It should also be noted that the tribunal's decisions would have no impact if it did not pronounce upon the reparation of the injurious consequences of the crimes. |
Следует также отметить, что решения трибунала не будут оказывать никакого воздействия, если он не будет требовать возмещения за вредные последствия преступлений. |
Other cities, such as Luena, Menongue, Saurimo and Huambo, are also at risk of a rapid deterioration should the suspension of relief flights continue. |
Существует опасность, что ситуация в других городах, таких, как Луэна, Менонге, Сауримо и Уамбо, также быстро ухудшится, если не будут возобновлены полеты для доставки чрезвычайной помощи. |
Again, we might have to live with the existing permanent members' continuing to serve and exercise their privileges - temporarily, I should hope. |
Здесь опять-таки мы могли бы смириться с тем, что нынешние постоянные члены будут продолжать выполнять свои обязанности и пользоваться своими привилегиями временно, хотелось бы надеяться. |
The next stage, which would involve some negotiations, should continue to be equally open-ended and transparent, permitting all States equal opportunities to participate. |
Следующий этап, в ходе которого будут проводиться переговоры, должен оставаться таким же открытым и траспарентным, позволяя всем государствам иметь равные возможности для участия. |
It should lead to the promotion of vast integrated programmes of development aid which would coordinate, in the most efficient manner possible, the resources of the international community. |
Она должна содействовать широким интегрированным программам помощи в целях развития, которые будут координировать самым эффективным образом ресурсы международного сообщества. |
The consultation and planning mechanisms created through the establishment of the joint programme and the country Theme Group should allow the co-sponsors to meet this requirement. |
Механизмы консультаций и планирования, которые будут создаваться в процессе учреждения Объединенной программы и страновых тематических групп, должны позволить соучредителям выполнить это требование. |
The forecast for 1995 assumes continuation of existing national accounting practices and thus should also be interpreted as a lower bound on actually expected performance. |
Прогноз на 1995 год предполагает сохранение существующей национальной практики учета, и поэтому при его оценке также необходимо учитывать, что фактические показатели будут несколько ниже прогнозируемых. |
In this regard, it is particularly important that the nuclear-weapon States should sign the relevant Protocols to the Treaty as soon as they become available. |
В этой связи особенно важно, чтобы ядерные государства подписали соответствующие протоколы к этому Договору, как только они будут подготовлены. |
However, any arrangements that were made in that regard should not lead to a modification of the rules of procedure of the General Assembly. |
Вместе с тем необходимо обеспечить, чтобы те меры, которые будут приняты в этом направлении, не повлекли за собой внесения каких-либо изменений в правила процедуры Генеральной Ассамблеи. |
I kept it in case the day should ever come when I might need it. |
Я хранил их на чёрный день, когда они мне будут нужны. |
Member States should thus be in a position to better assess the results of the restructuring which they decided upon four years ago. |
Таким образом, государства-члены будут иметь лучшую возможность оценить результаты структурной перестройки, решение о которой они приняли четыре года назад. |
Since resolutions served no purpose if they were not implemented, those who drafted them should bear in mind present and future obstacles to their implementation, taking past experience as a guide. |
Эти резолюции не имеют никакого смысла, если они не претворяются в жизнь, и при их подготовке необходимо, с учетом прошлого опыта, учитывать факторы, которые в настоящее время или в будущем будут являться препятствием для их осуществления. |
The programme should establish a list of international agreements on transport and the environment to be drawn up and adopted in the near- and longer-term future. |
Программа должна определить перечень международных соглашений в области транспортной экологии, которые должны будут быть разработаны и приняты в ближайшей и долгосрочной перспективе. |
Overall, it is anticipated that the level of direct threat to UNMIH will remain low, but the possibility of incidents during routine operations should not be underestimated. |
В целом предполагается, что масштабы прямой угрозы для МООНГ будут по-прежнему незначительными, хотя при этом не следует недооценивать возможность возникновения инцидентов в ходе повседневного осуществления деятельности. |
A possible protocol should provide that States will: |
В возможном протоколе следует предусмотреть, что государства будут: |
This centre should have at its disposal a staff of experts who would not only take stock of the problems but also set up the indispensable database. |
Этот центр должен располагать группой экспертов, которые будут не только составлять список проблем, но и создадут необходимый банк данных. |
The definition of war crimes should clearly indicate in what circumstances, by which perpetrators and against which victims certain acts would constitute such crimes. |
В определении военных преступлений должно быть четко указано, при каких обстоятельствах, совершенные кем и против кого определенные деяния будут представлять собой такие преступления. |
If international disputes should arise, they would be settled in the manner which will ultimately be proposed in the appropriate chapter of the articles. |
В случае возникновения международных споров они будут разрешаться так, как это будет предусмотрено в соответствующей главе окончательного варианта разрабатываемого проекта. |
But the risk will be even greater should troops from any one of the Balkan States be included in UNPROFOR. |
Но риск еще более возрастет, если в состав СООНО будут включены войска любого из балканских государств. |
Further scope for action should derive from the Master Plan, which would include provisions for environmental impact assessments of economic activity in Palau. |
Расширение соответствующей деятельности должно осуществляться на основе генерального плана, в который будут включены положения, предусматривающие проведение оценок воздействия экономической деятельности в Палау на ее окружающую среду. |
These factors would be determined by the technical survey team at the beginning of the mission and would be subject to subsequent review should circumstances change. |
Эти коэффициенты будут определяться технической группой по обследованию при создании миссии и будут подлежать последующему пересмотру в случае изменения условий. |
It is a strong relationship and it is one that should, and will, grow. |
Эти отношения сильны, и они должны и будут развиваться. |
Nations and peoples, as represented by non-governmental organizations, should move forward together into the next millennium for a better world in which children will feel safer. |
Нации и народы, представленные неправительственными организациям, должны вместе двигаться вперед во имя создания в следующем тысячелетии лучшего мира, в котором дети будут ощущать себя в безопасности. |
It should agree on the mandate of the negotiating or other process, including the type of instrument and the subject or subjects to be addressed. |
Конференция должна согласовать мандат переговоров или другого процесса, включающий тип разрабатываемого документа и вопрос или вопросы, которые будут рассмотрены. |
The United Nations should also have a post-election presence, to be phased out according to the dictates of the near-term situation. |
Присутствие Организации Объединенных Наций должно также сохраняться в период после выборов и постепенно сокращаться с учетом того, как это будут диктовать условия в краткосрочной перспективе. |