Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
As provided in paragraph 190 of the Accra Accord, the fifth session of the Commission should aim to produce outcomes that are more action-oriented and identify practical solutions to trade and development problems. Как предусмотрено в пункте 190 Аккрского соглашения, участники пятой сессии Комиссии должны постараться выработать итоговые документы, которые будут в большей степени ориентированы на конкретные действия, и определить практические решения проблем торговли и развития.
One representative said that the universal body should review and approve the strategic framework before it was submitted to New York for review, saying that there was a need for greater engagement of Governments in the preparation of that critical document. Одна представительница заявила, что универсальный орган должен рассмотреть и утвердить стратегические рамки до того, как они будут представлены для рассмотрения в Нью-Йорк, отметив необходимость более активного участия правительств в подготовке этого критически важного документа.
The United States authorities should take immediate and appropriate actions to ban the production and distribution of the aforementioned film; otherwise, it will be fully responsible for encouraging and sponsoring terrorism. Власти Соединенных Штатов должны незамедлительно принять надлежащие меры к тому, чтобы запретить выпуск и распространение вышеуказанного фильма; иначе они будут нести всю полноту ответственности за поощрение и поддержку терроризма.
In addition, international capacity-building assistance should couple the provision of technical advice on different aspects of governance with concrete support and skills development for those who can serve as "watchdogs" and hold authorities to account. Кроме того, международная помощь в области укрепления потенциала должна объединять в себе предоставление технических консультаций по различным аспектам управления и конкретную помощь и развитие навыков тех лиц, которые будут выступать в качестве «стражей порядка» и привлекать власти к ответственности.
The information to be provided should clearly demonstrate that the benefits are to be derived directly from the implementation of Umoja (see para. 41 above). Представляемая информация должна четко показывать, что выгоды будут получены непосредственно благодаря внедрению «Умоджи» (см. пункт 41 выше).
The budget is based on assessed needs at a given period of time; should needs increase over the course of the year, they are addressed with supplementary budgets. Бюджет основывается на оцениваемых потребностях в данный промежуток времени; и возрасти потребности в течение года, они будут учитываться за счет дополнительных бюджетов.
We underscore the importance of the third International Conference on Financing for Development, which will be held in Addis Ababa from 13 to 16 July 2015, which should effectively address the concerns and interests of least developed countries under each substantive area. Мы подчеркиваем важность третьей Международной конференции по финансированию развития, которая состоится в Аддис-Абебе 13 - 16 июля 2015 года, поскольку на ней должны будут эффективно рассмотрены проблемы и интересы наименее развитых стран во всех конкретных областях.
The executive heads of United Nations system organizations should establish risk-based monitoring frameworks to guide their respective organizations in systematically monitoring programmes and projects delivered by Implementing Partners. Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует создать базирующиеся на анализе рисков основы мониторинга, которые их соответствующие организации будут использовать для систематического мониторинга программ и проектов, реализуемых партнерами-исполнителями.
Parties should consider whether an updated framework for the national reports would better serve the needs of the Conference of the Parties for the purposes of Article 16. Сторонам следует рассмотреть вопрос о том, будут ли обновленные рамки национальных докладов в большей степени удовлетворять потребности Конференции Сторон в целях исполнения статьи 16.
The inception paper should consider/establish which applicable rules and regulations, internal administrative instructions, established benchmarks, rating system, key performance indicators, good operational practices of other units within or outside the organizations concerned would be utilized to frame the inspection. В концептуальном документе следует указать/определить, какие применимые правила и положения, внутренние административные инструкции, установленные контрольные показатели, системы оценок, ключевые показатели эффективности и передовые методы работы других подразделений в соответствующих организациях или вне их будут использоваться в рамках проведения инспекции.
Similarly, mandate implementation of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism will be delayed, should a quick political settlement not be possible in South Sudan. Аналогичным образом, если в Южном Судане не удастся добиться быстрого политического урегулирования, то сроки осуществления мандата Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей будут перенесены.
The High Commissioner should recommend a process to the Human Rights Council, also involving other important stakeholders such as the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), to fill identified gaps. Верховному комиссару следует рекомендовать Совету по правам человека определенную процедуру решения этих проблем, в которой будут участвовать и другие важные заинтересованные стороны, такие как Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП).
As sustained and strategic partnerships will be crucial for achieving a conflict-free Africa, this plan should also include measures to systematically engage the private sector and civil society, especially women and youths, in these processes. Поскольку решающее значение для освобождения Африки от конфликтов будут иметь долговременные стратегические партнерства, такой план должен также включать меры по привлечению частного сектора и гражданского общества, особенно женщин и молодежи, к участию в этих процессах на систематической основе.
The view was expressed that the language of the guidelines should not be streamlined and simplified to the extent that their substance no longer offered practical solutions to real problems relating to the long-term sustainability of outer space activities. Было высказано мнение, что руководящие принципы не должны быть сформулированы настолько обтекаемо и упрощенно, что их формулировки более не будут содержать в себе практические решения реальных проблем, касающихся долгосрочной устойчивости космической деятельности.
It should also check whether the Note at the beginning of RID Chapter 7.5 and the beginning of ADR 7.5.1 would still be necessary if the proposed addition were inserted. Совещанию следует также проверить, по-прежнему ли необходимо будет примечание в начале главы 7.5 МПОГ и в начале раздела 7.5.1 ДОПОГ, если будут включены предлагаемые добавления. .
As the operators will also be passing through the 'en route' countries, Contracting Parties should at least reach a compromise at the lowest common denominator. Поскольку дорожные средства транспортных компаний будут также пересекать территорию "промежуточных" стран, Договаривающимся сторонам следует, по крайней мере, найти компромисс в отношении наименьшего общего знаменателя.
While both of those initiatives should have been considered much earlier, they will represent a considerable opportunity to improve value for money in the use of the United Nations global estate if approved by the General Assembly and implemented successfully. Хотя обе эти инициативы следовало рассмотреть гораздо раньше, они дадут значительную возможность оптимизировать использование помещений Организации Объединенных Наций во всем мире, если они будут утверждены Генеральной Ассамблеей и успешно внедрены.
The members of the Council indicated their willingness to take additional measures, should attacks on civilians and violations of the Cessation of Hostilities Agreement continue. Western Sahara Члены Совета заявили о своей готовности принять дополнительные меры, если нападения на гражданских лиц и нарушения Соглашения о прекращении военных действий будут продолжаться.
The Government expressed its desire for the disarmament process to be concluded within 30 days, but noted that it was flexible, should there be solid technical grounds for an extension of the timeline. Правительство заявило, что хотело бы завершить процесс разоружения в течение 30 дней, однако отметило, что готово проявить гибкость и продлить этот срок в случае, если для этого будут иметься веские основания технического характера.
In particular, should the peace agreements continue to be violated, further collective action, including the imposition of punitive measures, would be required in order to put pressure on any party failing to honour its commitments. В частности, если мирные соглашения будут по-прежнему нарушаться, потребуются дальнейшие коллективные меры, включая введение карательных мер, для того, чтобы оказать давление на любую сторону, не выполняющую свои обязательства.
This strategic issue should retain the highest attention at senior management level of the United Nations entities as the measures implemented and decisions taken today are the guarantee that the electronic archives of tomorrow will be preserved in an adequate manner. Этому стратегическому вопросу должно по-прежнему уделяться самое пристальное внимание на уровне старших руководителей в организациях и структурах системы Организации Объединенных Наций, так как меры и решения, принимаемые сегодня, являются гарантией того, что электронные архивы будут соответствующим образом храниться в будущем.
It is expected that once political and technical issues related to the nature of the disarmament and demobilization process are clarified, the reintegration programme will accommodate the vetted former fighters, should funding be made available. Ожидается, что, как только будут прояснены политические и технические вопросы, связанные с особенностями процесса разоружения и демобилизации, в программе реинтеграции смогут участвовать проверенные бывшие комбатанты, при условии наличия средств.
UNIDO should give priority to an economically transformative agenda that promoted sustainable and inclusive growth in developing countries, underpinned by human-resource development, technological progress and innovation. ЮНИДО следует уделять приоритетное внимание такой повестке дня, которая будет экономически преобразующей, будет направлена на развитие устойчивого и всеохватывающего роста в развивающихся странах, и в основе которой будут лежать развитие людских ресурсов, технический прогресс и инновации.
Stakeholders should consider the findings of the Quick Start Programme impact evaluation, to be available at the fourth session of the International Conference on Chemicals Management, and the factors of success and lessons learned in the programme. Заинтересованным сторонам следует рассмотреть результаты оценки воздействия Программы ускоренного «запуска» проектов, которые будут доступны на четвертой сессии Международной конференции по регулированию химических веществ, а также факторы успеха и извлеченные в рамках программы уроки.
Accordingly, in addressing emerging policy issues, Strategic Approach stakeholders should first consider the extent to which those issues would already be addressed through the implementation of components of the existing Global Plan of Action. В соответствии с этим, при рассмотрении возникающих вопросов политики заинтересованным сторонам Стратегического подхода сначала следует определить, в какой степени эти вопросы уже будут решены за счет осуществления компонентов существующего Глобального плана действий.