Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Should - Будет"

Примеры: Should - Будет
Rather, it should set out the strategic direction where the organization should focus its attention during the upcoming four years in order to concentrate its efforts and resources to make significant progress and reach concrete objectives in the commonly agreed fields of priority. В нем скорее будет определено стратегическое направление, на котором организации следует сосредоточиться в ближайшие четыре года, с тем чтобы направить свои усилия и ресурсы на достижение существенного прогресса и выполнение конкретных задач в согласованных приоритетных областях.
We should also be provided with guarantees that, should the unthinkable occur and an accident take place, we would be adequately compensated. Мы должны также иметь гарантии в отношении того, что, если произойдет что-то непредвиденное или будет иметь место несчастный случай, то мы получим надлежащую компенсацию.
The particular kind of support offered should depend on the needs of States in the region willing to prosecute, and should add value to the already existing mechanisms. То, в какую конкретно форму будет облечена поддержка, должно зависеть от потребностей государств региона, желающих осуществлять уголовное преследование, и благотворно сказываться на функционировании уже существующих механизмов.
Governments and donors should bear those facts in mind when developing policies, and they should also strive for integrated approaches that addressed nutrition, health, education and protection, for failure to address any one element would defeat the overall effort. Правительства и страны-доноры должны принимать это во внимание при разработке политики; им следует также стремиться применять комплексные подходы, охватывающие вопросы питания, здравоохранения, образования и защиты, поскольку, если какой-либо из этих компонентов будет упущен из виду, усилия в целом будут обречены на неудачу.
The treaty should also foster transparency in arms transfers and, specifically, should provide for the regular issuance of national reports on States' compliance with their obligations under the treaty. Договор должен также предусматривать публикацию регулярных национальных докладов, в которых основное внимание будет уделяться выполнению государствами своих обязательств по договору.
Therefore, the Working Party should bear in mind how the international information system should support local action, and build on national or local information gathering. Поэтому Рабочей группе следует учитывать, что международная информационная система должна обеспечивать поддержку мерам, принимаемым на местах, и строиться на информации, которая будет собираться на национальном и местном уровнях.
He stressed that any future United Nations peacekeeping mission in Somalia should have a mandate to assist in the protection of civilians and should also feature a significant human rights component. Он подчеркнул, что любая будущая миссия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали должна иметь мандат на оказание помощи в защите мирного населения и должна будет также иметь существенный правозащитный компонент.
But the peace process should not stop; it should continue until a peaceful settlement is reached, at the earliest possible date. Однако мирный процесс не должен останавливаться; он должен продолжаться, пока не будет достигнуто мирное урегулирование, - и чем раньше, тем лучше.
That is, such a convention should enable the relevant treaty monitoring body to develop normative expertise in the field which should, in turn, help to stimulate the mainstreaming of disability into the existing human rights system. Другими словами, такая конвенция должна обеспечить для соответствующих контрольных договорных органов возможность развивать специальную нормативную деятельность в этой области, что в свою очередь будет содействовать включению проблем инвалидности в общее русло действующей правозащитной системы.
The single declaration to be adopted on that occasion should contain recommendations for consideration by the Commission and should address issues of global relevance in a concise and positive manner. В едином заявлении, которое будет принято в этой связи, должны содержаться рекомендации в адрес Комиссии и в ясной и позитивной форме затрагиваться важные мировые проблемы.
The Committee was further informed that should the aircraft be utilized beyond the number of contracted flight hours, the higher rate would apply. Комитет был далее проинформирован о том, что если число летных часов использования воздушных судов превысит число, предусмотренное в контракте, то будет применяться повышенная расценка.
It should and will depend on the people of the Islands. Статус островов должен и будет определяться их народом.
The claimant in 2008 indicated possibility of a counterclaim should amicable settlement fail. Истец в 2008 году заявил о возможности встречной претензии в случае, если спор не будет урегулирован дружественным путем.
Several delegations expressed the view that, should the first session of the Meeting of the Parties be postponed, this should not deter member States from continuing their efforts to speedily ratify the instrument. Ряд делегаций заявили о том, что, если первая сессия Совещания Сторон будет перенесена, то это не должно помешать государствам-членам ускорить ратификацию Протокола.
Either it is meant for all of us, large or small, or we should not accept it and should reject it. Либо он будет работать на всех нас, больших и малых, либо мы не будем признавать его.
As for new financial architecture needed at the international level, reform should focus on improved crisis prevention, but should not rule out that even an improved system would not be crisis-free. Что же касается новой финансовой архитектуры, необходимой на международном уровне, то реформа должна быть направлена на улучшение механизмов предотвращения кризисов, но при этом нельзя забывать о том, что даже более совершенная система не будет свободна от кризисов.
Other delegations, while not opposed in principle to the proposal, had bet that attention should remain focused on the conclusion of a comprehensive convention and that the convening of a high-level conference should only be discussed once that had been accomplished. Другие делегации, будучи в принципе не против этого предложения, указали на необходимость и впредь уделять основное внимание завершению разработки всеобъемлющей конвенции и отметили, что вопрос о проведении конференции высокого уровня следует обсудить после того, как эта работа будет завершена.
A future climate change regime should take into account national, social, economic and environmental circumstances and all countries should commit to it in accordance with the principle of common but differentiated responsibility. Новый режим, который будет регулировать вопросы, касающиеся изменения климата, должен будет учитывать национальные, социальные, экономические и экологические условия, и все страны должны будут соблюдать его в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности.
If members were of the view that the Committee should meet with a representative of the Senegalese mission or that it should take some other action to exert pressure on the State party, he would not object. В том случае, если члены Комитета придерживаются мнения, что Комитету следует встретиться с сотрудником Постоянного представительства Сенегала или предпринять какие-либо иные шаги для оказания воздействия на государство-участник, с его стороны не будет возражений.
The Committee considers that these crimes should not go unpunished and the State party should provide human and financial resources to punish the perpetrators of these acts. Комитет полагает, что такие преступления не должны оставаться безнаказанными и что государству-участнику необходимо будет предусмотреть выделение людских и финансовых ресурсов для обеспечения того, чтобы лица, несущие ответственность за эти акты, были наказаны.
Concerning the principle of non-refoulement, diplomatic assurances should have no place; the very fact that they were requested was already a signal that that the person in question should not be returned. В том, что касается принципа невысылки, то он не должен обеспечиваться одними дипломатическими гарантиями, сам факт, что к ним прибегают, уже является указанием на то, что то или иное лицо не будет выслано.
But I mean, realistically, she'll lose, and she should, because stupidity shouldn't be rewarded. Хотя если смотреть трезво, то она проиграет, и это будет правильно, потому что глупость должна быть наказана.
I think she should come to church, and you should come to. Будет хорошо, если она сходит в церковь, и ты тоже сходи.
Should these parties be allowed to negotiate clauses to increase or decrease their liability among themselves, such clauses should not affect third parties. Если таким сторонам будет разрешено согласовывать договорные условия об увеличении или сокращении их ответственности в отношениях между собой, то такие оговорки не должны затрагивать третьи стороны.
Should that not be possible, however, the chairperson should continue his consultations on the matter. Однако если это окажется невозможным, Председателю необходимо будет продолжить свои консультации по данному вопросу.