My delegation therefore believes that if the settlement plan is adopted during the referendums on Saturday, the Council should immediately take the necessary measures for its adoption. |
Поэтому моя делегация считает, что если план урегулирования будет принят в ходе субботних референдумов, Совету следует немедленно принять необходимые меры для его утверждения. |
It should also help UNIDO to identify and refine the global public goods to be supplied by the Organization. |
она должна также помочь ЮНИДО определить и уточнить те глобальные публичные услуги, которые будет предоставлять Организация. |
The success of the land reform will depend on an integrated cross-sectoral approach that should at least include: |
Успех земельной реформы будет зависеть от проведения комплексных общесекторальных мероприятий, которые должны как минимум включать: |
In its summary of that meeting, the Swiss delegation had given a generally accurate identification of areas for possible future informal discussion should further meetings on the subject be convened. |
В кратком отчете, который был составлен по итогам работы этого совещания, швейцарская делегация довольно четко определила те области, в которых могли бы вестись неофициальные дискуссии в будущем, если будет решено проводить дальнейшие встречи такого рода. |
It believes that the quality of this cooperation should, at the appropriate moment, facilitate the exchange of authority between the Transitional Administration and the Timorese Government. |
Он считает, что сотрудничество такого уровня в соответствующий момент будет содействовать переходу власти от Временной администрации к тиморскому правительству. |
Such a right might not be exercised very frequently, but it should not be generally withheld. |
Такое право, возможно, не будет осуществляться очень часто, однако в общем и целом отказывать в этом праве нельзя. |
It is a step which should not be taken lightly and in any event requires the cooperation of the State Party concerned. |
Такое содействие будет более вероятным, если Комитет примет свое решение единогласно. |
However, the manner in which the Parking Programme operates in practice will have legal implications and should therefore be subject to periodic review by the Committee. |
Вместе с тем то, как Программа по вопросам стоянки будет осуществляться на практике, будет иметь правовые последствия, и поэтому Комитету следует периодически рассматривать вопрос об ее осуществлении. |
It was proposed that the guidelines should contain an annex, with practical experiences, lesson learned or case studies. |
Было предложено включить в руководящие принципы приложение, в котором речь будет идти о практическом опыте, достигнутых результатах и тематических исследованиях. |
EU agriculture is likely to continue to specialize and CAP reforms should seek to further mainstream environmental measures into agricultural policy. |
Скоре всего, в странах ЕС будет проходить дальнейшее углубление специализации сельского хозяйства и одним из направлений реформы, связанной с введением ОСП, останется дальнейшее внедрение в сельскохозяйственную политику природоохранных мер. |
The establishment of autonomous institutions has been speeded up, the collection of weapons is to be completed soon and the Constitution should soon be adopted. |
Ускорился процесс создания автономных институтов, сбора оружия близок к завершению, и вскоре будет принята конституция. |
Liberalization could not be selective lest every country should tend to only liberalize trade in products in which it enjoyed a competitive advantage. |
Нельзя выступать в защиту избирательной либерализации, поскольку тогда каждая страна будет стремиться к либерализации торговли лишь теми продуктами, в отношении которых она обладает конкурентными преимуществами. |
OHCHR should consider the possibility of concentrating all its analytical, technical assistance and reporting functions in a single organizational unit devoted exclusively to the right to development. |
УВКПЧ должно рассмотреть возможность сосредоточения всех своих аналитических функций, функций по оказанию технической помощи и составлению отчетов в одном организационном подразделении, которое будет заниматься исключительно правом на развитие. |
The Chairperson stated that the second session of the Working Group should study specific measures proposed by delegations, international organizations and the Independent Expert as well as by civil society. |
Председатель заявил, что на второй сессии Рабочей группы необходимо будет изучить конкретные меры, предложенные делегациями, международными организациями и независимым экспертом, а также гражданским обществом. |
However, as SAICM should reflect the evolution since 1992, the structure of Agenda 21 would probably have to be complemented with additional headings. |
Однако, исходя из того, что СПМРХВ должен отражать эволюционные изменения, произошедшие за период после 1992 года, в структуру Повестки дня на XXI век, вероятно, необходимо будет внести дополнительные заголовки. |
The list of cross-cutting issues related to capacity-building, resource mobilization and development that might need to be addressed in the SAICM should also include gender equality. |
Перечень междисциплинарных вопросов, касающихся создания потенциала, мобилизации ресурсов и развития, которые, возможно, необходимо будет рассмотреть в рамках СПМРХВ, должен также включать аспекты, касающиеся гендерного равенства. |
By that time, the colonial situation will already have been solved and we should only be moving towards defining our final political status. |
К этому моменту проблема колониального статуса уже будет урегулирована и мы должны будем лишь предпринять шаги к определению нашего окончательного политического статуса. |
The international community should then continue to assist the parties in expeditiously concluding the peace process since it cannot be expected that UNMEE would be deployed indefinitely. |
Международному сообществу следует и далее оказывать сторонам помощь в деле скорейшего завершения мирного процесса, поскольку нельзя ожидать, что МООНЭЭ будет развернута на неограниченный срок. |
Development initiatives at the local level should systematically involve users who are willing to invest their own time - an investment that would be recognized and rewarded. |
Проводимые на местном уровне мероприятия в области развития должны систематически охватывать пользователей, которые готовы посвятить им свое время; этот вклад будет признан и оценен по заслугам. |
We firmly believe that a strong international commitment to the rehabilitation and reconstruction of Afghanistan should produce visible achievements, thereby considerably enhancing the authority and credibility of the Afghan Government. |
Мы убеждены, что решительная приверженность международного сообщества делу восстановления и реконструкции Афганистана обеспечит ощутимые результаты и тем самым будет содействовать существенному укреплению авторитета афганского правительства и доверия к нему. |
It should at last boldly lay the foundation for a world in which inequalities between poor and rich countries can be filled in a sustainable way. |
Ему следует наконец смело заложить основы для такого мира, в котором можно будет устойчиво выправлять неравенство между бедными и богатыми странами. |
The Monterrey Consensus should serve as a guide for a model for a world economic order in which globalization would benefit everyone and development could be achieved everywhere. |
Монтеррейский консенсус должен стать руководством при разработке модели такого мирового экономического порядка, при котором глобализация будет приносить пользу всем и развитие можно будет обеспечить повсеместно. |
All the events to be held should provide an opportunity for the international community to renew its commitment to the sustainable development of small island developing States. |
Он выражает надежду на то, что международное сообщество будет использовать любые проводимые форумы для того, чтобы подтвердить свои обязательства относительно обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
It should take advantage of the support offered by various countries during the eighth session of the Intergovernmental Consultative Committee on RESAP, held back-to-back with the above-mentioned Beijing Workshop. |
Она должна будет также воспользоваться поддержкой, предложенной различными странами в ходе восьмой сессии Межправительственного консультативного комитета РЕСАП, которая проводилась параллельно с вышеупомянутым практикумом в Пекине. |
Such a decision of the Assembly would also address which organs of the United Nations should assume the day-to-day functions of supervisory authority. |
В этом решении Ассамблеи будет также урегулирован вопрос о том, какие органы Организации Объединенных Наций должны будут взять на себя выполнение повседневных функций контролирующего органа. |