While dealing with economic affairs, I should like also to express our desire and hope that full agreement will be reached in the Uruguay Round negotiations. |
Касаясь экономических вопросов, я хотел бы также выразить наше желание и надежду, что на Уругвайском раунде переговоров будет достигнуто полное соглашение. |
The Platform for Action to be adopted at the Fourth World Conference should include innovative proposals that would have a positive impact on governmental policies and the activities of non-governmental organizations. |
Платформа для действий, которая будет принята на четвертой Всемирной конференции, должна включать в себя новые предложения, которые позитивно отразятся на политике правительств и деятельности неправительственных организаций. |
It was hoped that Professor Putzeys and UNCITRAL would be part of the committee, which should not comprise more than four or five persons. |
Было выражено пожелание включить профессора Пуцейса из ЮНСИТРАЛ в состав этого комитета, который не будет превышать четырех-пяти человек. |
The Committee should promote efforts to strengthen and enhance the effectiveness of the protection of human rights, even if that meant accepting the proposal of a unified standing treaty body. |
Комитету следует содействовать усилиям по повышению и улучшению эффективности защиты прав человека, даже если это будет означать согласие с предложением о едином постоянном договорном органе. |
Delegations should also ensure that statements on the first topic for consideration were ready as soon as that topic appeared on the agenda. |
А делегациям следует также позаботиться том, чтобы их заявления по первому рассматриваемому вопросу были готовы, как только он будет внесен в повестку дня. |
He reminded those present that the workshop would be submitting a report to the Working Group on Indigenous Populations in July, which should contain practical and feasible recommendations. |
Он напомнил присутствующим, что доклад о работе совещания будет представлен сессии Рабочей группы по коренным народам в июле и должен содержать практические и осуществимые рекомендации. |
The Decade should ensure that indigenous issues were included in the implementation processes of the Millennium Development Goals and follow-up to the major United Nations conferences. |
В рамках проведения Десятилетия необходимо будет добиться учета проблем коренных народов в ходе работы по достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия, и последующих действий по итогам важнейших конференций Организации Объединенных Наций. |
The Meeting should also consider from a technical standpoint: |
Совещанию необходимо будет также рассмотреть с технической точки зрения: |
This initiative will encourage the design, development and funding of new programmes when necessary and should ensure lessons learned from ongoing efforts to protect children. |
Эта инициатива будет способствовать разработке, развитию и финансированию новых программ, когда это будет необходимо, и должна обеспечить учет опыта текущей деятельности по защите детей. |
It was agreed that the third sentence of paragraph 35, if retained in the draft chapter, should become a separate paragraph. |
Было принято решение о том, что третье пред-ложение пункта 35, если оно будет сохранено в этом проекте главы, следует выделить в отдельный пункт. |
In view of these considerations and given present circumstances, if remote interpretation is adopted, the United Nations Office at Geneva should perhaps be considered the most likely provider of services. |
С учетом этих соображений и в нынешних обстоятельствах, если будет принято решение об использовании дистанционного устного перевода, то самым вероятным местом предоставления услуг следует, по всей видимости, считать Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве. |
It should also be considered in the light of the report on the provision of remote interpretation services that will be before the Assembly at its fifty-fourth session. |
Его следует также рассматривать в свете доклада об обеспечении дистанционного устного перевода, который будет представлен Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии. |
African countries should work together and develop a common vision, on the basis of which Africa's concerns can be placed on the international agenda. |
Африканские страны должны действовать сообща и выработать общее видение, на основе которого проблемы Африки можно будет включить в международную повестку дня. |
It should also be stressed, in this regard, that first option (see para. 24 above) would clearly be the preferred approach. |
В этой связи следует также подчеркнуть, что первый вариант (см. пункт 24 выше) явно будет предпочтительным. |
However, it should also be recognized that the UNOPS programme is building a regional capacity intended to be sustainable with minimal outside support. |
Тем не менее следует также признать, что программа ЮНОПС обеспечивает создание соответствующего регионального механизма, который будет функционировать на устойчивой основе при минимальной поддержке извне. |
The European Union considers that the initiative taken by the Emir of Kuwait should promote human rights and strengthen democratic forces within that country. |
Европейский союз считает, что предпринятая эмиром Кувейта инициатива будет способствовать поощрению прав человека и укреплению демократических сил в этой стране. |
The General Assembly further decided that the special session should have the following objectives: |
Генеральная Ассамблея далее постановила, что специальная сессия будет иметь следующие цели: |
To this end item 4 should put the discussion on the Committee's entire programme of work in a wider context. |
С этой целью вся программа работы Комитета будет обсуждена в рамках пункта 4 повестки дня в более широком контексте. |
In accordance with rule 45 of the rules of procedure, the Conference agreed that the President of the Conference should also be the Chairman of the Negotiating Group. |
В соответствии с правилом 45 правил процедуры Конференция постановила, что Председатель Конференции будет также являться Председателем Переговорной группы. |
The scope of the investment audit should: |
Ревизия инвестиционной деятельности будет иметь следующую сферу охвата: |
Specifically, the audit should include the following matters: |
Ревизия будет охватывать, в частности, следующие вопросы: |
The initial detailed planning for the establishment of the new missions in the former Yugoslavia was done on the basis that each mission should have its own independent administrative function. |
Первоначальные детальные планы учреждения новых миссий в бывшей Югославии составлялись исходя из того, что каждая миссия будет иметь свое собственное независимое административное подразделение. |
The stability of the UNMOP area of responsibility and the opening of negotiations between the parties should contribute to the creation of an atmosphere in which substantive progress can be made. |
Стабильность в районе ответственности МНООНПП и начало переговоров между сторонами должны содействовать созданию атмосферы, в которой можно будет добиться существенного прогресса. |
If it could not, it should then try the "minimalist" solution of mentioning the distinction, possibly in the framework of article 16. |
Если это невозможно будет осуществить, тогда она должна попытаться принять "минималистское" решение, - т.е. упомянуть об этом различии, возможно, в статье 16. |
Procedures for the approval and implementation of new transport links will be simplified, following a governmental legislative proposal, that should come into force in 1999. |
Будет проведена работа по упрощению процедур официального утверждения и реализации новых транспортных маршрутов в соответствии с предложением правительства о новом законе, который должен вступить в силу в 1999 году. |