"or should I say, Krister." |
или вернее будет сказать, заплатил Кристер. |
Business is business but should profit be the be-all and end-all? |
Бизнес есть бизнес, но должны прибыль будет началом и концом-все? |
They meet regularly, but they are aware that the law would treat both of them harshly should they be found out. |
Они встречались регулярно, хоть и отдавали отчет, что закон будет к ним безжалостен, если их обнаружат. |
One of us should put in an appearance, and it doesn't seem likely to be my husband. |
Один из нас должен там присутствовать, и вряд ли это будет мой муж. |
If I beat you a few more times, that should do it. |
Если я тебя еще раз ударю, может, тогда он будет лучше. |
I just want to let you know, should you choose to return to this school your job will be waiting. |
Хочу сказать, что если ты решишь вернуться в эту школу... твоё место будет ждать тебя. |
Well, I shouldn't say I told you so... 'cause it's not strong enough. |
Ну, я не буду повторять, что говорил тебе... потому-что этого будет недостаточно. |
Once finalized, the latter should constitute a crucial instrument to develop the Somali security sector in the short and long term. |
Когда работа по подготовке будет завершена, Национальный план обеспечения безопасности и стабилизации послужит важнейшим средством формирования сектора безопасности на краткосрочную и долгосрочную перспективу. |
I should like to share a few points we have come to understand about when R2P is likely to be abused - early warning signs, if you will. |
Я хотел бы поделиться с вами некоторыми мыслями, которые у нас возникли в отношении понимания того, в каких случаях, скорее всего, будет иметь место злоупотребление обязанностью по защите - когда поступают, если можно так сказать, сигналы раннего предупреждения. |
Lastly, UNCTAD should help countries prepare for the post-crisis global economy, which would see the emergence of new sectors and new geography for investment. |
И наконец, ЮНКТАД должна помочь странам подготовиться к посткризисному этапу развития глобальной экономики, который будет характеризоваться формированием новых секторов и новой географии инвестиций. |
During its next session, the Commission should undertake to identify a list of topics to be addressed by the Study Group in the future. |
Во время своей следующей сессии Комиссии следует взять на себя труд определить перечень тем, которыми Исследовательская группа будет заниматься в будущем. |
In doing so, they should consult relevant stakeholders; employees; Trade Unions and service users, many of whom will be women. |
При этом они должны провести консультации с соответствующими заинтересованными сторонами; работодателями; профсоюзами и пользователями услуг, среди которых будет немало женщин. |
For the purpose of capacity building, the selected court should then ensure that always the same judges handle competition matters. |
Кроме того, в целях укрепления потенциала этот суд должен будет позаботиться о том, чтобы рассмотрение дел о конкуренции всегда поручалось одним и тем же судьям. |
Countries should pursue a more ambitious zero hunger goal; her delegation would welcome further information about the practical measures that could be implemented to achieve that goal. |
Страны должны стремиться к более высокой цели - "нулевому голоду"; делегация страны оратора будет приветствовать дальнейшую информацию о практических мерах, которые могут быть осуществлены для достижения этой цели. |
The African selection of candidates should not be seen as a contradiction to Article 23 of the Charter, which will continue to govern the election process in the General Assembly. |
Выбор кандидатов от Африки не должен рассматриваться как противоречие статье 23 Устава, которая по-прежнему будет определять порядок избирательного процесса в рамках Генеральной Ассамблеи. |
The chapter should offer a type of step-by-step guide to the compilation of various types of rapid estimates. Annexes |
Эта глава будет посвящена своего рода руководству поэтапной разработки различных видов оперативных оценок. |
Decides that the Forum should continue to support the full and effective participation of developing countries; |
постановляет, что Форум будет продолжать оказывать поддержку полному и эффективному участию развивающихся стран; |
NAPs must be supported as an evolving process which should gradually contribute to the mainstreaming of sustainable land and water management into the PRSPs and/or national development strategies. |
НПД следует поддерживать в качестве эволюционирующего процесса, который будет постепенно содействовать включению вопросов устойчивого управления земельными и водными ресурсами в ДСББ и/или национальные стратегии развития. |
However, despite the negative outcome of the Conference, the Treaty was still a unique and irreplaceable multilateral instrument which should continue to play a vital role. |
Однако несмотря на неутешительные результаты Конференции, Договор по-прежнему представляет собой уникальный и незаменимый многосторонний инструмент, который будет продолжать играть жизненно важную роль. |
If a political deal is reached easily and without painful compromises by all sides, one should not ask if it will unravel, but when. |
Если политическое соглашение достигается легко и без болезненных компромиссов всех сторон, то возникает вопрос, будет ли оно нарушено и когда. |
The meeting should also set up a Task Force composed of appropriate technical and management representatives of key agencies, to take charge of the carrying out of the organisational and implementation work required for the project. |
Совещание должно также учредить Целевую группу, состоящую из соответствующих технических и руководящих представителей основных учреждений, которой будет поручено осуществлять требующуюся по проекту организационную и имплементационную деятельность. |
Domestic demand in the CIS should generally remain buoyant but its effect on domestic economic activity will depend on the responsiveness of domestic supply. |
В целом внутренний спрос в странах СНГ должен оставаться высоким, однако его воздействие на внутреннюю экономическую активность будет зависеть от эластичности внутреннего предложения. |
The Bureau had discussed the matter extensively and had agreed that the Board should take note of all comments, but would not take any decision on any field visits. |
Бюро широко обсудило этот вопрос и пришло к выводу о том, что Правление должно принять к сведению все замечания, но не будет принимать никаких решений ни по одной из поездок на места. |
The new government should build on the steps undertaken by the Transitional Government to re-establish government presence in key sectors in the departments. |
Новое правительство должно будет опираться на меры, принятые переходным правительством в целях восстановления присутствия органов управления в ключевых секторах в департаментах страны. |
The Forum could also serve as a link with the Peacebuilding Commission, expected to be established by December, should Burundi be selected for its early consideration. |
Форум мог бы также выполнять функции по поддержанию связи с Комиссией по миростроительству, которую предполагается учредить до декабря, если положение в Бурунди будет отнесено к числу вопросов, подлежащих рассмотрению на ее начальном этапе. |