The Committee at that session agreed that Sergio Marchisio should act as Chairman of the Legal Subcommittee for 2004 and 2005. |
На той сессии Комитет согласился с тем, что обязанности Председателя Юридического подкомитета в 2004 и 2005 годах будет выполнять Серджо Маркизио. |
The certificate should therefore specify "inland waterways".. |
21 Эта резолюция будет применяться постепенно. |
If the deficit should continue, in five years the Fund reserves would be nil. |
Если дефицит не будет ликвидирован, через пять лет резервы Фонда истощатся до нуля. |
The oral hearing on this appeal should then be ready to take place in the autumn of 2002. |
Таким образом, данная апелляция будет готова к слушанию осенью 2002 года. |
In the Netherlands' view, the contents of such additional protocol should not necessarily affect any of the above proposals, if adopted, either. |
Нидерланды считают, что содержание такого дополнительного протокола, если он будет принят, вполне может не затрагивать ни одно из вышеупомянутых предложений. |
A State party's refusal to comply should not put an end to follow-up, because that would merely encourage non-compliance. |
Отказ государства-участника выполнять соображения не должен означать прекращения принятия последующих мер, поскольку это будет еще больше стимулировать невыполнение. |
Some participants considered that a number of previous recommendations had not been implemented and should remain on the agenda for the next meeting in 2005. |
Некоторые участники сочли, что ряд предыдущих рекомендаций не был осуществлен и что их следует оставить в повестке дня следующего совещания, которое будет проведено в 2005 году. |
It should - and we are certain that it will - spur the Council to lead rather than to react. |
Ей следует - и мы уверены, она будет это делать - нацелить Совет на то, чтобы предугадывать, а не реагировать. |
That approach was expected to be consistent with demand from the recipient countries and should strengthen the Organization's focus on technical cooperation delivery. |
Ожидается, что этот подход будет обеспечивать удовлетворение спроса стран-получателей помощи и обеспечит более четкую ориентацию Организации на осуществление мероприятий в области технического сотрудничества. |
Such an office should not be operational and would not duplicate, but instead rationalize and make more effective, existing bureaucratic functions. |
Такая канцелярия не должна быть оперативной и не будет дублировать существующие бюрократические функции, а скорее будет рационализировать их и делать их более эффективными. |
Ms. Korneliouk said that the phrase in question should read "resolution 55/82 of 4 December 2000"and would be corrected. |
Г-жа Корнелюк говорит, что соответствующую фразу следует читать «резолюция 55/82 от 4 декабря 2000 года» и в нее будет внесена поправка. |
The Commission, however, felt that in view of the opinions expressed in paragraph 269 above that that option should not be pursued. |
Однако, по мнению членов Комиссии, с учетом тех вариантов, изложенных в пункте 269 выше, Комиссия не будет придерживаться данного варианта. |
However, should the present report be approved by the Assembly, the Department would make every effort to identify a position for that purpose. |
Однако если настоящий доклад будет одобрен Ассамблеей, то Департамент сделает все возможное для того, чтобы изыскать вакантную должность для этих целей. |
Representatives wishing to obtain a password should fill in the appropriate form and provide an e-mail address at which the password would be sent to them. |
Представители, желающие получить пароль, должны заполнить соответствующий бланк заявки и сообщить свой электронный адрес, по которому им будет выслан пароль. |
The Department should also give coverage to the 10-year review of the Barbados Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States to be held in January 2005. |
Департаменту следует также подготовить информацию о десятилетнем обзоре Барбадосской программы действий для устойчивого развития малых островных государств, который будет проведен в январе 2005 года. |
Those preparing project or programme proposals to be submitted for funding should ensure that the proposals will be attractive to potential donor or funding institutions. |
Лицам, занимающимся подготовкой проекта или программы, на которые будет запрашиваться финансирование, следует обеспечить, чтобы предложения были привлекательными для потенциальных донорских или финансирующих учреждений. |
Any reform of the Security Council should give due consideration to the views of the five permanent members, as they will have the final say in the matter. |
Любая реформа Совета Безопасности должна учитывать мнение пяти постоянных членов, так как за ними будет последнее слово. |
The Mauritius International Meeting to review the implementation of the Barbados Programme of Action should stimulate and strengthen the constructive basis for the sustainable development of small island developing States. |
Международное совещание на Маврикии для обзора осуществления Барбадосской программы действий должно будет способствовать укреплению конструктивных основ взаимодействия для обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
We fully expect this same definition to be applied in determining whether any further material breach has occurred, should it become necessary to do so. |
Мы всецело надеемся, что это же определение будет непременно применяться, если в будущем будет иметь место какое-либо существенное нарушение. |
It was agreed that paragraph (3) should become a separate article, provisionally numbered draft article 14 bis. |
Было решено изложить пункт З в качестве отдельной статьи, которой в предварительном порядке будет присвоен номер 14 бис. |
The practical issue is how and when one can begin to discuss what security arrangements should apply when the transitional Government is in place. |
На практике, вопрос заключается в том, каким образом и когда можно будет начать обсуждение того, что будет подразумеваться под мерами безопасности после создания переходного правительства. |
The current account deficit is forecast to increase to some $575 billion in 2004, although it should remain at some 5 per cent of GDP. |
Дефицит по счету текущих операций, как предполагается, возрастет в 2004 году до примерно 575 млрд. долл., хотя он по-прежнему будет составлять около 5 процентов ВВП. |
With UNICEF assistance, the squad should soon be provided with the vehicles it currently lacks. |
С помощью ЮНИСЕФ бригада будет в ближайшее время оснащена средствами транспорта, которых в настоящее время ей не хватает. |
Gender mainstreaming should place gender equality at the centre of analysis, policy decisions, plans and programmes, monitoring, budget and institutional structures. |
Стратегия учета гендерного фактора должна привести к тому, что в перспективе гендерное равенство будет системообразующим элементом всех исследований, политических решений, планов и программ, мониторинга, бюджета и институциональных структур. |
The representative of Morocco should decide whether he would request a vote, bearing in mind that he was responsible for the split within the Committee. |
Марокканскому представителю следует определиться, будет ли он требовать голосования или нет, но помнить при этом, что ответственность за раскол в Комитете ляжет на него. |