Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
The coordinating organizations envisaged an important role for national bodies in implementing the Programme and intended that local participants should lead many activities in the field. Координирующие организации отводят национальным органам важную роль в осуществлении Программы и рассчитывают на то, что местные участники будут играть ведущую роль в осуществлении многих мероприятий на местах.
Enhanced clarity of strategic objectives and a stronger business focus on agreed core mandates, combined with a strategic partnering approach, as outlined above, should strengthen long-term institutional support for UNODC. Усилению долгосрочной институциональной поддержки ЮНОДК будут способствовать более ясные стратегические задачи и более четкая ориентация на основные согласованные мандаты в сочетании со стратегическим партнерским подходом, о котором говорилось выше.
Climate change is expected to have gender-specific impacts and therefore FAO believes climate change adaptation should include gender disaggregated approaches. Как ожидается, воздействия изменения климата будут дифференцированы по полу и поэтому ФАО полагает, что стратегии адаптации к изменению климата должны включать гендерно дезагрегированные подходы.
The Advisory Committee recommended acceptance of that amount which, should the General Assembly adopt the draft resolution, would represent a charge against the contingency fund. Консультативный комитет рекомендует утвердить эти расходы, которые в случае принятия Генеральной Ассамблеей данного проекта резолюции будут покрыты за счет резервного фонда.
Any revision of the ceiling should not result in developing countries being burdened with assessment rates that exceeded their capacity to pay. В любом случае пересмотр верхнего предела ставок не должен привести к тому, что ставки взносов, начисляемых развивающимся странам, будут превышать их возможности в плане платежеспособности.
Her delegation hoped that the final draft would reflect those principles explicitly in the text, particularly since they should underlie the process of equitable balancing of interests required by articles 10 and 11. Ее делегация выражает надежду на то, что в заключительном проекте эти принципы будут прямо отражены в тексте, особенно в связи с тем, что они должны лежать в основе процесса сбалансированного учета интересов, о котором говорится в статьях 10 и 11.
I should now like briefly to explain our thinking on those main items that will be discussed in the Assembly at its fifty-fifth regular session. Я хотел бы теперь кратко остановиться на тех основных вопросах, которые будут обсуждаться на пятьдесят пятой очередной сессии Ассамблеи.
Today the intellectual and material resources available to humanity should logically be increasingly dedicated to building a future of peace, progress and shared happiness. Сегодня интеллектуальные и материальные ресурсы, которыми располагает человечество, должны, по логике, все более активно направляться на создание будущего, в котором будут обеспечены мир, прогресс и всеобщее счастье.
I should further like to inform members that the round tables will take place in Conference Rooms 5 and 6, at the garden level. Далее я хотел бы информировать членов о том, что совещания за круглым столом будут проходить в залах заседаний 5 и 6, расположенных на уровне сада.
To the extent that they may do so, the principle of proportionality should presumably apply collectively to the action taken by all of them. В той мере, в какой они правомочны будут это делать, к принимаемым всеми ими мерам, по всей видимости, должен коллективно применяться принцип соразмерности.
In the meantime, there will be poor people in all these societies whose economic and social conditions should not be allowed to deteriorate. Тем временем во всех этих странах будут сохраняться бедные слои населения, и нельзя допустить, чтобы их экономические и социальные условия ухудшались.
Such strategies will target diesel emissions, biomass burning as well as residential combustion of solid fuels, and should place greater emphasis on non-road mobile sources. Такие стратегии будут касаться выбросов от дизельных двигателей, использования биомассы в качестве бытового твердого топлива, и в них следует уделять повышенное внимание иным источникам, помимо автотранспортных средств.
We should all be committed to making the United Nations work, because it is our servant and because our success or our failure will be collective. Все мы должны быть привержены деятельности Организации Объединенных Наций, ибо она нам служит и наши успехи и неудачи будут общими.
Funds for further repairs, spare parts and power imports are almost entirely spent, leaving KEK with very little reserve capacity should further problems arise. Финансовые средства на дальнейший ремонт, на приобретение запчастей и на импорт электроэнергии почти полностью исчерпаны, в связи с чем резервные мощности КЭК в случае возникновения дополнительных проблем будут весьма малы.
Such a fund should have a statute where it is clearly stated for what purpose it collects donations and how these will be spent afterwards. Такой фонд должен иметь устав, в котором должно быть прямо указано, для какой цели он осуществляет сбор пожертвований и каким образом они впоследствии будут использоваться.
Naturally, and should circumstances so warrant, a reversal of this downgrading might be proposed in the future. Естественно, что в будущем может быть предложено вновь повысить класс этой должности, если обстоятельства будут оправдывать такие действия.
The review/assessment review should define which ad hoc groups of experts and, if necessary, which working parties will be phased out. В процессе рассмотрения/оценки следует определять, какие специальные группы экспертов и - при необходимости - рабочие группы будут постепенно расформированы.
These proceedings are expected to be very limited in duration, and they should not have an adverse impact on the completion strategy. Как ожидается, эти разбирательства будут очень ограниченными по времени, и они не должны оказать негативного влияния на стратегию завершения работы суда.
If a second-tier recourse instance were created, appellants should have access to this superior jurisdiction only in cases of serious error of law or fact or constitutional issues. Если инстанция обжалования второго уровня будет создана, то жалобщики должны будут иметь доступ к этому вышестоящему органу правосудия только в случае серьезных юридических или фактических ошибок или в связи с вопросами, касающимися уставных положений.
In deciding the approach to be taken, the Working Group may wish to discuss what the discretion in variant 2 should entail. При определении подхода, который надлежит использовать, Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, какие последствия будут иметь дискреционные полномочия, предусмотренные в варианте 2.
For the implementation of both articles, the task force should examine how to best use electronic communication as one means for facilitating notification and public participation. Документы, подготовленные целевой группой по статьям 7 и 8, будут содействовать осуществлению Конвенции ее Сторонами, а также могут использоваться в процессе будущего обсуждения протокола по стратегической оценке воздействия на окружающую среду.
The Frente POLISARIO continued to release prisoners under that framework; moreover, such releases should continue to take place when the transition period of the settlement plan began. Фронт ПОЛИСАРИО продолжает освобождать заключенных в рамках этой договоренности; и такие освобождения будут продолжены, когда начнется переходный период плана урегулирования.
It should address such major themes as the mobilization of resources, trade, financial flows and external debt, in addition to the reform of the international financial architecture. На ней будут обсуждаться такие важные темы, как мобилизация ресурсов, торговля, финансовые потоки и внешняя задолженность, а также реформирование международной финансовой структуры.
The United Nations system, the Bretton Woods institutions and our bilateral donors should aim at coordinated approaches which will have an impact on communities across the African continent. Система Организации Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения и наши двусторонние доноры должны стремиться к выработке координированных подходов, которые будут оказывать воздействие на весь африканский континент.
The Committee should provide broad guidelines and advice, without adding to the burden of paperwork or adopting new recommendations before existing ones were implemented. Комитет должен предложить широкие ориентировки и рекомендации, избегая увеличения объема бумаготворчества или принятия новых рекомендаций, прежде чем существующие рекомендации не будут выполнены.