For these countries, except for Slovenia and Croatia, it should not be difficult to achieve the Kyoto Protocol targets with the existing policies. |
Этим странам, за исключением Словении и Хорватии, будет нетрудно достичь целевых показателей Киотского протокола в рамках действующей политики. |
A seventh accused, Vlastimir Djordjevic, should also be present at that trial. |
Седьмой обвиняемый, Властимир Джорджевич, также будет присутствовать на этом разбирательстве. |
The UNECE secretariat and the Meeting of the Parties should follow and record the developments of the action programme related to transboundary waters. |
Секретариату ЕЭК ООН и Совещанию Сторон необходимо будет контролировать и регистрировать ход осуществления программы действий по трансграничным водам. |
The establishment of a special political mission that focuses on electoral assistance should fully respect the ownership of the Government of Timor-Leste. |
Создание специальной политической миссии, которая будет заниматься главным образом оказанием помощи в проведении выборов, должно полностью отвечать концепции ответственности правительства Тимора-Лешти. |
Using the Kyoto mechanisms should, in their opinion, help to close this gap. |
По их мнению, этот пробел можно будет ликвидировать за счет использования механизмов Киотского протокола. |
He welcomed the appointment of an Ombudsman, which should enhance the administration of internal justice. |
Он приветствовал назначение Омбудсмена, которое будет способствовать более эффективному функционированию внутренней системы правосудия. |
The General Assembly had decided that work on that topic should continue in 2009 in the framework of a working group of the Sixth Committee. |
Генеральная Ассамблея решила, что работа по этой теме будет продолжаться в 2009 году в рамках рабочей группы Шестого комитета. |
The year 2002 should see the completion of the statistical co-operation programme with China which began at the end of 1998. |
В 2002 году будет завершена программа сотрудничества в области статистики с Китаем, которая началась в конце 1998 года. |
The continuation of that process with the involvement of all Member States should increase the success of UNIDO activities. |
Продолжение этого процесса с участием всех государств - членов будет способствовать более успешной деятельности ЮНИДО. |
In the meantime the Council should continue to meet on an annual basis, subject to its workload. |
Совет же будет по-прежнему собираться ежегодно (с учетом объема работы). |
If the mandate should not prove sufficient, then it will need to be strengthened. |
Если же этого мандата окажется недостаточно, его нужно будет укрепить. |
The Conference in 2001 should designate a strong intergovernmental body responsible for monitoring the implementation of the programme of action. |
На Конференции 2001 года предстоит назначить авторитетную межправительственную организацию, которой будет поручено осуществлять контроль за осуществлением Программы действий. |
The Commission should remain neutral, but still point out that adopting an article X was not without implications. |
Комиссии, оставаясь нейтральной стороной, все-таки следует указать на то, что принятие статьи Х будет иметь определенные последствия. |
While there was general agreement that world leaders should take action to eliminate harmful agricultural subsidies, most also recognized that this would be a challenging task. |
Несмотря на общую договоренность о том, что мировые лидеры должны принять меры по отмене пагубных сельскохозяйственных субсидий, большинство также признают, что эта задача будет не из легких. |
The international community would react negatively should Guinea-Bissau return to military rule under any guise. Guinea-Bissau is just beginning to recover from civil conflict. |
Если в Гвинее-Бисау будет восстановлена военная хунта в любой форме, международное сообщество не примет ее. Гвинея-Бисау лишь сейчас начинает выходить из состояния гражданского конфликта. |
This organ should now reclaim its leadership role in focusing and shaping debate on issues of global interest. |
Сейчас этому органу необходимо будет вновь взять на себя руководящую роль в деле привлечения внимания к проблемам, представляющим интерес для всего мира, и организации дискуссий по этим вопросам. |
There should not be one prevailing conception of human rights that would oppose religious beliefs and specific cultures. |
Не должна существовать одна преобладающая концепция прав человека, которая будет отвергать религиозные убеждения и конкретные культуры. |
It should focus only on the latter, and his delegation would vote against the paragraph. |
Эта формулировка должна фокусироваться только на внесудебных казнях, и его делегация будет голосовать против этого пункта. |
The Malaysian delegation believed that the Special Committee's mandate should continue until it was no longer needed. |
По мнению делегации Малайзии, мандат Специального комитета должен действовать до тех пор, пока это будет необходимо. |
Mr. RESHETOV suggested that the Committee should formulate a standard text on the subject for use at its next session. |
Г-н РЕШЕТОВ предлагает Комитету разработать стандартную формулировку по данному вопросу, которая будет использована на его следующей сессии. |
The 2010 Review Conference should work to strengthen the technical cooperation activities of the International Atomic Energy Agency, including the provision of adequate financial resources. |
На Обзорной конференции 2010 года будет необходимо принять меры для активизации деятельности Международного агентства по атомной энергии в области технического сотрудничества, включая предоставление достаточных по объему финансовых средств. |
These dialogues should have information provided by Governments on their national policies and practices as a principal basis. |
Главной основой таких диалогов должна будет стать предоставляемая государствами информация об их национальной политике и практике. |
We should and shall fight terrorism together until it is eradicated. |
Мы должны и будет бороться сообща с терроризмом вплоть до его ликвидации. |
Consultation and involvement should not be offered until the project is already set up. |
Не следует приступать к консультациям и привлечению участников проекта, пока он не будет представлен всеобщему вниманию. |
So the problem of delays in project implementation should shortly be resolved. |
Таким образом, проблема задержек в осуществлении проектов в скором времени будет разрешена. |