Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
(a) Summary records should continue to be provided for the General Committee and for all Main Committees other than the First Committee; а) краткие отчеты будут по-прежнему составляться для Генерального комитета и для всех главных комитетов, за исключением Первого комитета;
We will respect the interests of other parties, in the hope that they will respect ours, including our diversity and the diversity of opinions, which should in no way affect the situation. Мы будем уважать интересы других сторон в надежде, что они будут уважать наши, включая наше разнообразие, а также разнообразие наших мнений, которые никоим образом не должны сказываться на общей ситуации.
The brief, which was filed in May 2011, argued that the case should not be heard by the Supreme Court. The Supreme Court announced on 27 June 2011 that it would not hear the appeal, thereby ending this case. В записке, представленной в мае 2011 года, приводились аргументы против проведения слушаний по этому делу в Верховном суде. 27 июня 2011 года Верховный суд объявил, что слушания с связи с апелляцией по этому делу не будут проводиться, и таким образом дело было закрыто.
At the same time, however, the commentary and the accession kit to the Convention to be prepared by Unidroit should avoid making recommendations to States on issues left by the Convention to national law that would be inconsistent with the recommendations made in the Guide. В то же время, однако, в комментариях и комплекте материалов по присоединению к Конвенции, которые будут подготовлены УНИДРУА, следует избегать принятия рекомендаций государствам по вопросам, которые Конвенция относит к сфере национального законодательства, поскольку это будет идти вразрез с рекомендациями, содержащимися в Руководстве.
In that event, if the authority to decide the issue as to admissibility of evidence remains with the tribunal, then the parties should spell out in the notice of arbitration or preferably before, in the arbitration clause, which rules of admissibility of evidence will apply. В этом случае, если право решать вопрос относительно допустимости доказательств остается за судом, то стороны должны указать в уведомлении об арбитраже или желательно еще раньше, в арбитражной оговорке, какие будут применяться нормы допустимости доказательств.
In that regard, the view was expressed that the Working Group should provide in any instrument it would draft on transparency, a presumption that the rules on transparency would apply in investment arbitration in the future. В этой связи было высказано мнение, что Рабочей группе следует отразить в документе о прозрачности, который она разработает, презумпцию того, что положения о прозрачности будут применяться в будущем в рамках арбитражных разбирательств по инвестиционным спорам.
I should like to stop here today, but I ought to put my question once again: does any delegation wish to make a statement? Я хотел бы на этом сегодня остановиться и должен повторить вопрос, будут ли делегации, которые сегодня хотели бы выступить?
Third, some of the draft articles were based on limited practice and authority; the draft articles adopted by the Commission should not stunt the development of further international rules on the subject. В-третьих, проекты некоторых статей основаны на ограниченной практике и полномочиях; проекты статей, которые будут утверждены Комиссией, не должны препятствовать развитию дальнейших международных правил в данной области.
During the reporting period, the UNOCI police component continued to provide advice and training to the national police and gendarmerie in the Government-controlled areas, as well as support to the Integrated Command Centre in planning the deployment of the 8,000 elements who should secure the electoral process. В течение отчетного периода полицейский компонент ОООНКИ продолжал оказывать консультативную помощь национальной полиции и жандармерии в районах, контролируемых правительством, и осуществлять их обучение, а также оказывать поддержку Единому командному центру в планировании операций по развертыванию 8000 военнослужащих, которые будут обеспечивать безопасность избирательного процесса.
Both UNIDROIT and ICC were highly respected institutions working to advance private international law; the Commission should therefore promote the cause of harmonizing international private law by endorsing those texts, which would be used by international trade operators. Как УНИДРУА, так и МТП являются весьма авторитетными учреждениями, которые действуют в интересах развития международного частного права, поэтому Комиссии следует содействовать согласованию норм международного частного права и одобрить эти документы, которые будут использоваться субъектами, участвующими в международной торговле.
Mr. Loken (United States of America) said that, in paragraph 10, in order to be grammatically correct, the agreed correction should read "will, in any event, have to" instead of "will, in any event". Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в пункте 10, в целях соблюдения грамматической точности, согласованная поправка должна гласить «в любом случае, должны будут» вместо «в любом случае, будут».
It should ensure that there is no amnesty for perpetrators of war crimes, crimes against humanity and gross violations of human rights; Оно должно гарантировать, что лица, виновные в совершении военных преступлений, преступлений против человечества и серьезных нарушений прав человека, не будут подпадать под амнистию;
It is suggested that, before such procedures may be considered and adopted by any intergovernmental organs of the United Nations, any preliminary or preparatory process that explores the participation of indigenous peoples' representatives should consider a number of important questions, such as: Прежде чем такие процедуры будут рассматриваться и утверждаться какими-либо межправительственными органами Организации Объединенных Наций, в ходе любого предварительного или подготовительного процесса, изучающего участие в работе представителей коренных народов, предлагается рассмотреть ряд следующих важных вопросов:
Benin welcomed the increase in the rates of reimbursement for contingent-owned equipment and hoped that the rates of reimbursement to troop-contributing countries would also be increased; those rates should at the very least cover the expenses incurred by countries with limited resources. Бенин приветствует повышение коэффициентов возмещения за принадлежащее контингентам оборудование и надеется, что также будут повышены коэффициенты возмещения странам, предоставляющим войска; такие коэффициенты должны, по меньшей мере, покрывать расходы, которые несут страны с ограниченными ресурсами.
It follows that members would ordinarily not have an obligation to provide compensation to the injured party, should the organization not be in a position to do so, unless the rules of the organization called for the members to provide such compensation. Из этого следует, что члены обычно не будут нести обязательство предоставлять компенсацию потерпевшей стороне, если организация не в состоянии сделать это, если только правила организации не предусматривают, что члены должны предоставлять такую компенсацию.
The view prevailed that subparagraph (c) should remain since the rules for the conduct of the ERA might not necessarily contain such information, which was considered important for ensuring adequate competition and transparency in the process; Возобладало мнение о том, что подпункт (с) следует сохранить, поскольку правила проведения ЭРА не обязательно будут включать подобную информацию, которая была сочтена важной для обеспечения надлежащего уровня конкуренции и прозрачности в рамках процесса аукциона;
Peace agreements should include specific provision for the needs of children, including the particular needs of girls and any children they have or will have as a result of their association with an armed force or armed group. «Мирные соглашения должны включать конкретные положения, касающиеся потребностей, которые испытывают или будут испытывать девочки и любые дети в результате их вовлеченности в действия вооруженных сил или вооруженных групп.
The inquiry insisted that the author should give evidence in his own defence as failure to do so would result in disastrous consequences, thus denying him his right to remain silent contrary to article 12 (1) of the Constitution дознание настаивало на том, что автор должен самостоятельно представлять доказательства в свою защиту, иначе последствия для него будут крайне тяжелыми, что является нарушением пункта 1 статьи 12 Конституции как отказ автору в праве не свидетельствовать против себя.
That commitment would be reversed into the overall project costs sought in the present report, should the General Assembly approve the proposal, and would be reported in the context of the performance report or annual report, as appropriate. Эти обязательства будут включены в общие испрашиваемые в настоящем докладе ассигнования по проекту, если Генеральная Ассамблея утвердит это предложение, и эти обязательства будут отражены, в соответствующем случае, в докладе об исполнении бюджета или ежегодном докладе.
Requests the Secretary-General to explore the possibility of employing at the United Nations, should their services be required, staff who remain with the Tribunal until the completion of its mandate; просит Генерального секретаря изучить возможность найма в Организацию Объединенных Наций сотрудников, которые будут работать в Трибунале до завершения выполнения его мандата, при наличии потребностей в их услугах;
It agreed on the following, most important priorities and needs for the forest sector, as indicated by countries and affirmed by stakeholders through the strategic review enquiry, which should form the background for the consideration of programme activities during the next five years: Она постановила, что основой для рассмотрения деятельности по программе в течение следующих пяти лет будут являться следующие приоритеты и потребности, которые были определены странами и подтверждены заинтересованными сторонами в их ответах на подготовленный для целей стратегического обзора вопросник:
In relation to the other agenda items of the Commission, it was agreed that the regional chairs should coordinate interventions on prioritized areas, and that both the regional chairs and individual NHRIs would make interventions at the Commission. Касательно других пунктов повестки дня Комиссии было принято решение, что председатели региональных комитетов будут координировать свои выступления по приоритетным вопросам, и что как председатели региональных комитетов, так и отдельные НПЗУ будут выступать на заседаниях Комиссии.
(c) A list, as short as possible, of the remaining pieces of legislation, which, so as to avoid a legal vacuum, should remain applicable on a temporary basis, pending their endorsement (or abrogation) by Parliament on a case-by-case basis. с) как можно более ограниченный перечень оставшихся документов, которые, во избежание правового вакуума, будут временно применяться в ожидании их утверждения или отмены, решение о которых будет приниматься в каждом конкретном случае парламентом.
ADN entered into force on 29 February 2008 and the annexed Regulations should enter into force, pursuant to the provisions of article 11, paragraph 1, on 28 February 2009 for all States which became contracting parties prior to 1 February 2009. ВОПОГ вступило в силу 29 февраля 2008 года, а прилагаемые Правила будут введены в действие, в соответствии с пунктом 1 статьи 11, 28 февраля 2009 года для всех государств, которые станут Договаривающимися сторонами до 1 февраля 2009 года.
What they done to you all, every last one of them should burn in hell, all right? За то, что они с вами сделали, они, все до последнего, будут гореть в аду.