Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
Furthermore, there is an urgent need to warn the parties to the conflict that violations of human rights and international humanitarian law should stop, failing which, violators would be held accountable for their acts. Кроме того, существует настоятельная необходимость предупредить стороны в конфликте о том, что нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права должны быть прекращены, в противном случае нарушители будут привлечены к ответственности за свои действия.
Second, in consultation with its partners and stakeholders, it should study the practical application of various models for the strategic and operational planning of peacekeeping operations with a view to formulating clear and effective policies and procedures that would be consistently applied. Во-вторых, в консультации со своими партнерами и заинтересованными сторонами ему следует изучить вопрос о практическом применении различных моделей стратегического и оперативного планирования операций по поддержанию мира с целью выработки четкой и эффективной политики и процедур, которые будут применяться на последовательной основе.
The Mission should build on those efforts with a view to achieving a settlement in Liberia that would further peace, stability and development in the region. Миссия должна использовать эти усилия как точку опоры в целях достижения урегулирования ситуации в Либерии, которое будут способствовать миру, стабильности и развитию в этом регионе.
The Office should implement those proposals concerning internal management which did not need approval by the General Assembly, on the understanding that the others would be discussed. Управлению следует реализовать на практике предложения, касающиеся внутреннего управления, для чего не нужно одобрение Генеральной Ассамблеи, при том понимании, что остальные предложения будут обсуждаться.
Meanwhile, it largely agreed with the Commission that a State should protect and obtain reparation for its nationals injured by the internationally wrongful act of another State, after all local remedies had been exhausted. В настоящий же момент оно в основном согласно с Комиссией в том, что государство должно защищать своих граждан и обеспечивать возмещение причиненного им вреда в результате международно противоправных действий другого государства после того, как будут истощены все внутренние средства правовой защиты.
For these reasons, I believe that we should continue on the road indicated by the Security Council last August, bearing in mind that, by the end of next year, all remaining indictments will have been issued. По этим причинам я считаю, что мы должны продолжать идти путем, указанным Советом Безопасности в августе, памятуя о том, что к концу следующего года будут предъявлены все остальные обвинения.
However, the view was expressed that such guidelines would be inconsistent with the object and purpose as well as the timing requirements of the Vienna Conventions because reservations were and should remain an exception to a treaty. Однако было выражено мнение о том, что такие руководящие положения не будут согласовываться с объектом и целью, а также сроками Венских конвенций, поскольку оговорки являются и должны оставаться исключением из договора.
But should any occasion arise, Saint Vincent and the Grenadines would comply with sub-paragraph 3 (f) of Security Council Resolution 1373 acting under the provisions of its Immigration Act relating to prohibited immigrants. Вместе с тем, в случае возникновения какой-либо ситуации на этот счет, Сент-Винсент и Гренадины будут соблюдать положения подпункта 3(f) резолюции 1373 Совета Безопасности, руководствуясь положениями своего Закона об иммиграции, относящимися к запрещенным иммигрантам.
It is not my intention here to provide an exhaustive list of questions that I am sure will be discussed during this Dialogue, but I should like to stress a number of points. В мои планы сегодня не входит представление исчерпывающего перечня вопросов, которые, я уверен, будут обсуждаться во время этого диалога.
A decision on whether the Committee should consider one of the reports of the Joint Inspection Unit listed in the document was postponed to a later meeting, pending further consultations. Принятие решения относительно того, следует ли Комитету рассмотреть один из докладов Объединенной инспекционной группы, перечисленных в упомянутом документе, было отложено до одного из последующих заседаний, пока не будут проведены дальнейшие консультации.
In a climate of trust, supported by a clear division of labour, the Member States should refrain from interfering in the internal management of the organizations whether collectively, through the legislative organs or their groupings, or individually. В обстановке доверия, подкрепленной четким разделением труда, государства-члены будут воздерживаться от вмешательства во внутреннее управление организациями, будь то коллективно - через руководящие органы или свои группировки - или индивидуально.
If not addressed, they would result in underrepresentation of the United States of America in the near future and the Secretariat should therefore continue its efforts to address the issue. Если не принять мер, в ближайшем будущем они приведут к тому, что Соединенные Штаты Америки будут недопредставлены, поэтому Секретариат должен продолжать заниматься этой проблемой.
It should also be borne in mind that States that accede to the draft convention will be obliged to criminalize all acts established as offences by the convention. Следует учитывать и тот факт, что государства, которые оформят участие в разрабатываемой конвенции, обязаны будут криминализировать все деяния, признаваемые преступлениями указанной конвенцией.
For that reason, his delegation endorsed the recommendation that the Assembly of States Parties should establish a number of subsidiary bodies which would also meet outside regular sessions of that Assembly. По этой причине его делегация поддерживает рекомендацию о том, чтобы Ассамблея государств-участников создала ряд вспомогательных органов, которые также будут проводить заседания не во время работы очередных сессий Ассамблеи.
The reporting State should explain what the projects entailed, whether they were being carried out in collaboration with the Government and what their impact on women's rights would be. Представившему доклад государству следует объяснить, с чем связаны эти проекты, осуществляются ли они в сотрудничестве с правительством и какими будут их последствия для прав женщин.
Each local council was training two women as health extension workers to provide information about women's health, which should begin to have an impact. В каждом местном совете ведется обучение двух женщин, которые будут выполнять функции работников санпросвета, распространяя информацию о здоровье женщин, и это должно начать приносить свои результаты.
Bringing together technical experts - perhaps even in advance of beginning negotiations, should these be delayed in the CD - would provide a valuable forum in which to start considering a number of key issues for an FMCT. Соединение технических экспертов - пусть даже заблаговременно до начала переговоров, если таковые будут затягиваться на КР, - обеспечило бы нам ценный форум для начала рассмотрения ряда ключевых проблем по ДЗПРМ.
One of the EU experts has undertaken to prepare and submit to the Government a Report with concrete suggestions as to how the National Machinery for Women's Rights should evolve, based on the experience of other European countries. Один из экспертов Европейского союза обязался подготовить и представить правительству доклад, в котором будут содержаться конкретные предложения о путях совершенствования Национального механизма защиты прав женщин на основе опыта других европейских стран.
These programmes will continue, so as to ensure that all persons feel that they have recourse to the courts and any other institution of redress, should allegations of racial discrimination arise. Осуществление этих программ будет продолжено, с тем чтобы обеспечить возможность всем лицам почувствовать, что у них есть возможность обращения за помощью к судам и любым другим правозащитным инстанциям с жалобами на проявление расовой дискриминации, если таковые будут иметь место.
The new instruments to be adopted should put greater emphasis on prevention and also be aimed at strengthening the capacity of States to implement the necessary measures. В новых документах, которые еще будут приниматься, более пристальное внимание следует уделять предотвращению, а также нацеливать их на укрепление способностей государств принимать необходимые меры.
Significantly, Saint Kitts and Nevis was engaged in a process of law reform with the Organization of East Caribbean States which should facilitate change in that important area. Важно отметить, что Сент-Китс и Невис участвует в процессе правовой реформы в рамках Организации восточно-карибских государств, в результате которой должны будут произойти изменения в этой важной области жизни.
Several representatives believed that any measures to phase out CFC-based MDImetered-dose inhalers before the originally set deadlines should not apply to Parties operating under Article 5, paragraph 1, unless there was provision of additional funding to assist them. Ряд представителей сочли, что никакие меры в целях отказа от использования дозированных ингаляторов, основанных на ХФУ, до первоначально намеченных сроков, не должны применяться в отношении Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, если в помощь им не будут выделены дополнительные финансовые средства.
A further suggestion was that the draft Guide should make a distinction between property or other rights in the assets, which would not be affected by commencement, and the exercise of those rights, which might be limited for the purposes of carrying out the reorganization procedure. Еще одно предложение заключалось в том, что в проекте руководства следует провести разграничение между имущественными или иными правами в активах, которые не будут затрагиваться открытием производства, и осуществлением этих прав, которое может ограничиваться для целей проведения реорганизационной процедуры.
The Secretary-General should initiate a consultative review, to be finished within three years, whereupon proposals would be submitted to the General Assembly for revising the accreditation categories to align them better with today's practices and priorities. Генеральному секретарю следует инициировать проведение консультативного обзора, который должен быть завершен в течение трех лет, после чего Генеральной Ассамблее будут представлены предложения по пересмотру категорий аккредитации в целях приведения их в более полное соответствие с сегодняшними практикой и приоритетами.
As to paragraph 24, it was agreed that it should reflect more accurately recommendation 110 of the draft insolvency guide as to the extent to which secured creditors would be represented in creditor committees. В отношении пункта 24 было решено, что он должен точнее отражать рекомендацию 110, содержащуюся в проекте руководства по несостоятельности, в том смысле, что обеспеченные кредиторы будут представлены в комитетах кредиторов.