The Committee notes, however, that should the successful candidate not be one of the two incumbent Registrars of the Tribunals, there will be budgetary implications. |
Комитет отмечает, однако, что если отобранный кандидат не будет одним из двух действующих секретарей трибуналов, то возникнут бюджетные последствия. |
This also allows the panel members to invite more candidates to interviews from among the pool should they find the initial group not suitable, following the interview. |
Это позволяет также членам комиссий пригласить на собеседование больше кандидатов из первоначального списка, если по итогам собеседования с первыми кандидатами будет решено, что они не подходят для данной должности. |
BNUB, OHCHR and UNDP will continue to make preparations for possible support should the Commission be established in line with international standards and national expectations. |
ОООНБ, УВКПЧ и ПРООН продолжат подготовку к оказанию поддержки на тот случай, если, в соответствии с международными стандартами и национальными ожиданиями, Комиссия будет создана. |
While no request for an additional post is made at this time, should the workload continue to increase, the matter will have to be revisited. |
Хотя в настоящее время дополнительная должность не запрашивается, следует учитывать, что в том случае, если рабочая нагрузка будет и впредь увеличиваться, к рассмотрению этого вопроса придется вернуться. |
The general view was that UNCITRAL should focus on areas in which the preparation of law (treaties or model laws) would be justified. |
Общее мнение состояло в том, что ЮНСИТРАЛ следует сконцентрировать свое внимание на тех областях, в которых подготовка правовых норм (международных договоров или типовых законов) будет оправданной. |
Our view is that the Assembly, at its current session, should explore further the kind of intermediate approach that we can agree on. |
Мы считаем, что Ассамблея на нынешней сессии должна достичь согласия в отношении промежуточного подхода, который будет приемлемым для всех нас. |
The Director of the UNECE Sustainable Energy Division informed that once the informal consultations between member States are completed the operating mode should revert to normal. |
Директор Отдела устойчивой энергетики ЕЭК ООН проинформировал о том, что после завершения неофициальных консультаций между государствами-членами должен будет опять применяться обычный порядок работы. |
There are also concerns regarding the sustainability of humanitarian funding, should the conflict be significantly prolonged. |
Кроме того, есть сомнения в том, что финансирование гуманитарной помощи будет продолжаться, если конфликт затянется. |
The Division of Conference Management, in consultation with the Department for General Assembly and Conference Management, should develop a strategy that will include the optimal permanent staffing levels required to provide acceptable standards of service. |
Управление конференционного менеджмента в консультации с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению должно разработать стратегию, которая будет предусматривать оптимальные уровни постоянного штатного расписания, требующиеся для обеспечения приемлемых стандартов обслуживания. |
With regard to one correspondence against Germany, the secretariat should proceed with further clarifications and inform the Working Group at its next session. |
Что касается одного письма против Германии, секретариат должен будет заняться получением дополнительных разъяснений и проинформировать Рабочую группу на ее следующей сессии. |
In such a case, should a simplified entry into force provision be used, it may be specified that the State concerned should either abide by the same deadline as the other States parties or additional time may be given for objecting to the Protocol. |
В таком случае, если будет использоваться положение об упрощенном вступлении в силу, можно оговорить, что соответствующему государству следует соблюдать либо те же сроки, что и в случае других государств-участников, либо ему может быть предоставлено дополнительное время для изложения возражений по протоколу. |
With regard to remuneration, since certain countries paid their judges less than other top civil servants and ambassadors, the Committee should find a formulation to indicate that judges should not be underpaid when compared with other high-level officials in the country. |
Что касается вознаграждения, то, поскольку в некоторых странах судьи получают меньше, чем другие высокопоставленные гражданские служащие и послы, Комитету следует найти такую формулировку, которая будет гласить, что судьи не должны получать меньше по сравнению с другими высокопоставленными официальными представителями страны. |
Transition to a United Nations operation should happen as soon as possible, and the international community's message should make clear that the costs of rejecting the transition could be serious and lasting. |
Необходимо, чтобы переход к операции Организации Объединенных Наций произошел как можно скорее, и международное сообщество должно четко заявить, что отказ от сотрудничества по вопросу о таком переходе будет иметь тяжелые и долгосрочные последствия. |
It was added that the Guide should emphasize that the use of a suppliers' list would not replace any step in procurement proceedings under the Model Law, and that no list should operate as a mandatory list. |
Было добавлено, что в Руководстве следует подчеркнуть, что использование списка поставщиков не будет заменять ни один из этапов закупочных процедур согласно Типовому закону и что использованию ни одного из списков не должно придаваться обязательного характера. |
The Council decided that the first such meeting should take place in the first half of 2008 and should include a discussion on violence against women in all its forms and manifestations. |
Совет постановил, что первое такое заседание пройдет в первой половине 2008 года и будет включать в себя обсуждение вопроса о насилии в отношении женщин во всех его формах и проявлениях. |
The pupil dropout was not only due to the high failure of year six examinations, but is also due to the economic, social and financial impacts. For instance, parents' choice of choosing which child should attend and which should not. |
Столь высокий отсев объясняется не только провалом на экзаменах за шестой класс, но и рядом экономических, социальных и финансовых причин, например наличием у родителей права выбирать, кто из их детей будет учиться в школе, а кто нет. |
Similarly, while the relevance of a "responsibility to protect" still remained unclear for several delegations, some delegations considered that the Commission should not find itself prevented from considering that notion, should the logic of its undertaking propel it in that direction. |
В этой связи, притом что актуальность «ответственности по защите» оставалась для нескольких делегаций неясной, некоторые делегации высказывались в том плане, что Комиссии не следует лишать себя возможности рассмотреть это понятие в том случае, если это будет подсказываться логикой ее начинания. |
Furthermore, international assistance through less formal channels should not be limited to cooperation upon request but should allow for a spontaneous exchange of information when such exchange is believed to be useful for the authorities in another jurisdiction. |
Кроме того, международная помощь, оказываемая по менее официальным каналам, не должна ограничиваться сотрудничеством при получении соответствующей просьбы, а должна позволять осуществлять свободный обмен информацией, когда есть основания полагать, что такой обмен будет полезен для компетентных органов другой страны. |
However, as previously recommended by the Board, the Administration will keep this matter under review and make the appropriate changes should there be new developments or should the General Assembly change its position. |
Вместе с тем в соответствии с ранее вынесенной Комиссией рекомендацией администрация будет продолжать заниматься этим вопросом и осуществит надлежащие изменения в случае возникновения новых условий или изменения позиции Генеральной Ассамблеи. |
During the current session of the Board, the Secretary/CEO presented a compilation of the changes, which would be periodically updated should additional provisions be reviewed by the Board. |
В ходе текущей сессии Правления секретарь/ГАС представил подборку изменений, которая будет периодически обновляться по мере рассмотрения Правлением новых положений. |
In the document, the Permanent Mission of Uruguay indicates the voluntary pledges and commitments that the Government of Uruguay undertakes to make should it be elected. |
В этом документе Постоянное представительство Уругвая приводит добровольные обязательства и обещания, которые правительство Уругвая будет выполнять в случае своего избрания. |
In practical terms, the Committee should establish a permanent presence in Abyei with highly qualified and equipped specialized teams that will be tasked with addressing each of the numerous security challenges presented. |
В практическом плане Комитет должен создать в Абьее постоянную структуру, укомплектованную высококвалифицированными и хорошо оснащенными специализированными группами, которым будет поручаться урегулирование всех возникающих многочисленных проблем в области безопасности. |
The Council stands ready to consider possible further measures, including targeted sanctions against the perpetrators and supporters of the military coup, should the situation remain unresolved. |
Совет готов рассмотреть возможные дальнейшие меры, включая целенаправленные санкции в отношении тех, кто совершил и поддержал военный переворот, если ситуация будет оставаться неурегулированной. |
National legislation should clearly describe the Government's obligations, indicating how future goals will be achieved progressively and how funding will be provided. |
В национальных законодательствах следует четко прописывать обязательства правительств, указывая, как будут достигаться соответствующие цели и каким образом эта деятельность будет финансироваться. |
Moreover, in keeping with the Initiative, the future agenda should seek to create a generation that values education as the "common good". |
Кроме того, в соответствии с этой инициативой будущая повестка дня должна быть направлена на формирование такого поколения, которое будет ценить образование в качестве «общего блага». |