| His delegation was convinced that communications experts from developing countries should now be producers rather than perpetual consumers of programmes, that would truly contribute to making "a better world" a reality. | Оратор убежден в том, что в настоящее время эксперты в области коммуникации из развивающихся стран должны быть скорее продюсерами, нежели постоянными потребителями программ, и что это действительно будет содействовать тому, чтобы призыв к улучшению условий жизни воплотился в жизнь. |
| JIU would continue to welcome all proposals from ACABQ that the Unit should inspect or investigate matters that it felt warranted particular attention. | Кроме того, ОИГ будет и далее рассматривать все предложения ККАБВ относительно проведения исследовательской деятельности или инспекций в отношении вопросов, которые, по ее мнению, заслуживают особого внимания. |
| Unfortunately, that had not been the case and any decision taken by the Committee should express regret at that fact. | К сожалению, такие шаги предприняты не были, и в том или ином решении, которое будет принято Комитетом, следует выразить сожаление по этому поводу. |
| The Controller should indicate what arrangements might need to be made in the event that the mandate did not expire on 15 May 1994. | Контролер должен указать, какие меры необходимо будет, возможно, предпринять в случае, если срок действия мандата не истечет 15 мая 1994 года. |
| Once the Facility had been replenished, attention and adequate support should continue to be given to the projects launched under the first pilot phase. | Будет необходимо и в дальнейшем, после перестройки Фонда, уделять внимание и оказывать надлежащую поддержку проектам, реализуемым на первом экспериментальном этапе. |
| The High Commissioner should make full and effective use of his authority and would have Canada's full support to that end. | Верховный комиссар должен в полной мере и эффективно осуществлять свои полномочия, и с этой целью Канада будет оказывать ему всемерную поддержку. |
| The Board should decide at which of its sessions it would consider issues for recommendation to the Council's organizational session. | Исполнительный совет должен решить, на каких своих сессиях он будет рассматривать вопросы, рекомендуемые для рассмотрения на организационной сессии ЭКОСОС. |
| If any protection was to be accorded to small-scale industry, in the new scheme of things, the protection should also be clearly delineated. | Если при новой системе будет обеспечиваться защита мелких отраслей, то механизмы этой защиты следует также четко определить. |
| Each will have its own special theme. But each should also promote further agreement on goals already adopted. | Каждая из них будет посвящена конкретной теме и каждая из них должна способствовать достижению более широкого консенсуса в отношении уже принятых целей. |
| Now... you get back out there, and you return only should you have something of value to report. | Так... Идите обратно, и возвращайтесь, только если у вас будет что доложить. |
| If it turns out we end up doing all the heavy lifting for him, maybe we shouldn't devote too much time to it. | Что если выяснится, что мы делали за него всю грязную работу, пусть этому будет посвящено не так много времени. |
| In the process of the selection of trainees, however, the Training Panel should give priority to candidates presented by States members of the Preparatory Commission. | Вместе с тем приоритет при отборе стажеров Группа по подготовке кадров будет отдавать кандидатам, выдвигаемым государствами - членами Подготовительной комиссии. |
| Then I guess I should leave you here to think about it and wonder who I might kill while I'm gone. | Тогда, наверно, я должен оставить тебя здесь подумать об этом и о том, кого я могу убить, пока меня не будет. |
| I should've known it would be encrypted, but it's encrypted. | Мне стоило догадаться, что он будет зашифрован, но он зашифрован. |
| You'll have a place, a mindset, another life standing by should you need it. | У вас будет жилье, план, другая жизнь наготове, если она вам вдруг понадобится. |
| Angela, I think we should prepare to go for an arrest warrant on egan. | Анжела, надо будет запросить ордер на арест Игана. |
| You're sitting at the table that should've been yours but never will be. | Вот как? - Этот стол должен был бы быть твоим, но не будет. |
| I don't know if you should sit for this or not. | Не знаю, будет лучше если ты будешь сидеть или нет. |
| Dude, if that's what you want, I think we should too. | Чувак, если тебе так будет лучше, то нет проблем. |
| They'll stay away and we'll lose this heat on us, which should make you happy. | Они будут держаться от нас подальше, и у нас больше не будет напрягов, что должно вас порадовать. |
| Since we're up, do you think we should have some pie? | Когда проснемся, думаешь нам нужен будет пирог? |
| If the Committee reduced the estimates, it would have to justify its action by saying which organizations using ICC services should cut their requirements. | В том случае, если Комитет примет решение о сокращении сметы, ему необходимо будет аргументировать свои действия, указав, каким именно организациям, пользующимся услугами МВЦ, следует сократить свои потребности. |
| Charges for the standby helicopter would only take effect should there be a need for an additional helicopter. | За резервный вертолет будет взиматься плата лишь в том случае, если возникнет необходимость в дополнительном вертолете. |
| The Commission also agreed that paragraph (3) should explicitly state that the record would be made available to contractors or suppliers only upon request. | Комиссия также приняла решение прямо упомянуть в пункте З, что отчет будет предоставляться подрядчикам или поставщикам только по запросу. |
| The Group also agreed that the permanent secretariat should cooperate closely with the secretariats of related conventions and with other United Nations bodies involved with combating desertification and mitigating drought. | Группа считает также, что постоянный секретариат должен будет тесно сотрудничать с секретариатами конвенций в смежных областях и с другими органами Организации Объединенных Наций, которые занимаются деятельностью по борьбе с опустыниванием и засухой. |