Failure to do so should lead to action through the World Diamond Council. |
В противном случае против них будут приняты меры через Всемирный совет по алмазам. |
They should also have the power to enquire on their own initiative into any matter of Government policy or administration. |
Они будут также наделены полномочиями направлять по своей собственной инициативе запросы относительно любого вопроса, касающегося политики правительства или деятельности административных органов. |
The submission of such plans should, however, remain voluntary. |
Однако такие планы будут по-прежнему представляться на добровольной основе. |
Those measures should further facilitate the work of the Tribunal. |
Эти меры, как ожидается, будут способствовать работе Трибунала. |
His delegation looked forward to the next stage of the negotiation process, which should lead to a significant result in that regard. |
Поэтому он надеется, что на ближайшем этапе переговорного процесса по этому вопросу будут получены существенные результаты. |
Non-governmental organizations and organizations established by States under their own internal law should therefore be disregarded. |
Поэтому неправительственные организации и организации, учрежденные государствами согласно их собственному внутреннему праву, не будут учитываться. |
It is intended that this survey should feed into a consensus conference aimed at optimizing orthotic provision. |
Оно надеется, что результаты этого обследования будут рассмотрены на консенсусной конференции в целях оптимизации снабжения ортопедическими изделиями. |
The forthcoming local elections should have no adverse effect on the situation in the country. |
Предстоящие местные выборы не будут иметь никаких негативных последствий для ситуации в стране. |
Future budget submissions should contain such charts, showing both established posts and new posts requested. |
Такие схемы с указанием как учрежденных, так и новых испрашиваемых должностей должны включаться в бюджетные документы, которые будут представляться в будущем. |
We believe that the framework for further actions and initiatives to emerge from this session should pay special attention to the following areas. |
Мы считаем, что в рамках дальнейших действий и инициатив, которые будут предприняты по результатам нынешней сессии, особое внимание надо уделять следующим областям. |
If the expected results fail to materialize, States engaged in this process should consider taking coordinated defensive measures, particularly fiscal measures. |
На случай, если предполагаемые результаты достигнуты не будут, государства, вовлеченные в этот процесс, должны рассмотреть вопрос о принятии согласованных защитных мер, особенно в налоговой области. |
To that end, United Nations funds and programmes should create mechanisms and guidelines which would be instrumental in timely implementation of the agreed commitments. |
В этих целях фондам и программам Организации Объединенных Наций следует создать механизмы и разработать руководящие принципы, которые будут иметь принципиально важное значение для своевременного выполнения согласованных обязательств. |
But everyone also should know that if they commit such a crime, they will not and cannot escape justice. |
И все должны знать, что за совершение такого преступления они неизбежно будут привлечены к ответственности. |
In conclusion, I should emphasize that the issues related to technical failures will eventually be clarified. |
В заключение, я хотел бы подчеркнуть, что вопросы, связанные с техническими неполадками, в конечном счете будут разрешены. |
We believe that we should provide for a mechanism that would restore the capacity to try those individuals once they are arrested. |
Мы считаем, что нам следует предусмотреть механизм, который восстановит потенциал привлечения к суду этих лиц, как только они будут арестованы. |
However, should the annual meetings be held during the sessions of the Sub-commission, no additional appropriation would be required. |
Однако, если ежегодные совещания будут проводиться в период сессий Подкомиссии, никакие дополнительные ассигнования не потребуются. |
If problems of form were noted, the depositary should merely return the reservation to the State without comment. |
Если будут замечены какие- то проблемы с формой, то депозитарий должен просто вернуть оговорку государству без каких-либо комментариев. |
It should also be remembered that if funds were available to several uncoordinated forums, it could obviously cause problems. |
Следует также помнить, что если эти средства будут наличествовать в нескольких нескоординированных судебных органах, то это, видимо, может повлечь за собой проблемы. |
The unity option should get a real chance when people exercise their right to vote in the referendum. |
Необходимо сохранить реальную возможность реализации варианта в пользу единства, когда население будут осуществлять свое право на голосование в ходе референдума. |
It should provide the setting in which industrial firms operate, seek technology and learn how they could use and improve it. |
Она должна предусматривать создание условий, с учетом которых промышленные фирмы будут осуществлять свою деятельность, изыскивать технологию и изучать возможные пути ее использования и совершенствования. |
A number of significant developments have also taken place over the last 18 months that should facilitate partnership building and resource mobilization. |
За последние 18 месяцев имел место ряд существенных подвижек, которые, вероятно, будут способствовать налаживанию партнерских связей и мобилизации ресурсов. |
Parties should consult internally at the start of the consultation process and on an ongoing basis throughout. |
Будут предприниматься усилия по обеспечению максимальной, по возможности, транспарентности процесса консультаций. |
The Chairperson said that the commentary should set out the different policy considerations and recognize the difficulties involved in reconciling conflicting interests. |
Комиссии необходимо учитывать не только то, каким образом рекомендации, содержащиеся в проекте Руководства, могут быть отражены в законодательстве, но и то, как они будут действовать на практике. |
This current Millennium Summit should uphold the unprecedented international and universal achievements which will be conducive to a new global human order. |
Нынешний Саммит тысячелетия должен подтвердить беспрецедентные международные и универсальные достижения, которые будут способствовать установлению нового глобального гуманитарного порядка. |
He stressed that international support should focus on housing reconstruction efforts and issues of social welfare as humanitarian agencies phased out. |
Он подчеркнул, что международная поддержка должна концентрироваться на программах реконструкции жилого фонда и вопросах социального обеспечения по мере того, как гуманитарные учреждения будут завершать свою деятельность. |