| We believe that the draft resolution to be considered by the Council in coming days should adequately reflect those aspects. | Мы считаем, что проект резолюции, который Совет будет рассматривать в ближайшие дни, должен адекватным образом отразить эти аспекты. |
| The committee would either be chaired by the Secretary General or operate under his direction and should have its own secretariat. | Генеральный секретарь будет председателем этого комитета, либо он будет руководить его работой, и комитет должен иметь собственный секретариат. |
| The Committee should send the document accompanied by a letter pointing out that it did not provide comprehensive information. | Комитет должен направить документ, сопроводив его письмом, в котором будет указано, что он не содержит всеобъемлющей информации. |
| Within six months of the establishment of the Convention review mechanism, the group of experts should adopt rules of procedure. | Через шесть месяцев после создания механизма обзора хода осуществления Конвенции группа экспертов должна будет утвердить свои правила процедуры. |
| It was observed that assistance to Member States in achieving these goals should have been articulated in the overall approach. | Было отмечено, что в общем подходе следовало определить помощь, которая будет оказываться государствам-членам в достижении этих целей. |
| The other half hold permanent appointments and would be entitled to termination indemnity should their appointment be terminated. | Другая половина имеет постоянные контракты и в случае прекращения назначения будет пользоваться правом на получение выходного пособия. |
| The above would be affected should the proposal on contractual mechanisms be adopted. | Вышеизложенное будет учтено в том случае, если будет принято предложение, касающееся контрактных механизмов. |
| The Committee should establish a date in order for Member States to present a third report, if deemed necessary. | Комитет должен определить дату для представления государствами-членами третьего доклада, если это будет необходимо. |
| Each working group should comprise a balanced selection of highly experienced experts in the relevant fields of inquiry. | Каждая рабочая группа должна иметь сбалансированный состав высококвалифицированных специалистов в той области, которой она будет заниматься. |
| The statute of the Dispute Tribunal would stipulate that the Tribunal should adopt its own rules of procedure. | В статуте Трибунала по спорам будет предусмотрено, что Трибунал принимает свой собственный регламент. |
| I repeat Senegal's support for the process, which should bring about a credible, independent and efficient International Criminal Court. | Я вновь заявляю о поддержке Сенегалом этого процесса, благодаря которому будет создан пользующийся авторитетом и доверием, независимый и эффективно действующий Международный уголовный суд. |
| Therefore, the budget should henceforth contain a separate programme entitled "Secretariat of the Assembly of States Parties". | Таким образом, в дальнейшем в бюджет будет включаться отдельная программа, озаглавленная «Секретариат Ассамблеи государств-участников». |
| They also pointed out that the Protocol, once in force, should contribute to the prevention of industrial accidents. | Они также отметили, что данный протокол, после его вступления в силу, будет содействовать предупреждению промышленных аварий. |
| Practical technical assistance in the context of the initiatives should continue to be based on UNIDO's mandate and comparative advantage. | В рамках этих инициатив на практике техническая помощь будет по-прежнему предоставляться исходя из мандата ЮНИДО и ее сравнительных пре-имуществ. |
| Once that convention was completed, negotiations should continue on the issues relating to broader aspects of human cloning. | По завершении этой конвенции можно будет продолжить переговоры по вопросам, касающимся более широких аспектов клонирования человека. |
| A genuine commitment should prepare the ground for more drastic cuts and thereby bolster the efforts for the total elimination of these weapons. | Если приверженность будет подлинной, то она сможет подготовить почву для более радикальных сокращений, и таким образом укрепить усилия по полному уничтожению этого оружия. |
| The Department should step up its recruitment activities to ensure the orderly implementation of mandates. | Это означает, что Департамент должен будет принять меры по дополнительному найму сотрудников, чтобы обеспечить должный уровень выполнения мандатов. |
| The Member States should ensure that such flexibility was available, since it would ultimately serve to meet their needs. | Государства-члены должны обеспечить наличие такой гибкости, поскольку это в конечном счете будет отвечать их интересам. |
| If the coordinator for that item would not be available in the morning of 10 October, someone else should coordinate the discussions. | Если координатор по обсуждению данного пункта не будет присутствовать утром 10 октября, то кто-то должен координировать ход работы Комитета. |
| That information should then be discussed in informal meetings with other participants in the country-specific meetings. | Затем полученную информацию необходимо будет обсудить в ходе неофициальных заседаний с другими участниками заседаний по конкретным странам. |
| In due course, the proposed funding strategy should play a key role in developing vital predictable sources of support for programme improvements. | С течением времени предлагаемая стратегия финансирования должна будет играть ключевую роль в нахождении необходимых и предсказуемых источников поддержки совершенствования программ. |
| Once these modalities have been finalized, and should they require resources, the Secretary-General would revert to this issue. | После того, как порядок проведения будет окончательно определен и если потребуются ресурсы, Генеральный секретарь вернется к этому вопросу. |
| The proposals should then be submitted to the Advisory Committee, which would consider them in accordance with its own mandate. | Эти предложения затем следует представлять Консультативному комитету, который будет рассматривать их в соответствии со своим собственным мандатом. |
| Although the Fifth Committee would be engaging in parallel negotiations on the two scales, it should give priority to the regular budget scale. | Хотя Пятый комитет будет проводить параллельные переговоры по двум шкалам, ему следует уделять основное внимание шкале для регулярного бюджета. |
| If that should occur, it would be difficult to expect proactive coordination and cooperation on the part of other Member States. | Если это произойдет, то будет трудно ожидать активных координации и сотрудничества со стороны других государств-членов. |