| The General Assembly should therefore request the Secretary-General to submit to the resumed session specific proposals on how that would be achieved. | В связи с этим Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить возобновленной сессии конкретные предложения о том, как это будет обеспечиваться. |
| During its deliberations, the Committee should seek to remedy the negative effects of the proposed cuts. | В ходе своей работы Комитету нужно будет постараться исправить негативные последствия предложенных сокращений. |
| The Committee's deliberations should more transparent and inclusive, which would guarantee a successful outcome. | Обсуждения в Комитете должны носить более транспарентный и всеохватный характер, что будет гарантировать достижение успеха. |
| Once the full extent of damages had been determined, the Economic Commission for Africa should take appropriate action against the contractor. | Как только ущерб будет определен в полном объеме, Экономической комиссии для Африки следует принять надлежащие меры в отношении подрядчика. |
| In such case, the procurement regulations should specify situations when such self-declaration would be sufficient. | В таком случае в подзаконных актах о закупках следует указать ситуации, когда такого собственного заявления будет достаточно. |
| The High-level Political Forum on Sustainable Development should oversee the fulfilment of development financing obligations. | Политический форум высокого уровня по вопросу устойчивого развития должен будет следить за выполнением обязательств по финансированию развития. |
| The invitation to a paperless meeting should advise meeting participants that the meeting will be wireless. | В приглашении принять участие в безбумажном совещании необходимо указать участникам, что мероприятие будет проведено на основе беспроводной связи. |
| The Bureau recognized that the regional implementation plan to be developed should take into account the existing plans in the Pacific subregion. | Бюро признало, что в региональном плане осуществления, который будет разработан, будут учитываться существующие планы в Тихоокеанском субрегионе. |
| The policy should acknowledge and recognize that UNFPA country programmes will appropriately vary with regard to strategic priorities, goals, political environment and operational challenges. | Политика должна отражать и признавать тот факт, что надлежащая разработка страновых программы ЮНФПА будет обеспечена на основе учета разнообразия стратегических приоритетов, целей, политических условий и оперативных вопросов. |
| What is critical now is that the General Assembly has urged us to explore all available options should the situation in the Conference continue. | Важность переживаемого нами момента состоит в том, что Генеральная Ассамблея побуждает нас обследовать все наличные варианты, если такая ситуация на Конференции по разоружению будет сохраняться. |
| The treaty should also provide sufficient safeguards that fissile material produced for non-weapon use will not be transferred to nuclear-weapon purposes. | Договор должен также давать достаточные гарантии на тот счет, что расщепляющийся материал, произведенный для неоружейного использования, не будет передаваться на ядерно-оружейные цели. |
| But if this impasse persists, we should not blame the machinery. | Но если эта тупиковая ситуация будет сохраняться, нам не следует винить механизм. |
| Representatives of Customs administrations pointed out that this would not waive their right to scan any vehicle, should this be justified by risk assessment. | Представители таможенных администраций указали, что они не откажутся от своего права сканировать любое транспортное средство, если это будет оправдано с точки зрения оценки рисков. |
| Such activities funded through voluntary contributions will only be undertaken should sufficient funding be received from Parties. | Такая деятельность, финансируемая за счет добровольных взносов, будет осуществляться лишь в случае получения от Сторон достаточного финансирования. |
| Full-scale tests should take place in the near future to help decide what status would be given to the planned interfaces. | В ближайшем будущем должны быть проведены испытания в натуральную величину, которые помогут принять решение о статусе, который будет придан предусмотренным интерфейсам. |
| Technological progress in this field should help make this task feasible. | Отмеченный в этой области технический прогресс будет содействовать успешному осуществлению этой деятельности. |
| A classification of cyclical movements according to their duration and main characteristics should also be provided. | Будет также представлена классификация циклических изменений в зависимости от продолжительности и основных характеристик. |
| The responsibility of who should update and correct information will also need to be considered. | Нужно будет также рассмотреть вопрос о том, кто будет отвечать за обновление и корректировку информации. |
| These conceptual differences should therefore be reflected in the new version of the CES Recommendations. | В этой связи в новом варианте Рекомендаций КЕС необходимо будет отразить наличие таких концептуальных различий. |
| The length of battery life should not be a problem. | Ресурс аккумулятора вряд ли будет помехой в работе. |
| Any investment work by UNCTAD should: | Любая работа ЮНКТАД в области инвестиций должна будет: |
| Until this goal was reached, the international community should intensify its efforts to mitigate the dire economic situation created by occupation. | Пока эта цель не будет достигнута, международному сообществу следует активизировать свои усилия для облегчения крайне тяжелого экономического положения, вызванного оккупацией. |
| An ambulance service will be available should transfer be required to the local hospital. | При необходимости доставки в местную больницу можно будет воспользоваться машиной скорой помощи. |
| Thus, modalities of the use (or utilization) of the atmosphere should certainly be considered in depth by the present study. | В этой связи в настоящем исследовании необходимо будет более подробно рассмотреть виды использования (или употребления) атмосферы. |
| The United Kingdom could accept amended terms should the article refer specifically to activity against those aliens lawfully present in the United Kingdom. | Соединенное Королевство может согласиться с этими условиями, при внесении в них поправок, если в этой статье будет непосредственно говориться о действиях в отношении иностранцев, находящихся в Соединенном Королевстве на законных основаниях. |