It should have a human face or it will not exist at all. |
Либо у нее будет человеческое лицо, либо она вообще не сможет существовать. |
Thus the directing State should only be responsible for acts which would have been wrongful if it had carried out those acts itself. |
Таким образом, осуществляющее руководство государство будет нести ответственность лишь за деяния, которые были бы противоправными, если бы оно само их осуществило. |
Paragraph 3, as amended, should read as follows: 3. |
Измененный пункт З постановляющей части будет теперь гласить: З. |
The comprehensive inventory to be submitted by the Secretary-General to the sixty-third session of the General Assembly should include that information. |
Всеобъемлющий перечень мероприятий, который будет представлен Генеральным секретарем на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, должен включать эту информацию. |
Mr. SHAHI said that Roma representatives should participate in the debate, but that inviting them would have financial implications. |
Г-н ШАХИ говорит, что представители рома должны участвовать в обсуждении, однако их приглашение будет иметь финансовые последствия. |
The delegation believed that that would reflect the key role UNFPA should play as a champion for reproductive health. |
Эта делегация считает, что это будет являться отражением той ключевой роли, которую ЮНФПА должен играть в качестве ведущего учреждения в вопросах репродуктивного здоровья. |
While CEB should develop an overall monitoring capacity, it would not involve itself in specific country activities. |
Хотя КСР должен развивать общий потенциал мониторинга, он сам не будет участвовать в конкретной страновой деятельности. |
It was noted that the text as currently drafted did not provide for any consequences should a conciliator fail to act impartially. |
Было указано, что существующий текст не предусматривает каких-либо последствий в том случае, если посредник не будет действовать беспристрастно. |
We should all recognize that it will be difficult to reach total consensus on all issues of disarmament, especially on nuclear issues. |
Всем нам следует признать, что будет непросто достичь полного консенсуса по всем вопросам распространения, в особенности по ядерной проблематике. |
In the light of the Rapporteur's comments, the delegation would recommend that the appropriate authorities should examine the question of making the declarations. |
С учетом замечаний, высказанных Докладчиком, делегация будет рекомендовать компетентным властям рассмотреть вопрос о принятии таких заявлений. |
There should, however, be a presumption of aboriginal ownership unless there was proof to the contrary. |
Однако факт владения должен считаться непреложным, если не будет доказано обратное. |
The study should also consider the development of a treaty that does not specifically articulate principles of customary law but still provides general protection to traditional knowledge. |
В исследовании следует также рассмотреть вопрос о разработке договора, в котором конкретно не будут сформулированы принципы обычного права, но будет все же предусмотрена общая защита традиционных знаний. |
One delegation noted that a low number of ratifications would be appropriate should it be possible to make reservations to the Convention. |
Одна делегация отметила, что в случае, если будет предусмотрена возможность оговорок к конвенции, более уместным будет меньшее число ратификационных грамот. |
After a possible initial period of conceptual debate, the Committee should move promptly to genuine negotiations. |
После возможного первоначального периода концептуальной полемики Комитет должен будет быстро перейти к истинным переговорам. |
They should thus be easily completed within a few years. |
Поэтому вполне вероятно, что их рассмотрение будет завершено в течение нескольких лет. |
It should also be empowered to act on its own initiative, but only if it was independent of political influence. |
Суд также должен иметь полномочия действовать по своей собственной инициативе, однако лишь только в том случае, если будет независим от политического влияния. |
An international criminal court should not have fewer guarantees of independence and impartiality than a national court in determining what crimes and criminals it would try. |
У международного уголовного суда не может быть меньше гарантий независимости и беспристрастности, чем у национального суда при определении того, какие преступления и каких преступников он будет преследовать. |
Given this, we should expect Greek debt yields to rise further, despite the current IMF program. |
Принимая во внимание вышеизложенное, мы должны ожидать, что доходность по долгам Греции будет продолжать увеличиваться, несмотря на программу МВФ. |
In some cases, the answer might be: well, perhaps they should. |
В некоторых случаях ответ будет таким: ну, возможно, и следует. |
He wondered whether the Conference should focus on a few salient areas or address a broad cluster of themes. |
Оратор поинтересовался, ограничится ли Конференция рассмотрением нескольких важнейших тем или же на ней будет обсуждаться широкий круг вопросов. |
Sentencing should take place shortly thereafter. |
Приговор будет оглашен вскоре после этой даты. |
The preparations should last at least one year, and the dialogue would take place in autumn 1998. |
С учетом того, что подготовительная работа будет проводиться в течение по меньшей мере года, диалог, возможно, состоится где-то осенью 1998 года. |
This initiative should also be seen in the context of the International Year of Volunteers, which will be observed in 2001. |
Эту инициативу также необходимо рассматривать в контексте Международного года добровольцев, который будет проводиться в 2001 году. |
Tomorrow it will be too late to do what we should have done long ago. |
Завтра будет слишком поздно делать то, что мы должны были уже давно сделать. |
Consequently, the Board should take the provisions of that resolution into account in monitoring the application of the guidelines. |
После проверки Комиссией применения этих директив ей необходимо будет принять к сведению положения этой резолюции. |