If the Working Group were reconvened, it should consider the recent UN/CEFACT recommendation on digital evidence certification, which raised issues directly linked to the UNCITRAL model laws on electronic commerce. |
Если Рабочая группа будет вновь созвана, ей следует рассмотреть последнюю рекомендацию СЕФАКТ ООН, касающуюся сертификации цифровых документов и поставившую вопросы, непосредственно связанные с Типовым законом ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
All who cared about UNCTAD and the UN should work for more transparency, which was a value in itself and would certainly increase donors' trust and favour the commitment of additional resources. |
Все, кому небезразличны ЮНКТАД и ООН, должны работать над повышением прозрачности, которая ценна сама по себе и к тому же, безусловно, повысит доверие доноров и будет способствовать выделению дополнительных ресурсов. |
Developed countries should adopt policies and measures that favoured rather than obstructed these countries' development, and in this regard the task of realizing the MDGs would be arduous. |
Развитые страны должны принять на вооружение политику и меры, которые не препятствуют, а благоприятствуют развитию этих стран, и в этой связи задача реализации ЦРДТ будет сложной. |
In addition, the use of existing tools and best practices should help reduce the overall cost of implementation, as the project will be drawing on work already completed by international standards organisations. |
Кроме того, использование существующих инструментов и наилучшей практики должно помочь сократить общие издержки, связанные с осуществлением, поскольку проект будет строиться на результатах работы, уже проведенной международными организациями, занимающимися вопросами стандартов. |
It therefore proposed that the strategy should focus on five, although still quite broad, priority areas where progress is to be pursued within the framework of national action programmes. |
В соответствии с этим предлагается сосредоточить стратегию на пяти, хотя и все еще достаточно широких, областях первоочередного значения, прогресс в которых будет обеспечиваться в рамках национальных программ действий. |
Therefore, should the Committee request the submission of a new application, it would contradict itself since it had decided in 2000 to suspend consultative status, not to withdraw it. |
Поэтому, если Комитет предложит представить новое заявление, это будет противоречить его собственному решению, поскольку в 2000 году он постановил временно отменить консультативный статус, а не аннулировать его. |
The preference would have been to perhaps seek another special report, and should it be necessary, to withdraw the status of the organization, which would be in accordance with resolution 1996/31. |
Пожалуй, было бы предпочтительнее запросить еще один специальный доклад и, если это потребуется, аннулировать статус этой организации, что будет соответствовать положениям резолюции 1996/31. |
Some delegates said that the implementation guidelines should focus on specific results related to gender mainstreaming, which would be reported on in future annual reports to the Board. |
По мнению некоторых делегаций, руководящие принципы осуществления должны быть сосредоточены на достижении конкретных результатов в области учета гендерной проблематики, о которых будет сообщаться в будущих ежегодных докладах Совета. |
However, should no tangible progress be achieved in the coming weeks, the Security Council and the region may wish to give due consideration to the use of targeted measures against those among the FNL leaders who continue to obstruct a peaceful solution. |
Однако, если в ближайшие недели не будет достигнут реальный прогресс, Совет Безопасности и страны региона, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о применении целенаправленных мер в отношении тех руководителей НОС, которые продолжают чинить препятствия мирному решению. |
I should like to alert Council members to our expectation that the success of these efforts in the short term will be measured not by a decrease in allegations, but to the contrary, by a likely increase. |
Я хотел бы предупредить членов Совета о том, что, согласно нашим ожиданиям, в краткосрочной перспективе об успехе этих усилий будет говорить не уменьшение, а, наоборот, вероятное увеличение числа обвинений. |
In his view, a new Prime Minister was needed during the transition period and should remain until the end of the elections because the President would not have the necessary powers after 30 October 2005. |
Он считает, что на переходный период надо назначить нового премьер-министра, который должен оставаться на своем посту до завершения выборов, поскольку президент после 30 октября 2005 года не будет иметь необходимых полномочий. |
The resolution establishes a working group that has the opportunity to shape the future direction of the United Nations effort against terrorism, and the Team looks forward to participating in its deliberations, should this be deemed appropriate. |
В соответствии с этой резолюцией учреждается рабочая группа, которая имеет возможность определять будущее направление деятельности Организации Объединенных Наций против терроризма, и Группа по наблюдению рассчитывает на участие в ее работе, если это будет сочтено необходимым. |
On the contrary, if well conceived and implemented, it should eventually promote coexistence around the efficient sharing of local capacities and resources. |
Напротив, если она будет тщательно продумана и будет проводиться надлежащим образом, то в конечном итоге она должна будет способствовать сосуществованию на основе эффективного совместного использования местных потенциалов и ресурсов. |
However, in view of its technical and legal aspects, the findings of the Working Group should, at a later stage, be referred to the International Law Commission. |
Однако, принимая во внимание его технические и юридические аспекты, выводы Рабочей группы на более позднем этапе необходимо будет направить в Комиссию международного права. |
The question whether the paragraph should refer to working or official languages will be reconsidered in the light of the outcome of the discussions on Part 4. |
Вопрос о том, какие языки должны быть упомянуты в этом пункте: рабочие или официальные, будет повторно рассмотрен в свете результатов обсуждения части 4. |
The Committee notes that, once implemented, the EBA system should result in savings in both post and non-post resources. |
Комитет отмечает, что после внедрения системы ПКБ будет обеспечена экономия средств в виде сокращения ресурсов, связанных и не связанных с должностями. |
However, in view of the expenditure pattern referred to in paragraph 8 above, the Advisory Committee is of the opinion that an assessment of 50 per cent of the commitment authority should suffice. |
Тем не менее с учетом структуры расходов, отмеченной в пункте 8 выше, Консультативный комитет считает, что для начисления взносов достаточно будет исходить из 50 процентов объема утвержденных полномочий на принятие обязательств. |
In addition, as the United Nations has established a system with respect for human rights as one component, the Secretary-General should have less difficulty waiving any applicable immunity for this purpose. |
Кроме того, поскольку Организация Объединенных Наций создала систему в отношении прав человека в качестве одного компонента, Генеральный секретарь будет сталкиваться с меньшими трудностями в плане отказа от какого-либо применимого иммунитета для этой цели. |
However, should it be decided, in spite of everything, to commence talks on future status. those discussions would be burdened with the extremism of the Albanian leaders, who will perceive erroneously that the international community is yielding to their policy of ethnic cleansing. |
Однако если, вопреки всему, будет принято решение о начале переговоров о будущем статусе, то эти обсуждения были бы обременены экстремизмом албанских руководителей, которые будут ошибочно считать, что международное сообщество уступает давлению их политики «этнической чистки». |
We should not prejudge the outcome of the status talks, but obviously we will not see a return to the pre-March 1999 situation. |
Мы не должны предвосхищать исход переговоров о статусе, однако очевидно, что возвращения к ситуации, существовавшей до марта 1999 года, не будет. |
The decision-making process must be transparent, inclusive and participatory, and the substance should integrate the development dimension; UNCTAD was expected to continue to play a positive role in achieving this objective. |
Процесс принятия решений должен быть транспарентным и охватывать широкий круг участников, а аспекты развития следует интегрировать в основные направления деятельности, и ожидается, что ЮНКТАД будет и впредь играть позитивную роль в достижении данной цели. |
However, should this arrangement be terminated by UNOG during the course of the biennium, the secretariat will have to recruit staff at the appropriate level using programme support funds. |
Однако, если ЮНОГ в течение этого двухгодичного периода прекратит действие данного соглашения, секретариат будет вынужден набрать персонал соответствующего уровня, используя для этого финансовые средства, выделенные на поддержку программы. |
The first type would be issued quarterly, like the current progress reports, but it should include a synopsis of the results-based budgeting frameworks, including a snapshot of the financial situation. |
Первый тип таких докладов будет издаваться ежеквартально, как нынешние доклады о ходе работы, однако они должны включать краткое изложение основных параметров бюджета, ориентированного на конкретные результаты, включая промежуточную оценку финансового положения. |
In the proceedings leading to the Delimitation Decision, neither Party contended that the Commission should depart from the boundaries that it would objectively determine were laid down in the stated treaties. |
В ходе дискуссий, которые предшествовали принятию решения о делимитации, ни одна из сторон не утверждала, что Комиссии следует отойти от границ, которые, как будет ею объективно установлено, были закреплены в указанных выше договорах. |
During the first phase, ONUB civilian police should participate in a selection, vetting and screening committee, which has not been yet created, to identify candidates for integration into the national police and to assist in the training of their trainers. |
На первом этапе гражданская полиция ОНЮБ должна принимать участие в работе пока еще не созданного комитета по отбору, проверке и утверждению, который должен подбирать кандидатов для зачисления в ряды национальной полиции, при этом она будет также оказывать содействие обучению их инструкторов. |