminally prosecuted Необходимо также довести до сведения сотрудников, что, если они будут уличены в вышеупомянутых запрещенных действиях, они будут уволены и/или привлечены к уголовной ответственности.
Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике.
Concerning the prohibition of agreements that would adversely affect excluded aquifer States, the article should expressly state that such States would negotiate in good faith with the other States regarding the latter's agreements and arrangements. Что касается запрещения соглашений, которые неблагоприятным образом затронут не входящие в них государства водоносного горизонта, то эта статья должна четко установить, что такие государства будут добросовестно вести с другими государствами переговоры, касающиеся соглашений и договоренностей этих последних государств.
However, should a situation be referred to the Court, the three Divisions and Chambers would become operational, implying that, in addition to the judges composing the Presidency, other judges assigned to the Divisions would also be serving on a full-time basis. Однако с передачей ситуации Суду начнут действовать все три отделения и три палаты, а это означает, что наряду с судьями из состава Президиума на постоянной основе будут выполнять свои функции и другие судьи, назначенные в отделения.
With regard to the composition of the subcommittee, it was agreed that the Chairman of the Board, in consultation with the Director of UNIDIR and other members of the Board, should appoint its members. Что касается состава подкомитета, то было принято решение о том, что его члены будут назначаться Председателем Совета во взаимодействии с Директором ЮНИДИР и другими членами Совета.
The submitting division stated that the tendering process would not only delay the change process but also compromise the effectiveness of the ongoing change process, and that the knowledge previously gained by the consultant would be lost should there be a change in consultants. Представляющий заявку отдел заявил, что проведение торгов привело бы не только к задержке осуществления процесса преобразований, но и снижению эффективности осуществляемого процесса преобразований и что в случае замены консультанта знания, ранее приобретенные консультантом, будут утрачены.
After consultations among members belonging to the regional groups concerned, the Committee decided that the pre-session working group for the fourteenth session should consist of the following members and alternates: После консультаций между членами Комитета, входящими в соответствующие региональные группы, Комитет постановил, что в состав предсессионной рабочей группы для подготовки четырнадцатой сессии будут входить следующие члены и их заместители:
The Committee therefore decided at its forty-fourth session that these concluding observations should have two main sections: "principal subjects of concern" will reflect members' questions and comments; while "suggestions and recommendations" will express only collective views. Комитет поэтому решил на своей сорок четвертой сессии, что эти заключительные замечания будут иметь два основных раздела: "Основные вопросы, вызывающие озабоченность" будут отражать вопросы и замечания членов Комитета, тогда как "Предложения и рекомендации" будут отражать только коллективное мнение.
Bloove visitors who do not wish to have cookies placed on their computers should set their browsers to refuse cookies before using Bloove's websites, with the drawback that major features of Bloove's website will not function properly without the aid of cookies. Посетители Bloove, которые не желают, чтобы cookies сохранялись на их компьютеры должны установить в их браузере настройку "отказаться от cookies" перед использованием Сайта Bloove, и иметь в виду, что основные функции сайта Bloove не будут правильно работать без cookie-файлов.
Sequences always begin and end with a blue hat; the group agrees together how they will think, then they do the thinking, then they evaluate the outcomes of that thinking and what they should do next. Последовательности всегда начинаются и заканчиваются Синей шляпой; группа договаривается, как будет происходить мыслительный процесс, затем как будут оцениваться его результаты, и что они должны будут делать на следующем этапе.
Epic's newer games will be exclusively available through its store and the company plans to fund developers to release exclusively through their store, using revenue guarantees to developers that opt for this, with Epic paying the difference should a game underperform. Собственные игры Epic Games будут доступны исключительно через данный магазин, и компания планирует финансировать релизы исключительно через их магазин, используя гарантии дохода для разработчиков, которые выбирают это, при этом Epic платит разницу, если игра не оправдывает ожиданий по доходам.
But although future generations will only have rights to what is available when they are alive, decent human beings today should nevertheless be concerned about the interests that future generations will have. Но несмотря на то, что у будущих поколений будут существовать права только на имеющееся в наличии при их жизни, порядочным людям сегодня тем не менее следует думать об интересах будущих поколений.
It is a place where are selecting the prime minister, isn't there other thing they should ask? о другом они не будут спрашивать? о которых они должны спросить?
The Secretary-General should include the activities to be carried out during the Decade, as well as the related resource requirements, in the proposed programme budgets, which will be submitted biennially, during the Decade, starting with the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. Генеральному секретарю следует включить мероприятия, подлежащие осуществлению в течение Десятилетия, а также соответствующие потребности в ресурсах в предлагаемые бюджеты по программам, которые будут представляться на двухгодичной основе в течение Десятилетия, начиная с предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов.