Structural reforms should also be designed as a means of providing a solid social foundation and sustained economic security, which, in turn, will build long-term resilience to multiple shocks. |
Структурные реформы должны быть также направлены на обеспечение прочной социальной основы и устойчивой экономической безопасности, которая, в свою очередь, будет способствовать повышению долгосрочной устойчивости к многочисленным потрясениям. |
The representative of OICA indicated that Phase 2 of the UN GTR should still address some open issues such as electric safety. |
Представитель МОПАП сообщил, что в ходе этапа 2 разработки ГТП ООН необходимо будет решить все еще открытые вопросы, такие как электрическая безопасность. |
For that purpose, the participant should fill out an authorization request to travel to |
В этих целях соответствующему участнику необходимо будет заполнить заявку на получение разрешения |
No goal will be achieved without sufficient funding, and these plans should provide the basis for increased domestic and donor resource allocation to fill identified gaps. |
Ни одна цель не будет достигнута без достаточного финансирования, и эти планы должны обеспечить основу для выделения больших ресурсов самими странами и донорами для заполнения выявленных пробелов. |
We believe that the targeted goals will be achieved should the issues itemized above be analyzed in detail. |
Считаем, что в случае тщательного анализа приведенных выше вопросов можно будет добиться выполнения стоящих перед нами целенаправленных задач. |
The construction of tools for cyclical monitoring, starting from the purely graphical approaches to the simple and complex barometers, should also be presented. |
Будет также представлена информация о разработке инструментов для отслеживания циклических изменений, начиная с чисто графических методов и заканчивая простыми и сложными наборами показателей. |
Therefore, funding at the current level should not be taken for granted in the future. |
Поэтому не следует рассчитывать на то, что в будущем будет гарантировано финансирование в существующих объемах. |
The draft article should also specify whether the competent international body shall be one recognized by the expelling State or by the expelled person. |
С другой стороны, необходимо уточнить, кто будет являться компетентным международным органом - орган, который признает высылающее государство или высылаемое лицо. |
Canada cannot agree with article 29 on the right to readmission should an alien's removal be later established as unlawful. |
Канада не может согласиться со статьей 29 в отношении права на возвращение, если будет установлено, что выдворение иностранца было незаконным. |
Before proceeding, it is also useful to enumerate a few particular topics that the Special Rapporteur suggests should not be included in the scope of this topic. |
Прежде чем продолжить, будет уместно перечислить ряд конкретных разделов, которые Специальный докладчик рекомендует не включать в сферу охвата этой темы. |
It would continue to champion the independence, impartiality and non-selectivity of the Office, which should not have to rely mainly on voluntary contributions. |
Он будет и впредь выступать за соблюдение принципов независимости, беспристрастности и неизбирательности в работе УВКПЧ, которое не должно опираться в основном на добровольные взносы. |
More information on data characteristics and their quality would be available, and the history of data changes should now be better documented. |
Ожидается представление дополнительной информации о характеристиках данных и их качестве, а хронология внесения изменений в данные отныне должна будет теперь документироваться более полно. |
The Expert Group recommended that the Technical Advisory Group should map the new classification system of the Russian Federation, when published, to UNFC-2009. |
Группа экспертов рекомендовала Технической консультативной группе провести сравнительный анализ новой системы классификации Российской Федерации, после того как она будет опубликована, с РКООН-2009. |
The deliverables from the two streams should merge to produce an effective evaluation culture that would drive improved institutional delivery and performance (boxes 10-14). |
Результаты деятельности по обоим направлениям должны быть сведены воедино, чтобы обеспечить создание действенной культуры оценки, что будет способствовать улучшению результатов и качества работы учреждений (элементы 10 - 14). |
While innovation is crucial and should therefore be embraced by the statistical community, the traditional core business, which is still needed, will remain. |
Хотя внедрение технических новшеств является решающим фактором и статистическому сообществу следует не отставать от этого процесса, традиционная работа по основным направлениям будет продолжаться и необходимость в такой работе будет сохраняться. |
The State party should act vigorously to prevent any use of corporal punishment under this law as a form of punishment for criminal offences until it is repealed. |
Государству-участнику следует активно предотвращать любое использование телесных наказаний согласно этому закону в качестве формы наказания за уголовные преступления, пока этот закон не будет отменен. |
UNICEF should review systemic challenges with regard to demonstrating results at the impact level, which would help in the implementation of further interventions and the sharing of lessons learned. |
ЮНИСЕФ следует провести обзор системных задач в отношении демонстрации результатов на уровне эффекта, что будет содействовать осуществлению дальнейших мероприятий и обмену накопленным опытом. |
However, as this obligation is to be implemented gradually, States parties should establish definite time frames and allocate adequate resources for the removal of existing barriers. |
Однако в связи с тем, что это обязательство будет выполняться постепенно, государства-участники должны установить четкие временные рамки и выделить необходимые ресурсы для устранения существующих препятствий. |
He said that the slow pace of justice was more dependent on the investigations offices, but that the civil proceedings should have started last November, although they had not done so. |
На вопрос о затянутости судебных процессов он заявил, что это в большей степени зависит от следственных органов, но что рассмотрение гражданских дел должно будет начаться в ноябре 2012 года (этого, кстати, так и не произошло). |
I know a thousand good reasons why I shouldn't love Young Amos, but my heart won't listen to them. |
Я знаю тысячу серьёзных причин, почему не должна любить Эймоса-младшего, но моё сердце не будет их слушать. |
Your Honor And, therefore, should determine Henry's final resting place? |
Ваша честь и поэтому, она должна решать, где будет место последнего упокоения Генри? |
We should get together and Jam. I can get all up in some Vivaldi. |
Надо будет сыграть вместе, я бы не отказалась от Вивальди. |
But should it be some reward for the worthless servant of Emir? |
Но будет ли за это награда ничтожному рабу эмира? |
After discussion, the Working Group agreed that article 19 should tentatively be retained until the Working Group had an opportunity to consider articles 37 and 42. |
После обсуждения Рабочая группа в предварительном порядке решила сохранить статью 19 в тексте до тех пор, пока у нее не будет возможности рассмотреть статьи 37 и 42. |
The deal, said to be worth billions, should gain easy approval and will be finalized within days. |
Контракт, на миллиарды, легко пройдет одобрение, и будет подписан через несколько дней. |