| For these countries, except for Slovenia and Croatia, it should not be difficult to achieve the Kyoto Protocol targets with the existing policies. | Этим странам, за исключением Словении и Хорватии, будет нетрудно достичь целевых показателей Киотского протокола в рамках действующей политики. |
| A seventh accused, Vlastimir Djordjevic, should also be present at that trial. | Седьмой обвиняемый, Властимир Джорджевич, также будет присутствовать на этом разбирательстве. |
| The UNECE secretariat and the Meeting of the Parties should follow and record the developments of the action programme related to transboundary waters. | Секретариату ЕЭК ООН и Совещанию Сторон необходимо будет контролировать и регистрировать ход осуществления программы действий по трансграничным водам. |
| The establishment of a special political mission that focuses on electoral assistance should fully respect the ownership of the Government of Timor-Leste. | Создание специальной политической миссии, которая будет заниматься главным образом оказанием помощи в проведении выборов, должно полностью отвечать концепции ответственности правительства Тимора-Лешти. |
| Using the Kyoto mechanisms should, in their opinion, help to close this gap. | По их мнению, этот пробел можно будет ликвидировать за счет использования механизмов Киотского протокола. |
| He welcomed the appointment of an Ombudsman, which should enhance the administration of internal justice. | Он приветствовал назначение Омбудсмена, которое будет способствовать более эффективному функционированию внутренней системы правосудия. |
| The General Assembly had decided that work on that topic should continue in 2009 in the framework of a working group of the Sixth Committee. | Генеральная Ассамблея решила, что работа по этой теме будет продолжаться в 2009 году в рамках рабочей группы Шестого комитета. |
| The year 2002 should see the completion of the statistical co-operation programme with China which began at the end of 1998. | В 2002 году будет завершена программа сотрудничества в области статистики с Китаем, которая началась в конце 1998 года. |
| The continuation of that process with the involvement of all Member States should increase the success of UNIDO activities. | Продолжение этого процесса с участием всех государств - членов будет способствовать более успешной деятельности ЮНИДО. |
| In the meantime the Council should continue to meet on an annual basis, subject to its workload. | Совет же будет по-прежнему собираться ежегодно (с учетом объема работы). |
| If the mandate should not prove sufficient, then it will need to be strengthened. | Если же этого мандата окажется недостаточно, его нужно будет укрепить. |
| The Conference in 2001 should designate a strong intergovernmental body responsible for monitoring the implementation of the programme of action. | На Конференции 2001 года предстоит назначить авторитетную межправительственную организацию, которой будет поручено осуществлять контроль за осуществлением Программы действий. |
| The Commission should remain neutral, but still point out that adopting an article X was not without implications. | Комиссии, оставаясь нейтральной стороной, все-таки следует указать на то, что принятие статьи Х будет иметь определенные последствия. |
| While there was general agreement that world leaders should take action to eliminate harmful agricultural subsidies, most also recognized that this would be a challenging task. | Несмотря на общую договоренность о том, что мировые лидеры должны принять меры по отмене пагубных сельскохозяйственных субсидий, большинство также признают, что эта задача будет не из легких. |
| The international community would react negatively should Guinea-Bissau return to military rule under any guise. Guinea-Bissau is just beginning to recover from civil conflict. | Если в Гвинее-Бисау будет восстановлена военная хунта в любой форме, международное сообщество не примет ее. Гвинея-Бисау лишь сейчас начинает выходить из состояния гражданского конфликта. |
| This organ should now reclaim its leadership role in focusing and shaping debate on issues of global interest. | Сейчас этому органу необходимо будет вновь взять на себя руководящую роль в деле привлечения внимания к проблемам, представляющим интерес для всего мира, и организации дискуссий по этим вопросам. |
| There should not be one prevailing conception of human rights that would oppose religious beliefs and specific cultures. | Не должна существовать одна преобладающая концепция прав человека, которая будет отвергать религиозные убеждения и конкретные культуры. |
| It should focus only on the latter, and his delegation would vote against the paragraph. | Эта формулировка должна фокусироваться только на внесудебных казнях, и его делегация будет голосовать против этого пункта. |
| The Malaysian delegation believed that the Special Committee's mandate should continue until it was no longer needed. | По мнению делегации Малайзии, мандат Специального комитета должен действовать до тех пор, пока это будет необходимо. |
| Mr. RESHETOV suggested that the Committee should formulate a standard text on the subject for use at its next session. | Г-н РЕШЕТОВ предлагает Комитету разработать стандартную формулировку по данному вопросу, которая будет использована на его следующей сессии. |
| The 2010 Review Conference should work to strengthen the technical cooperation activities of the International Atomic Energy Agency, including the provision of adequate financial resources. | На Обзорной конференции 2010 года будет необходимо принять меры для активизации деятельности Международного агентства по атомной энергии в области технического сотрудничества, включая предоставление достаточных по объему финансовых средств. |
| These dialogues should have information provided by Governments on their national policies and practices as a principal basis. | Главной основой таких диалогов должна будет стать предоставляемая государствами информация об их национальной политике и практике. |
| We should and shall fight terrorism together until it is eradicated. | Мы должны и будет бороться сообща с терроризмом вплоть до его ликвидации. |
| Consultation and involvement should not be offered until the project is already set up. | Не следует приступать к консультациям и привлечению участников проекта, пока он не будет представлен всеобщему вниманию. |
| So the problem of delays in project implementation should shortly be resolved. | Таким образом, проблема задержек в осуществлении проектов в скором времени будет разрешена. |