Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Should - Будет"

Примеры: Should - Будет
Should these efforts come to nothing, and should faith in democracy be lost, the world might see a return to the old systems of domination and oppression. Если эти усилия ни к чему не приведут и будет утрачена вера в демократию, мир, возможно, станет свидетелем восстановления старых систем господства и угнетения.
Should we start digging his grave now or should we wait until there's an actual body? Нам нужно начинать рыть его могилу сейчас или подождать, пока будет тело?
Should it be resolved as early as possible, a great deal would have been accomplished and further negotiations on other aspects of the CTBT should prove fruitful in a shorter time-frame. Если он будет решен в ближайшее время, то будет проделана значительная часть работы, и последующие переговоры по другим аспектам ДВЗИ принесут результат в более короткие сроки.
Should the proposed methodology be adopted, the General Assembly would need to monitor its application carefully and the Secretary-General should provide detailed information on its suitability and effectiveness. В случае утверждения новой предлагаемой методики Генеральная Ассамблея должна будет осуществлять строгий контроль за ее применением, а Генеральный секретарь должен будет представлять подробную информацию о ее действенности и эффективности.
Should such a situation recur, UNICEF would again request the authorities of the country concerned to initiate legal proceedings, and it was to be hoped that other United Nations bodies should act in a similar fashion. При возникновении подобной ситуации в будущем ЮНИСЕФ будет вновь обращаться к властям соответствующей страны с просьбой о возбуждении судебного преследования, и следует надеяться, что другие органы Организации Объединенных Наций будут поступать таким же образом.
Should the current political stalemate not be overcome within the coming days and should elections not take place on 29 June, the European Union, in close coordination with the international community as a whole, may be forced to reconsider its efforts in support of Albania. Если в течение следующих нескольких дней не будет найден выход из политического тупика и если 29 июня не будут проведены выборы, Европейский союз в тесной координации с международным сообществом в целом может оказаться вынужденным пересмотреть меры, принимаемые им для оказания помощи Албании.
Should the current exchange rates hold, more earnings should accrue during the last three months of the year, bringing total earnings for the year to over $40 million. Если нынешние обменные курсы останутся неизменными, то за оставшиеся три месяца этого года будет получена еще большая прибыль и, таким образом, общая сумма прибыли за весь год могла бы превысить 40 млн. долл. США.
Should the General Assembly decide to increase the salary of these three senior officials by 6.3 per cent, their pensionable remuneration should, accordingly, also be increased by the same percentage amount. В случае принятия Генеральной Ассамблей решения о повышении окладов указанных трех старших должностных лиц на 6,3 процента, их зачитываемое для пенсии вознаграждение необходимо будет также повысить на такую же процентную величину.
Should the Assembly so decide, the Secretariat should clarify the following elements: Если Ассамблея примет такое решение, то Секретариат должен будет разъяснить следующие моменты:
Should there be a further renewal of the Programme, the Government and all concerned parties should ensure that no similar delays will occur. Если Программа будет возобновлена на очередной срок, правительство и все заинтересованные стороны должны принять меры к тому, чтобы подобных задержек не происходило.
A practical consequence will be that working group and Commission sessions should consider both legislative development and technical assistance activities (both involving coordination and cooperation). Одно из практических последствий будет заключаться в том, что на сессиях рабочих групп и Комиссии будет рассматриваться деятельность как по линии разработки нормоустановительных документов, так и по линии технической помощи (в обоих случаях включая элементы координации и сотрудничества).
It should also be made very clear that anyone who commits such acts or is complicit or otherwise participates in such acts will be held personally responsible before the law and will be subject to criminal prosecution and the appropriate penalties. Следует также со всей ясностью указать, что любое лицо, совершающее такие акты или иным образом причастное к применению пыток и участвующее в этом, будет лично привлекаться к ответственности по закону и подвергаться уголовному преследованию и соответствующим наказаниям.
It should ensure that all cases of enforced disappearance are thoroughly investigated and that those responsible for enforced disappearances are prosecuted, and if found guilty, punished by appropriate penalties. Ему следует также обеспечить тщательное расследование всех случаев насильственного исчезновения и преследования лиц, ответственных за насильственное исчезновение, и их надлежащее наказание в случае, если их вина будет доказана.
5.6 Alternatively, the State party contended that, should the Committee admit the communication, it was without foundation for the reasons given. 5.6 Государство-участник заявило, что, если Комитет примет альтернативное решение и признает сообщение приемлемым, это постановление будет безосновательным в силу приведенных причин.
The complainant does not occupy a leadership position of sufficient importance or with a high enough profile to warrant the conclusion that he would be at risk of ill-treatment should he return. Заявитель не занимает руководящую должность достаточного уровня и значения, позволяющую сделать вывод о том, что он будет подвергаться риску жестокого обращения в случае возвращения.
However, should the meeting requirements for the Member State body increase, the budgetary implications matter will be reported to the General Assembly in accordance with rule 153 of its rules of procedure. В случае если потребности в плане проведения заседаний органа, состоящего из представителей государств-членов, возрастут, информация о последствиях для бюджета будет доведена до сведения Генеральной Ассамблеи в соответствии с правилом 153 ее правил процедуры.
The Committee was further informed that, should the General Assembly approve the proposed reclassification, another review of existing candidates would be undertaken and a recommendation made to the Secretary-General. Комитет был далее информирован о том, что если Генеральная Ассамблея одобрит предлагаемую реклассификацию, то будет осуществлен еще один обзор имеющихся кандидатов и Генеральный секретарь вынесет свою рекомендацию.
Assessments are under way that should result in the move of finance and human resources functions transitioning from BINUCA to the Regional Service Centre in Entebbe that will be completed in 2013, with the BNUB assessment scheduled to be undertaken in late 2012. Сейчас ведутся оценки, по итогам которых должна стать возможной передача финансовых и кадровых функций от ОПООНМЦАР в Региональный центр обслуживания в Энтеббе, которая будет завершена в 2013 году, а в конце 2012 года намечено провести оценку в ОООНБ.
The principles and guidelines establish that States should consider the provision of legal aid as their responsibility and put in place a comprehensive legal aid system that is effective and accessible to all, nationwide. Принципы и руководящие положения предусматривают, что государствам следует рассматривать предоставление юридической помощи как свою обязанность и внедрять всеобъемлющую общенациональную систему юридической помощи, которая будет эффективной и доступной для всех.
Following internal consultations prior to the SMCC session, the SRs who remained practically threatened to reconsider their engagement with the Committee should they not receive a clear commitment with regards to the aforementioned provisions. После внутренних консультаций накануне сессии ККПА оставшиеся ПП практически озвучили угрозу пересмотреть вопрос о своем участии в Комитете, если им не будет дано четкое обязательство в отношении вышеупомянутых положений.
It was also pointed out that the Guide should state that what constituted unfair competitive advantage might need to be determined by competent authorities of the State on a case-by-case basis. Было также отмечено, что в Руководстве следует указать, что компетентным органам государства, возможно, необходимо будет определять составляющие несправедливого конкурентного преимущества в каждом конкретном случае.
An institution that intends to do so should take into account the expectations of the parties that the rules of the institution will then faithfully follow the text of the UNCITRAL Arbitration Rules. Учреждению, намеревающемуся действовать подобным образом, следует учитывать ожидания сторон, что его регламент будет добросовестно следовать тексту Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
The members of the Council expressed their deep concern at a possible increase in drug trafficking and reiterated their readiness to consider targeted sanctions against the perpetrators and supporters of the military coup, should this situation remain unresolved. Члены Совета выразили свою глубокую обеспокоенность возможной активизацией незаконного оборота наркотиков и вновь подтвердили свою готовность рассмотреть целенаправленные санкции в отношении тех, кто совершил и поддержал военный переворот, если ситуация будет оставаться неурегулированной.
The Committee notes, however, from paragraph 9 of the report of the Secretary-General that, should sufficient funding not be made available on time, the start date for the roll-out, as well as the scheduled training, would be delayed. Однако Комитет, ознакомившись с содержанием пункта 9 доклада Генерального секретаря, принимает к сведению то, что, если достаточное финансирование не будет предоставлено вовремя, это приведет к задержкам с развертыванием деятельности и осуществлением запланированной учебной подготовки.
The current practice of involving treaty body experts as trainers in such activities will be continued and enhanced and where established, NHRIs should also be requested to assist in the holding of such activities. Нынешняя практика привлечения экспертов договорных органов в качестве инструкторов будет продолжена и расширена, а национальные правозащитные учреждения (в тех странах, где они созданы) также будут привлекаться к помощи при осуществлении такой деятельности.