There was agreement also that the secretariat should now build upon the success of this course and indicate how future courses would be organized, taking into account the existing constraints. |
Сложилось общее мнение и в вопросе о том, что теперь секретариату следует закрепить достигнутые успехи и указать, каким образом будут организованы будущие курсы с учетом существующих трудностей. |
It believed that these new rules, coupled with the new procedures that will be introduced when the Kimberly Process is implemented, should serve to considerably curtail smuggling. |
По мнению правительства, эти новые правила в сочетании с новыми процедурами, которые будут внедрены в рамках осуществления Кимберлийского процесса, позволят существенно сократить объем контрабандной торговли. |
Steps should not be disregarded before serious attempts to apply the existing rules were made and the rules found to be inadequate. |
Не следует отказываться от ступеней до тех пор, пока не будут предприняты серьезные попытки обеспечить применение существующих правил и пока не будет подтверждено, что эти правила являются неадекватными. |
According to them, sanctions could not be applied indefinitely and therefore should have a "time frame", be subject to regular periodic reviews and be lifted as soon as international peace and security had been restored. |
По их мнению, санкции не могут применяться бессрочно и поэтому должны иметь «временне рамки», подлежать регулярному периодическому обзору и отменяться как только международный мир и безопасность будут восстановлены. |
In doing so States Parties in a position to assist should encourage mine-affected countries to identify mine action in national development plans, to show what national resources will be invested, and to improve the way they report on results they achieve. |
При этом государствам-участникам, которые в состоянии оказывать содействие, следует побуждать страны, затронутые минами, идентифицировать противоминную деятельность в национальных планах развития, показывать, какие национальные ресурсы будут инвестированы, и совершенствовать способ их отчетности о достигаемых ими результатах. |
According to the policy paper, DAC should encourage its members to actively support proposals for a mechanism to recover stolen assets, to be made at the first session of the Conference of States Parties to the United Nations Convention against Corruption. |
Данный программный документ предусматривает, что КПР должен побуждать своих членов к активной поддержке предложений в отношении механизма по возвращению похищенных активов, которые будут внесены на первой сессии Конференции Государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The international centres we have proposed should produce and process nuclear fuel on clear and reasonable commercial terms for countries which have decided not to develop these sensitive technologies themselves and do not wish to invest in expensive industries requiring enhanced security measures. |
Предлагаемые нами международные центры должны будут на понятных и разумных коммерческих условиях производить и перерабатывать ядерное топливо для стран, отказывающихся от развития у себя этих чувствительных технологий и не желающих вкладывать средства в дорогостоящие и требующие повышенных мер безопасности производства. |
Legislators should address the issues of violence against children on a global basis and identify the types of laws that would effectively protect children against various forms of violence. |
Законодатели должны решать проблему насилия в отношении детей на глобальной основе и определять типы законов, которые будут эффективно защищать детей от применения различных форм насилия. |
In that vision, Governments should not sanction speech, even when it was offensive or hateful, because of an underlying conviction that in a free society such hateful ideas would fail owing to their own intrinsic lack of merit. |
С их точки зрения правительства не должны налагать ограничения на свободу слова, даже когда оно носит оскорбительный или ненавистнический характер, в силу основополагающей убежденности в том, что в свободном обществе подобные ненавистнические идеи будут обречены на провал из-за отсутствия в них самих какого-либо достоинства. |
In future, therefore, the number of country-specific resolutions should decrease, and resolutions that were not motivated by a desire to protect human rights would no longer be considered. |
Благодаря чему должно уменьшиться количество резолюций по конкретным странам, а резолюции, за которыми не стоит стремление защитить права человека вообще не будут рассматриваться. |
He visited both Zvecan and Gracanica during the last week in July and stated during one of his press conferences that the Serbs should work with KFOR and the international community. |
В течение последней недели июля он посетил Звечан и Грачаницу и в ходе одной из своих пресс-конференций заявил, что сербы будут сотрудничать с СДК и международным сообществом. |
The Commission further accepted the recommendation that all other rules and practices of the Commission with regard to the conduct of business should continue to apply. |
Комиссия далее приняла рекомендацию о том, что все другие правила и практика Комиссии, касающиеся порядка ведения заседаний, будут применяться в обычном порядке. |
With the rate of utilization of conference services having improved, the Department should continue efforts to prevent loss of resources through meetings which started late, ended early or were cancelled, events which were avoidable if committee chairmen communicated effectively with it. |
При повышении коэффициента использования конференционных услуг Департаменту следует продолжать усилия по предупреждению потери ресурсов в рамках заседаний, которые начинаются поздно, заканчиваются рано или отменяются, чего можно избежать, если председатели комитетов будут поддерживать с ним эффективную связь. |
While he welcomed the tenor of draft articles 28 and 29, he believed that the Commission should also consider situations in which States were not deemed responsible for the acts of organizations. |
Приветствуя общее содержание проектов статей 28 и 29, оратор отмечает, что Комиссии следует также рассмотреть ситуации, в которых государства не будут считаться ответственными за действия организаций. |
Once the Secretary-General had responded to the Panel's report, the Fifth and Sixth Committees of the General Assembly should consider the details of the report expeditiously. |
Когда Генеральный секретарь представит свои замечания по докладу Группы, Пятый и Шестой комитеты должны будут оперативно рассмотреть доклад во всех подробностях. |
Given the different characteristics of such resources, some other delegations were hesitant that the principles developed for aquifers would apply in their entirety to oil and gas, or whether the Commission should even deal with oil and gas. |
Учитывая различные характеристики таких ресурсов, некоторые делегации высказали сомнения в том, что разработанные для водоносных горизонтов принципы будут в полном объеме применимы к нефти и газу или же что Комиссии вообще следует заниматься нефтью и газом. |
She wished to know whether the Government had taken measures to end that type of discrimination and suggested that it should simply declare that personal documents that did not contain the mother's name were invalid. |
Оратор интересуется, предприняло ли правительство какие-либо шаги, для того чтобы положить конец подобной дискриминации, и предлагает просто объявить, что отныне личные документы, в которых не указывается фамилия матери, будут считаться недействительными. |
They stress that, having left their country three years earlier, they would very probably, should they return, have to justify their stay abroad. |
Они подчеркивают, что, покинув свою страну три года назад, они, скорее всего, должны будут по возвращении оправдать свое пребывание за границей. |
However, these should not be overly strict or so restraining as to effectively limit the organization's range of choice or negotiations leading to the most satisfactory outsourcing arrangements. |
При этом они не должны быть чрезмерно жесткими или настолько запретительными, что по сути будут ограничивать возможности организации делать выбор или вести переговоры с целью добиться заключения наиболее выгодных договоров внешнего подряда. |
Efforts would continue to reform the criminal justice system, as it was essential that society and law enforcement officials in particular should develop respect for the law and legality. |
Усилия по реформе системы уголовного правосудия будут продолжаться, поскольку жизненно важно, чтобы у общества вообще и у правоохранительных органов, в частности, развивалось уважение к закону и законности. |
Each institution should present detailed plans and budget proposals outlining how modernization programmes will be phased in over the next Government's term, with annual targets and indicators to measure progress and marshal ongoing support. |
Каждое учреждение должно представить подробные планы и бюджетные предложения с изложением того, каким образом программы в области модернизации будут поэтапно проводиться в жизнь в течение срока пребывания у власти следующего правительства, с указанием годовых целей и показателей для оценки прогресса и мобилизации текущей поддержки. |
All of us who work at the United Nations should feel proud today, but also humble, because even more will be expected of us in the future. |
Каждый из нас, кто работает в Организации Объединенных Наций, должен испытывать сегодня чувство гордости, но не чрезмерной, поскольку в будущем от нас будут ожидать еще большего. |
If implemented, those plans should result in steady and significant progress over coming financial periods towards removing the reasons that had led to the qualified audit opinions. |
Если эти планы будут осуществлены, то в течение будущих финансовых периодов будет достигнут устойчивый и существенный прогресс в деле устранения причин, побудивших Комиссию ревизоров высказать оговорки. |
All participants in these negotiations should therefore strive to accelerate progress, in particular on some of the major items that will have a direct bearing on the attainment of the Millennium Development Goals. |
Поэтому всем участникам переговоров следует добиваться ускорения прогресса, в частности по некоторым важным пунктам, которые будут иметь прямое отношение к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The countries that have been developing or will develop national plans of action as instruments to promote and pursue the commitments made at the special session should aim to complete them by the end of 2003. |
Страны, которые в настоящее время разрабатывают или будут разрабатывать в будущем национальные планы действий в качестве механизмов пропагандирования и выполнения обязательств, взятых на специальной сессии, должны поставить перед собой цель завершить их подготовку к концу 2003 года. |