Any review of that relationship should look into whether the Council should not normally be expected to dispose of most matters before it in accordance with its Charter authority and the relevant General Assembly resolutions and limit its preparatory role to a few identifiable areas. |
При любом анализе этих взаимоотношений не следует ждать, что Совет будет рассматривать большинство вопросов, стоящих перед ним, в соответствии с полномочиями, возложенными на него по Уставу и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи, и ограничить его подготовительную роль несколькими установленными областями. |
Naturally, the adoption of such measures should not be construed as granting a permanent mandate to those peace-keeping operations; their extension should continue to be considered periodically. |
Разумеется, из этого не следует, что принятие указанных мер будет означать предоставление постоянно действующего мандата этим операциям по поддержанию мира, вопрос о продлении которых следует периодически рассматривать. |
That initiative should draw together the best available expertise on urban infrastructure management and should facilitate the exchange of knowledge on "best practices" between developed and developing countries. |
Осуществление этой инициативы должно привлечь наиболее оптимальный опыт в части управления городской инфраструктурой, а ее реализация должна будет содействовать обмену между развитыми и развивающимися странами знаниями по вопросам "оптимальной практики". |
The work of the Conference should go beyond the analysis of problems and should focus on feasible, effective and immediate action in order to achieve equality, development and peace. |
Деятельность Конференции не ограничится анализом проблем и будет посвящена выработке реально осуществимых, действенных и немедленных действий по обеспечению равенства, развития и мира. |
Let us do it this way: if there is no strong objection, I should like to let the Secretariat know that it should plan for the period 22 April to 7 May. |
Давайте поступим следующим образом: если не будет серьезных возражений, то я хотел бы сообщить Секретариату, что ему следует планировать работу на период с 22 апреля по 7 мая. |
We believe that UNMISET should conclude as scheduled in May this year and that the United Nations and regional and international partners should look at alternative ways in which to fill critical institutional gaps. |
Мы считаем, что МООНПВТ должна завершить свою деятельность в намеченный срок, то есть в мае этого года, и что Организация Объединенных Наций и региональные и международные партнеры должны искать альтернативные пути, с помощью которых можно будет восполнить пробелы в институциональной области. |
The space agencies that already have activities to observe near-Earth objects and IAU should play a leading role in establishing a coordination mechanism for such observations, as well as for public notification should an object posing a significant hazard to Earth be discovered. |
Космическим агентствам, которые в настоящее время осуществляют деятельность по наблюдению за околоземными объектами, и МАС следует играть ведущую роль в создании механизма для координации таких наблюдений, а также для оповещения общественности в тех случаях, если будет обнаружен какой-либо объект, представляющий серьезную угрозу для Земли. |
Specific areas in which an expert group, should it be convened, should consider making changes to the draft minimum rules |
Конкретные области, в которых группе экспертов, если она будет созвана, следует рассмотреть возможность внесения изменений в проект минимальных правил |
Delegations should come forward with their own proposals on how best to approach the matter, and the Secretariat should indicate whether it would be possible to adopt a more flexible programme if the need arose. |
Делегациям следует представить свои собственные предложения относительно наиболее эффективных путей рассмотрения этого вопроса, а Секретариат должен указать, будет ли возможным принятие более гибкой программы, если в том возникнет необходимость. |
In any case, whatever measure was adopted should not undermine the current scale methodology and Argentina's rate of assessment should therefore not be adjusted on the basis of new and projected data. |
Во всяком случае, та мера, которая будет принята, должна приниматься без ущерба для нынешней методологии построения шкалы, а размер взноса Аргентины не должен корректироваться на основе новых данных и прогнозов. |
Regardless of what modality is set up, it was strongly felt that World Trade Organization delegations should follow closely the financing for development process and that an interchange with the United Nations exercise should consist of a mutually reinforcing, two-way process. |
Была выражена твердая уверенность в том, что, безотносительно того, какой способ будет выбран, делегациям во Всемирной торговой организации следует пристально следить за процессом финансирования развития и что участие в этом мероприятии Организации Объединенных Наций должно представлять собой взаимоукрепляющий двусторонний процесс. |
On the other hand, the establishment of insurance schemes and funds should not result in too wide a distribution of liability; otherwise, the clarity needed for State liability, which should remain the fundamental principle, would be compromised. |
Вместе с тем создание страховых планов и фондов не должно привести к слишком широкому распределению ответственности; в противном случае под угрозу будет поставлена четкость, в которой нуждается ответственность государства, которая должна оставаться основополагающим принципом. |
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL said that future reports should not only indicate whether the proposed reforms had been adopted and implemented, but should also contain statistical indicators of equality, showing what progress had been achieved in relation to specific articles of the Convention. |
Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛ говорит, что в будущих докладах будет указано не только то, были ли утверждены и осуществлены предлагаемые реформы, но и статистические показатели равенства, демонстрирующие, какой прогресс был достигнут по конкретным статьям Конвенции. |
She proposed that the recommendation should include an additional paragraph suggesting that the aforesaid document be brought to the attention of the meeting of persons chairing the human rights treaty bodies, should such a meeting be convened as requested. |
Она предлагает включить в рекомендацию дополнительный пункт о необходимости довести указанный документ до сведения участников совещания председателей договорных органов по правам человека, если такое совещание согласно высказанной просьбе будет проведено. |
Their next report should finally have as its theme "Mission accomplished", and should thus be their last report to the United Nations. |
Их следующий доклад в конечном итоге будет называться «Выполненная миссия» и, таким образом, будет их последним докладом Организации Объединенных Наций. |
It was noted that further work would be needed to differentiate between contained uses where public participation should or could be required and those where it should not or need not be. |
Было отмечено, что в ходе дальнейшей работы будет целесообразно провести различие между случаями ограниченного использования в обстоятельствах, при которых участие общественности возможно или необходимо, и случаями, когда оно нецелесообразно или в нем нет необходимости. |
It is proposed that this process should include all Habitat Agenda partners and that it should culminate in the launching of a global partnership for sustainable urbanization at the fourth World Urban Forum to be held in Nanjing, People's Republic of China, in 2008. |
Представляется целесообразным подключить к этому процессу всех партнеров Повестки дня Хабитат и завершить его провозглашением инициативы глобального партнерства в интересах устойчивой урбанизации на четвертом Всемирном форуме городов, который будет проведен в Нанцзине, Китайская Народная Республика, в 2008 году. |
As regards the special procedures, the Council decided that: (a) OHCHR should immediately prepare, maintain and periodically update a public list of eligible candidates in a standardized format, which should include personal data, areas of expertise and professional experience. |
В связи со специальными процедурами Совет постановил, что: а) УВКПЧ незамедлительно подготовит, будет вести и периодически обновлять публичный список приемлемых кандидатов в стандартной форме, куда будут входить личные данные, области специализации и профессиональный опыт. |
The Court should have universal jurisdiction, and signature of the Statute should imply acceptance of its jurisdiction, which would be complementary to that of national legal systems. |
Юрисдикция Суда должна быть универсальной, а подписание Статута должно означать принятие его юрисдикции, которая будет дополнительной к юрисдикции национальных правовых систем. |
Fourth, countries with current-account surpluses should let their undervalued currencies appreciate, while the ECB should follow an easier monetary policy that accommodates a gradual further weakening of the euro to restore competiveness and growth in the eurozone. |
В-четвертых, страны с активным сальдо платежного баланса должны позволить повысить стоимость своих недооцененных валют, в то время как ЕЦБ должен следовать более мягкой финансовой политике, которая будет способствовать дальнейшему постепенному ослаблению евро, чтобы вернуть конкурентоспособность и экономический рост в еврозоне. |
So, we should not repeat this kind of mistake, and should start right now in preparing ourselves for what is coming over the next few years. |
Поэтому мы не должны повторять эти ошибки и должны уже сейчас начать подготовку к тому, что будет происходить в ближайшие несколько лет. |
The recommendations made in the report should continue to be analysed in greater detail within the Executive Board of UNESCO, which should guide that organization concerning their possible implementation. |
Содержащиеся в докладе рекомендации должны быть более обстоятельно проанализированы Исполнительным советом ЮНЕСКО, который должен будет руководить деятельностью Организации в случае, если они будут осуществляться. |
Lastly, if the draft article was retained, the Working Group should consider whether the provision should also deal with electronic mails sent by mistake, since there was no reason for limiting the provision only to communications with automated systems. |
И, наконец, если данный проект статьи будет сохранен, Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о том, чтобы урегулировать в этом положении электронные почтовые сообщения, отправленные по ошибке, поскольку никаких причин для ограничения его действия только обменом сообщениями с автоматизированными системами не имеется. |
It is suggested that this should not adversely affect the suggestion that appears in the following note, but should instead supplement that suggestion. |
Ожидается, что это не окажет отрицательного воздействия на предложение, упоминаемое в последующей сноске, а, напротив, будет дополнять это предложение. |
That occasion should not only reaffirm documents and reiterate agreed language; it should also allow for an in-depth analysis of the root causes of the persistence of poverty and underdevelopment. |
В рамках этого обзора следует не только подтвердить актуальность документов и согласованных формулировок - необходимо будет также провести углубленный анализ коренных причин сохранения нищеты и экономической отсталости. |