| The Executive Committee concluded that environmental education was an interesting topic for Kiev, especially should it include an emphasis on NIS. | Исполнительный комитет пришел к выводу, что тематика экологического просвещения не лишена интереса с точки зрения Киевского мероприятия, особенно если она будет связана с акцентом на ННГ. |
| Several speakers stressed that the decision to be adopted on the item should reflect the fact that the procedure was not mandatory. | Несколько ораторов подчеркнули, что в решении, которое будет принято, следует отразить тот факт, что эта процедура не является обязательной. |
| The Committee would need to request a change in the conditions attached to the appropriation of $800,000, should it decide to release that amount. | Комитет должен будет просить изменить условия выдачи ассигнований в размере 800000 долл. США, если он примет решение о перечислении этой суммы. |
| They have also commenced downsizing the force, which should undergo a reduction in the number of its personnel from 14,000 to 10,500 by 2007. | Они начали также процесс сокращения личного состава, в результате которого его численность с нынешнего уровня в 14000 человек будет сокращена к 2007 году до 10500 человек. |
| It should, however, be kept in mind that such an undertaking would have to define precise context in order to isolate the transport effects. | Однако следует иметь в виду, что при таком анализе необходимо будет определить конкретный контекст для выделения эффектов от транспортной деятельности. |
| It was also agreed that that result should not be achieved at the expense of third-party rights, priority or enforcement. | Было также выражено согласие с тем, что этот результат будет достигаться не за счет прав, приоритета или принудительной реализации в том, что касается третьих сторон. |
| We should not overlook the fact that, if refugee problems are not addressed adequately, there will be the potential for further conflict. | Мы не должны упускать из вида того факта, что, если проблемы беженцев не будут решаться адекватно, будет существовать возможность дальнейшего конфликта. |
| If the Pretoria Agreement is implemented and the transitional institutions are set up, the United Nations should then consider a unified and integrated approach. | Если Преторийское соглашение будет выполняться и если будут созданы переходные институты, Организации Объединенных Наций необходимо будет рассмотреть вопрос о применении единого и комплексного подхода. |
| A protocol should also be developed to provide an appropriate structure for the Timor-Leste defence force to back up the police, as required. | Должен быть также разработан протокол, в котором будет предусмотрена соответствующая структура, позволяющая силам обороны Тимора-Лешти в случае необходимости оказывать поддержку полиции. |
| Sierra Leone should also become eligible for a second year of interim debt relief under the HIPC Initiative in 2003. | Кроме того, в 2003 году Сьерра-Леоне должна будет второй год подряд получить временную помощь в рамках Инициативы в отношении БСКЗ. |
| The Government of The Bahamas is of the opinion that this legislation should have the widest consultation before the same is debated and enacted by Parliament. | Правительство Багамских Островов считает необходимым провести как можно более широкие консультации по этому законопроекту, прежде чем он будет рассмотрен и принят парламентом. |
| This change should bring a fresh impetus to the decentralization issue, which is also crucial to the whole peace process in Kosovo. | Это изменение должно придать новый импульс усилиям в сфере децентрализации, что будет иметь важное значение и для всего мирного процесса в Косово. |
| It was agreed that these experts should agree on a common proposal to be transmitted to GRSG for consideration at its April 2004 session. | Было решено, что этим экспертам следует согласовать общее предложение, которое будет передано GRSG для рассмотрения на ее сессии в апреле 2004 года. |
| If the proposal was accepted, the United Nations should adjust its approach in order to support the coherence of the common system. | Если предложение КМГС будет принято, то Организации Объединенных Наций необходимо будет произвести корректировку своего подхода на предмет обеспечения согласованности общей системы. |
| The effects of the recruitment freeze, should it remain in force for much longer, were a cause for concern. | Вызывают обеспокоенность последствия моратория на набор персонала, которые возникнут в том случае, если он будет действовать в течение длительного времени. |
| His delegation agreed with the Special Rapporteur that a decision on the legal form should only be taken once the content had become more precise. | Его делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что решение в отношении правовой формы следует принимать только после того, как более точно будет определено содержание. |
| If there is no room for flexibility before tomorrow, then I believe we should all take the decision to adjourn the session tomorrow. | Если к завтрашнему дню не будет проявлена некоторая гибкость, тогда, на мой взгляд, нам всем следует завтра принять решение прервать сессию. |
| I do not think that we should hold out hopes that there is a chance to somehow come back to this later. | Мне кажется, не стоит питать надежду на то, что у нас будет какая-то возможность вернуться к этому вопросу как-нибудь позднее. |
| Her delegation concurred with the Advisory Committee that programme managers should have greater flexibility to take staffing decisions as long as they did not distort the staffing table. | Она, как и Консультативный комитет, считает, что руководители программ должны располагать более широкой свободой действий в плане найма и назначения сотрудников при условии, что это не будет создавать перекосов в штатном расписании. |
| Other considerations, including the impact of a contribution by the membership as a whole on efforts to seek further voluntary contributions, should also be borne in mind. | При этом следует принимать во внимание и другие соображения, включая то воздействие, которое выделение субсидии за счет коллективных взносов всех членов будет иметь на усилия по дальнейшему привлечению добровольных взносов. |
| UNCTAD should continue to enhance coherence between national development strategies and regional and global economic processes and to ensure that development gains were a primary goal of international trade negotiation. | Можно надеяться, что будущая роль ЮНКТАД останется неизменной, т.е. будет сводиться к обеспечению форума для обсуждения вопросов политики и формирования консенсуса по проблематике торговли и вопросам, связанным с торговлей в рамках ее межправительственного механизма. |
| PM Lee also noted that an increase in teachers should not come with an increase in homework as that would defeat the purpose. | 10.34 Премьер-министр Ли также отметил, что увеличение численности учителей не должно привести к увеличению домашних заданий, поскольку это будет контрпродуктивно. |
| The fact that women accounted for about half the nation's law students suggested that the problem would eventually be solved, but temporary special measures should also be adopted. | Тот факт, что женщины составляют около половины студентов юридических факультетов в стране, свидетельствует о том, что эта проблема все же будет решена, однако существует также необходимость в принятии временных специальных мер. |
| Regional and subregional organizations should keep CTC informed of changes. | КТК будет и впредь обновлять свой реестр координаторов. |
| According to that resolution, the destruction should take place "as soon as the essential components of the peace process have been finalized". | Согласно этой резолюции оружие будет уничтожено лишь после того, как будут выполнены основные задачи мирного процесса. |