Assurances should nonetheless be gained that satisfactory compensatory measures are found if the work required to implement those measures cannot be carried out before the start of the capital master plan. |
Тем не менее, необходимо получить гарантии того, что будут определены удовлетворительные альтернативные меры, если необходимая работа по реализации этих мер не будет осуществлена до начала реализации генерального плана капитального ремонта. |
Eligible staff would be paid a termination indemnity, as provided for under the staff rules and regulations, should their contracts be terminated prior to the date of expiration; |
Имеющим на то право сотрудникам будет выплачиваться выходное пособие, как это предусмотрено правилами и положениями о персонале, в случае если их контракты будут расторгнуты до истечения их срока; |
Those who engineered the attempted independence of Kosovo should know that catering to the aspirations of the most potent nationalism on European soil, the Albanian one, will only create future problems for other countries, replicating in one or the other way cases of Kosovo in them. |
Те, кто задумал предоставить Косово независимость, должны знать, что поощрение албанских амбиций - самых националистических по характеру на европейской земле - только создаст в будущем проблемы для других стран, которые будут тем или иным образом использовать прецедент Косово. |
There was support for that proposal and for the principle that the carrier should abide by the local laws and regulations, provided that those requirements were not so broadly interpreted as to unduly restrict the carrier's ability to destroy the goods when that was necessary. |
Это предложение получило поддержку, равно как и принцип, заключающийся в том, что перевозчик должен соблюдать местные законы и правила при условии, что эти требования не будут толковаться настолько широко, чтобы ненадлежащим образом лишать перевозчика возможности уничтожить груз, когда это является необходимым. |
Sustained efforts to tackle the causes of conflict are being made and if these efforts are kept on track, the prospects for durable peace and sustainable development should remain positive. |
Предпринимаются последовательные усилия по устранению причин конфликта, и, если эти усилия будут продолжены, следует ожидать позитивных перспектив с точки зрения достижения прочного мира и устойчивого развития. |
allegations are made Ensuring that prospective experts on mission are informed of the expectation that they should meet high standards in their conduct and behaviour and will be held |
Обеспечение осведомленности потенциальных экспертов в командировках об ожидаемом соответствии их поведения и поступков высоким стандартам и о том, что в случае преступного деяния они будут привлечены к ответственности |
They emphasized that review of mandates should fully respect the politically sensitive mandates, and to reach agreement in principle on the manner by which the mandates are going to be addressed prior to reaching any decision concerning them. |
Они подчеркнули, что при обзоре мандатов следует в полной мере учитывать политически деликатный характер ряда мандатов и необходимость достижения принципиальной договоренности в отношении того, как будет рассматриваться тот или иной мандат, прежде чем будут приниматься какие-либо решения в их отношении. |
We believe that the resolution should not in any way prejudge or be used as a basis of discussions for the negotiations that we are to have at the sixty-third session. |
Мы считаем, что принятие резолюции не должно никоим образом предрешать результаты дискуссий, которые будут проводиться в ходе шестьдесят третьей сессии, или использоваться в качестве основы для этих дискуссий. |
The Working Party should review its own role and prepare suggestions which will be passed on to the special session of the Working Party's parent bodies at the end of April which will decide on plans for 2008-2013. |
Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о своей роли и подготовить предложения для представления специальной сессии вышестоящих органов Рабочей группы, которая состоится в конце апреля и на которой будут приняты решения в отношении планов на 2008-2013 годы. |
The irregularities noted by the audit team were so numerous and of such magnitude that it recommended that, if its recommendations were not accepted, the United Nations should seriously consider withdrawing from the project. |
Группа аудиторов отметила так много серьезных нарушений, что вынесла рекомендацию, согласно которой, если рекомендации Организации Объединенных Наций не будут приняты, Организация Объединенных Наций серьезно рассмотрит вопрос о прекращении своего участия в этом проекте. |
(b) Each country should define a similar set of core classified as annual and periodic for the remaining sectors of its statistical system; |
Ь) каждой стране следует определить аналогичный набор базовых данных для остальных секторов статистической системы с указанием, будут ли они предоставляться ежегодно или с иной периодичностью; |
Pursuant to resolution 63/250, the criteria and regulations concerning continuing contracts would be taken up at the main part of the sixty-fourth session, in view of which the Secretary-General should not appoint any staff members to continuing contracts before 1 January 2010. |
В соответствии с резолюцией 63/250 критерии и положения, касающиеся непрерывных контрактов, будут рассмотрены на основной части шестьдесят четвертой сессии, и в этой связи Генеральному секретарю не следует предоставлять сотрудникам непрерывные контракты до 1 января 2010 года. |
Noting also that 5 per cent of the Organization's staff would be retiring in the forthcoming biennium, the Advisory Committee believed that posts falling vacant due to retirement should automatically be re-evaluated to determine if they were still required. |
Отметив также, что 5 процентов сотрудников Организации будут выходить в отставку в предстоящем двухгодичном периоде, Консультативный комитет полагает, что должности, становящиеся вакантными вследствие выхода в отставку, должны автоматически подвергаться переоценке для установления того, сохраняется ли в них необходимость. |
The State party should also ensure greater ethnic diversity in the police force to facilitate communication and contacts with all communities in Serbia and ensure that training curricula and information campaigns constantly communicate the message that violence will not be tolerated and will be sanctioned accordingly. |
Государству-участнику надлежит также обеспечить большее этническое разнообразие среди сотрудников полиции для облегчения коммуникации и контактов со всеми общинами в Сербии и обеспечить, чтобы программа профессиональной подготовки и информационные кампании постоянно напоминали о том, что дискриминация и насилие не будут допускаться и будут соответственно наказываться. |
The Organization will keep under review all components of the accountability architecture and, should significant gaps emerge that require new mechanisms to deal with fraud and corruption, they will be identified and reported to the General Assembly. |
Организация будет держать в поле зрения все компоненты системы подотчетности, и в случае возникновения серьезных пробелов в вопросах борьбы с мошенничеством и коррупцией, для ликвидации которых потребуются новые механизмы, они будут определены и информация о них будет доведена до сведения Генеральной Ассамблеи. |
I am determined neither to substitute Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina in making laws nor to intervene if politicians of Bosnia and Herzegovina should occasionally fail to discharge their responsibilities. |
В своей деятельности я решительно не собираюсь подменять Парламентскую ассамблею Боснии и Герцеговины в законотворчестве или вмешиваться в тех случаях, когда политические деятели Боснии и Герцеговины не будут подчас справляться с выполнением своих обязанностей. |
Why should they be forced to abandon their homeland for no fault of their own? |
На каком основании они должны будут отнюдь не по своей вине покидать родные места? |
States which are not party to the Statute and other stakeholders should feel welcome to give their views on the topics that will be discussed so as to enrich the process of advancing the high ideals of the Rome Statute. |
Будет только приветствоваться, если государства, которые не являются участниками Статута, и другие заинтересованные стороны выскажут свои мнения по темам, которые будут рассматриваться, с тем чтобы обогатить процесс продвижения высоких идеалов Римского статута. |
A compromise emerged that the provisions should concern the entire procurement process covered by the revised model law, in other words until the conclusion of the procurement contract, after which general provisions of contract law were applicable. |
Сформировался консенсус о том, что действие этих положений должно охватывать весь процесс закупок согласно пересмотренному типовому закону, т.е. до момента заключения договора о закупках, после которого применимыми будут общие положения договорного права. |
The other view was that it would be better for provisions suggested for reinstatement to be reflected in the guide, as such provisions were closely connected to the administrative review systems of each enacting State that would determine when a standstill period should start. |
Другая точка зрения заключалась в том, что положения, которые предлагается восстановить, было бы лучше отразить в руководстве, поскольку они имеют непосредственное отношение к системам административного обжалования в каждом принимающем типовой закон государстве, которые и будут определять момент начала течения срока моратория. |
OPS 3 further suggested that for the GEF to develop a more coherent strategy for those countries that are likely to receive substantial levels of funding, the GEF should consider developing country strategies to identify sectoral and project priorities. |
В ОПР З далее отмечается, что, для того чтобы разработать более последовательную стратегию для тех стран, которые, вероятно, будут получать значительные объемы финансирования, ГЭФ следует рассмотреть вопрос о разработке стратегий для конкретных стран в целях определения их секторальных и проектных приоритетов. |
A delegation suggested that the reports should state how the lessons learned from reviews and evaluations were disseminated, and how the evaluation findings would be followed up, by whom and with what means. |
Одна делегация отметила, что в докладах должно быть показано, как пропагандируются уроки, извлеченные из обзоров и оценок, и каким образом, кем и при помощи каких средств будут учитываться выводы, сделанные по результатам оценок. |
If there is fraud in customs, all kinds of goods might be allowed to enter without paying VAT or customs duty, even though these goods should not actually qualify for exemption. |
Если злоупотребления происходят в таможенной службе, на внутренний рынок будут поступать самые разные товары, с которых не взимается НДС или таможенная пошлина, хотя эти товары на самом деле не подлежат освобождению от налогов. |
In this effort, the Governments of the subregion should also take into account the existing range of legal measures, as well as the economic activities in which the foreign armed groups are increasingly engaged. |
При этом правительства субрегиона должны будут также принимать во внимание существующий на данный момент диапазон правовых мер, а также виды экономической деятельности, которыми иностранные вооруженные группы занимаются все активнее. |
The Democratic Republic of the Congo should also ensure the earliest possible start for the third phase of the FARDC integration plan involving the Republican Guard and units that are as yet unintegrated. |
Демократическая Республика Конго должна также обеспечить, чтобы третий этап осуществления плана объединения ВСДРК, на котором будут охвачены Республиканская гвардия и подразделения, еще не затронутые процессом объединения, начался как можно скорее. |