New multilateral facilities should offer a range of nuclear fuel services, both at the front and back ends of the nuclear fuel cycle. |
Новые многосторонние объекты будут предоставлять широкий спектр услуг, связанных с ядерным топливом - как на начальной, так и на завершающей стадиях ядерного топливного цикла. |
It was decided that the Bureau should prepare a revised draft decision on the work plan taking into account the comments made, for consideration by the Parties at the beginning of their third meeting, when outstanding issues would be resolved. |
Было принято решение о том, что Президиуму надлежит подготовить пересмотренный проект решения по плану работы с учетом сделанных замечаний для рассмотрения Сторонами в начале их третьего совещания, когда будут сняты нерешенные вопросы. |
As a third step, States that were serious about fighting proliferation should approve and implement the Additional Protocol, and, as of the end of 2005, it would be a condition of supply for items controlled by the Nuclear Suppliers Group. |
Третье предложение предусматривает, что государствам, заявляющим о серьезных намерениях бороться с распространением, следует принять и осуществлять Дополнительный протокол, и к концу 2005 года такие действия будут служить условием для поставки товаров, контролируемых Группой ядерных поставщиков. |
Joint security patrols with United Nations participation should start, since they would be an important capacity-building and confidence-building exercise for the police, armed forces and customs services of the four countries. |
Следует приступить к организации совместных патрулей безопасности с участием Организации Объединенных Наций, поскольку они будут важным средством укрепления потенциала и укрепления доверия для полиции, вооруженных сил и таможенных служб этих четырех стран. |
Lessons learned from past experience show also that the international community should not shy away either from putting in place mechanisms that will help monitor and evaluate the effectiveness of its own efforts in partnership with the Haitian authorities. |
Опыт прошлого показывает также, что международное сообщество не должно воздерживаться от создания механизмов, которые будут содействовать отслеживанию и оценке эффективности предпринимаемых им усилий совместно с гаитянскими властями. |
The presentation of a formal claim, should we decide to make one, would not take place until the nature and full extent of any damage suffered has been assessed. |
В том случае, если мы решим предъявить официальный иск, он будет предъявлен лишь после того, как будут оценены характер и полный объем понесенного ущерба . |
Even if the Commission initiated the amendment procedure, the Contracting States, who might not all be members of the Commission, should take over from there. |
Даже если процедура внесения поправок будет инициирована Комиссией, договаривающиеся государства, не все из которых будут, возможно, являться членами Комиссии, долж-ны затем взять всю работу на себя. |
The States parties should not neglect the regional aspects of implementation of the Treaty, including the establishment of nuclear-weapon-free zones, which would help to consolidate non-proliferation and encourage nuclear disarmament. |
Государства-участники не должны игнорировать региональные аспекты выполнения Договора, включая создание зон, свободных от ядерного оружия, которые будут способствовать укреплению режима нераспространения ядерного оружия и ядерному разоружению. |
They will be carried out at the national level and should provide the occasion for frank and constructive dialogue between all stakeholders with a view to evaluating joint efforts towards peacebuilding in the country. |
Они будут проводиться на национальном уровне и должны способствовать обеспечению открытого и конструктивного диалога между всеми заинтересованными сторонами с целью оценки общих усилий в интересах укрепления мира в стране. |
Options will be developed for the consideration and approval of the General Assembly, should United Nations legislative bodies wish the Secretariat to move forward with these initiatives. |
Если директивные органы Организации Объединенных Наций сочтут необходимым, чтобы Секретариат приступил к осуществлению этих инициатив, будут разработаны различные варианты деятельности для последующего рассмотрения и одобрения Генеральной Ассамблеей. |
The investigators should then be forced to resort to an additional list, since the standby list proved to be insufficient in the cases of New York and London. |
В этом случае эксперты будут вынуждены использовать дополнительный перечень, поскольку резервный перечень оказался недостаточным в случае Нью-Йорка и Лондона. |
Policies should also continue to ensure the protection of core social spending on health and education as the fallout from the crisis lingers on; |
Кроме того, в соответствующих стратегиях необходимо и далее обеспечивать защиту основных социальных расходов на здравоохранение и образование, пока последствия кризиса не будут преодолены; |
The colloquium should result in a report to the Commission at its next session, outlining the issues at stake and containing recommendations on work that UNCITRAL might usefully undertake in the field. |
По итогам коллоквиума должен быть подготовлен доклад, который будет представлен Комиссии на ее следующей сессии и в котором будут изложены актуальные вопросы и рекомендации относительно работы, которую ЮНСИТРАЛ могла бы с пользой провести в этой области. |
When a case is referred to the Management Evaluation Unit, they should continue to request the concerned party to seek informal resolution, advising them of the extension of deadlines for filing in the formal system. |
З. Когда то или иное дело передается Группе по оценке управления, она должна продолжать просить соответствующую сторону стремиться к неформальному урегулированию спора, уведомляя ее о том, что в этом случае сроки подачи дела на рассмотрение в рамках формальной системы будут продлены. |
However, should the Security Council decide to extend the mandate, every effort will be made to accommodate any requirements from within the total provision for special political missions. |
Однако если Совет Безопасности примет решение продлить срок действия мандата, будут предприняты все возможные усилия в целях удовлетворения любых потребностей в рамках общих средств, выделяемых для специальных политических миссий. |
The Conference of the Parties to the Convention will hold its fifth session in October, when it should take decisions concerning, among other issues, the establishment of an implementation review mechanism. |
Конференция Сторон Конвенции проведет свою пятую сессию в октябре этого года, на которой ее участники должны будут принять решения, касающиеся, в частности, создания механизма обзора осуществления. |
It was recalled that the technical sponsors (once identified) should submit to AC., at its November 2009 session, the formal proposal to develop the gtr. |
Было напомнено о том, что техническим спонсорам (как только они будут определены) надлежит представить АС.З на его сессии в ноябре 2009 года официальное предложение по разработке гтп. |
United Kingdom felt that the decision to extend the Expert Group should depend on whether clear and specific policy questions remained to be addressed as a result of the current work. |
По мнению Соединенного Королевства, решение о расширении Группы экспертов следует принимать в зависимости от того, будут ли в результате текущей работы урегулированы оставшиеся конкретные вопросы политики. |
The aim is to ensure that foreign women are informed of their rights and of the relevant authorities that will provide help and guidance should they be in need of assistance, e.g. due to domestic violence. |
Преследуемая цель заключается в обеспечении того, чтобы иностранки были проинформированы об их правах и компетентных органах власти, которые окажут им помощь и содействие, если они будут в этом нуждаться, например подвергшись внутрисемейному насилию. |
However, the ECOWAS response to the phenomenon of people-trafficking, particularly that involving women and children, should enable extradition practices to be introduced in the near future. |
В контексте борьбы с торговлей людьми, в частности женщинами и детьми, в ближайшем будущем будут разработаны процедуры выдачи в рамках ЭКОВАС. |
We have also put in place measures that should see further improvements in women's participation in business leadership and address factors known to reduce the gender pay gap. |
Мы также принимаем меры, которые будут содействовать дальнейшему расширению участия женщин в руководстве бизнесом и учитывать общеизвестные факторы, с тем чтобы сокращать гендерный разрыв в оплате труда. |
However, there are still stereotypes on the role of women in the society, related to expectations that women should spend more of their time taking care of children and men providing the bigger part of the household income. |
Однако до сих пор существуют стереотипы в отношении роли женщин в обществе: ожидается, что женщины будут больше времени уделять заботе о детях, а мужчины - обеспечивать большую часть семейного дохода. |
Some questioned whether stocks, if included in the scope of an FMCT, should or could be defined technically, as opposed to politically or legally. |
Некоторые из них ставили вопрос о целесообразности или возможности дать не политическое или юридическое, а техническое определение запасов, если таковые будут включены в сферу охвата ДЗПРМ. |
It was suggested that the Commission should not change its working methods without first considering the impact that such changes might have on its work. |
Было высказано предположение о том, что Комиссии не следует менять свои методы работы прежде, чем будут рассмотрены возможные последствия таких изменений для ее работы. |
To that end, they should consider, where appropriate, enacting specific legislation and regulations and ensure that a comprehensive legal aid system is in place that is accessible, effective, sustainable and credible. |
Для этого им следует рассмотреть вопрос о принятии, когда это необходимо, конкретных законодательных и нормативных актов и обеспечить создание систем комплексной юридической помощи, которые будут доступными, эффективными, устойчивыми и надежными. |