The Commission should clearly signal that all subsequent strategies would be aligned with the Agenda for Change. |
Комиссия должна ясно показать, что все последующие стратегии будут подстроены под Программу преобразований. |
The Committee was informed that should UNDP succeed in mobilizing resources for supporting the Panel, reimbursement to UNMIS would be made. |
Комитет был информирован о том, что если ПРООН сможет мобилизовать ресурсы для оказания поддержки Группе, соответствующие расходы будут возмещены Миссии. |
It should also be noted that many broader global initiatives seeking to develop capacity will also indirectly affect the ocean sector. |
Следует отметить также, что многие более широкие глобальные инициативы, преследующие цель наращивания потенциалов, будут также косвенно затрагивать сектор океана. |
Methodologies 79. States should reinforce efforts to collect accurate data and statistics on trafficking in persons that will inform evidence-based comprehensive prevention strategies. |
Государствам следует активизировать усилия по сбору точной информации и статистических данных о торговле людьми, которые будут браться за основу при составлении основанных на достоверной информации комплексных стратегий предупреждения. |
This should, however, not diminish the importance of interregional activities, from which all countries and regions benefit. |
Однако такие проекты не будут осуществляться в ущерб межрегиональной деятельности, которая приносит пользу всем странам и регионам. |
Large developing economies in the region should continue to grow strongly. |
В крупных развивающихся странах этого региона темпы роста по-прежнему будут высокими. |
The group should determine if negotiations would start on the basis of existing proposals or not. |
Группе следует определить, будут ли переговоры начаты на основе существующих предложений или нет. |
These estimates should go through a review by experts. |
Эти оценки должны будут быть рассмотрены экспертами. |
Hence, the reference emission level should contribute to reductions below the BAU baseline. |
Таким образом, базовый уровень выбросов должен способствовать достижению уровней, которые будут ниже исходного уровня БПМ. |
Therefore, the Census should not be used to collect data that will deliberately promote political or sectarian groups, or sponsor particular causes. |
Поэтому перепись не следует использовать для сбора данных, которые будут преднамеренно поощрять политические или сектантские группы или служить определенным интересам. |
Such bodies should involve local politico-administrative stakeholders, since they will be the front liners of future implementation of the Protocol. |
Так, в работе этих органов должны принимать участие местные политические и административные заинтересованные субъекты, поскольку они будут идти впереди всех в процессе осуществления Протокола в будущем. |
Once the narrative summaries for all listed entries are posted, this need should decline still further. |
После того как будут размещены резюме с изложением оснований в отношении всех лиц, фигурирующих в перечне, эта необходимость еще более уменьшится. |
The international community should help these important processes to succeed, as they will contribute to the long-term stability of Liberia and the entire subregion. |
Международное сообщество должно содействовать успеху этих важных процессов, поскольку они будут способствовать долгосрочной стабильности Либерии и всего субрегиона. |
The four new members of the Committee who would be elected in December 2009 should also take part. |
Кроме того, необходимо подключить к этому четырех новых членов Комитета, которые будут выбраны в декабре 2009 года. |
Evaluations found that UNDP should focus on building the substantive capacities of its staff and recruit more policy professionals to work alongside fund administrators. |
Результаты оценок показали, что ПРООН необходимо сосредоточить внимание на укреплении основного кадрового потенциала и увеличении набора специалистов по вопросам политики, которые будут работать совместно с администраторами фондов. |
Indigenous peoples and their organizations should take a leadership role and promote their holistic worldview and livelihoods. |
Руководящую роль в этом процессе должны играть коренные народы и их организации, которые будут пропагандировать целостное представление о мире и свой уклад жизни. |
The Primary Stakeholders should also decide which organization will implement a certain service. |
Стороны первого уровня также должны принять решение о том, какие организации будут оказывать соответствующие услуги; |
However, the measures would be specific to each mode of transport, and should therefore not be discussed at the Joint Meeting. |
Однако эти меры будут специфическими для каждого вида транспорта, и поэтому не следует обсуждать данный вопрос на уровне Совместного совещания. |
Meanwhile, the political, security and logistical challenges should not be underestimated and early planning and coordination will be essential. |
Вместе с тем не следует недооценивать сложности, относящиеся к политической сфере, безопасности и материально-техническому обеспечению; заблаговременное планирование и координация будут иметь важнейшее значение. |
The unit should include military and police personnel who would also ensure liaison with AFISM-CAR. |
В эту группу должны входить военнослужащие и полицейские, которые будут также обеспечивать связь с АФИСМ-ЦАР. |
I am particularly concerned over the instability that could arise should the political and socio-economic situations continued to deteriorate. |
Я особенно обеспокоен нестабильностью, которая может возникнуть, если политическая и социально-экономическая ситуации будут продолжать ухудшаться. |
The outcome of the Conference should provide guidance for tackling current and emerging issues and challenges to the benefit of the whole membership. |
Итоги Конференции должны будут послужить руководством для рассмотрения текущих и новых вопросов и проблем на благо всех государств-членов. |
Such solutions should allow a single point of data submission, with the data transmitted to the appropriate authorities. |
В рамках таких систем должны действовать единые центры ввода данных, которые затем будут передаваться соответствующим органам. |
Governments that do not address gender issues in innovation policy should not expect innovation processes to produce gender-neutral results. |
Правительства, не учитывающие в своей инновационной политике гендерные проблемы, не могут рассчитывать на то, что процессы инноваций будут приводить к нейтральным в гендерном отношении результатам. |
This should detail all issues to be discussed, the documents to be provided and by when. |
В этот документ следует включать подробную информацию обо всех вопросах, подлежащих обсуждению, документах, которые будут представлены, и сроках представления. |